阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nineteen (第十九章)

探索《傲慢与偏见》第19章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天,朗博恩上演了新的一幕。柯林斯先生正式宣布了他的打算。他决定事不宜迟,因为他的假期只到下个星期六为止,而且他毫无羞怯之感,即便在当时也不觉得难堪,于是便以井井有条的方式着手进行,遵循着他认为此事应有的所有礼节。早餐后不久,他见班纳特太太、伊丽莎白和一个小女儿在一起,便对母亲说了这样一番话:“夫人,我今天上午想荣幸地与您的爱女伊丽莎白私下谈一谈,不知可否请您代为说项?”

🔊
declaration /ˌdɛkləˈreɪʃən/
n. 声明
🔊
diffidence /ˈdɪfɪdəns/
n. 缺乏自信,羞怯
🔊
distressing /dɪˈstrɛsɪŋ/
adj. 令人痛苦的
🔊
orderly /ˈɔːrdərli/
adj. 有秩序的
🔊
observances /əbˈzɜːrvənsɪz/
n. 仪式,惯例(复数)
🔊
solicit /səˈlɪsɪt/
v. 请求,恳求
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 听众;会见

伊丽莎白还没来得及做任何表示,只是因惊讶而涨红了脸,班纳特太太便立刻答道:“哦,天哪!--好的--当然好了。我相信丽萃会很高兴的--我相信她不会反对。来,吉蒂,我要你到楼上去。”她一边收拾针线活,一边急着要走,这时伊丽莎白叫了起来--

🔊
blush /blʌʃ/
n. 脸红
🔊
hastening /ˈheɪsənɪŋ/
v. 加快(现在分词)

“亲爱的妈妈,别走。求您别走。柯林斯先生务必见谅。他要对我说的话,没有什么是别人听不得的。我自己也要走了。”

“不,不,别胡说,丽萃。我要你待在这儿。”--见伊丽莎白真的显得又恼又窘,想要溜走,她又补充道:“丽萃,我坚持要你留下来听柯林斯先生说。”

🔊
vexed /vɛkst/
adj. 烦恼的
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的
🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持

伊丽莎白不便违抗这样的命令--转念一想,她也觉得最明智的办法是尽快、尽可能悄无声息地了结此事,于是重新坐下,试图用不停地做针线活来掩饰心中既苦恼又好笑的感觉。班纳特太太和吉蒂走开了,她们一走,柯林斯先生便开口了。

🔊
injunction /ɪnˈdʒʌŋkʃən/
n. 命令,禁令
🔊
incessant /ɪnˈsɛsənt/
adj. 不停的
🔊
diversion /daɪˈvɜːrʒən/
n. 消遣;转移

“请相信我,亲爱的伊丽莎白小姐,您的谦逊不仅丝毫无损于您,反而为您其他种种完美品质更添光彩。若不是有这点小小的勉强,您在我心目中的可爱程度反倒要打个折扣了。请允许我向您保证,我这次前来表白,已经获得了令堂大人的许可。您几乎不可能不明白我谈话的意图,尽管您天性娴雅,或许会佯装不知;我的殷勤之意已经表现得如此露骨,断不会遭人误解。几乎一踏进府上,我就选中了您作为我未来生活的伴侣。但在我被感情冲昏头脑之前,或许我应该先说明我结婚的理由--以及我来到哈福德郡特意择偶的理由,这确实是我的初衷。”

🔊
modesty /ˈmɑːdəsti/
n. 谦虚
🔊
disservice /dɪsˈsɜːrvɪs/
n. 损害,伤害
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的
🔊
purport /ˈpɜːrpɔːrt/
n. 主旨,意图
🔊
discourse /ˈdɪskɔːrs/
n. 谈话,论述
🔊
delicacy /ˈdɛlɪkəsi/
n. 微妙;精致
🔊
dissemble /dɪˈsɛmbl/
v. 掩饰,假装
🔊
advisable /ədˈvaɪzəbl/
adj. 可取的,明智的
🔊
design /dɪˈzaɪn/
n. 设计;意图

想到柯林斯先生那样一本正经、沉着冷静的人会被感情冲昏头脑,伊丽莎白差点笑出声来,趁他短暂停顿的当口,她也来不及阻止他继续说下去,他于是接着说道:

🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 严肃的
🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇静,沉着
🔊 "My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances (like myself) to set the example of matrimony in his parish. Secondly, that I am convinced it will add very greatly to my happiness; and thirdly-which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness. Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) on this subject; and it was but the very Saturday night before I left Hunsford-between our pools at quadrille, while Mrs. Jenkinson was arranging Miss de Bourghs footstool, that she said, 'Mr. Collins, you must marry. A clergyman like you must marry. Choose properly, choose a gentlewoman for my sake; and for your own, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way. This is my advice. Find such a woman as soon as you can, bring her to Hunsford, and I will visit her.' Allow me, by the way, to observe, my fair cousin, that I do not reckon the notice and kindness of Lady Catherine de Bourgh as among the least of the advantages in my power to offer. You will find her manners beyond anything I can describe; and your wit and vivacity I think must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite. Thus much for my general intention in favour of matrimony; it remains to be told why my views were directed to Longbourn instead of my own neighbourhood, where I assure you there are many amiable young women. But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father, (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place-which, however, as I have already said, may not be for several years. This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem. And now nothing remains for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection. To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the four percents which will not be yours till after your mothers decease, is all that you may ever be entitled to. On that head, therefore, I shall be uniformly silent; and you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married."

“我结婚的理由,首先,我认为每个生活优裕的牧师(比如我自己)都应当在教区树立婚姻的榜样。其次,我深信这能极大地增进我的幸福;第三--这一点或许我该早些提到--这是我那尊贵的女恩主特别叮嘱和建议的。她曾两次屈尊就此事向我提出意见(而且是不请自来的!);就在我离开汉斯福前的那个星期六晚上--我们在打‘夸德里尔’牌的间隙,詹金森太太正在为德布尔小姐摆放脚凳,她说道:‘柯林斯先生,你必须结婚。像你这样的牧师必须结婚。好好选,看在我的份上,选一位淑女;为你自己着想,选一个勤快能干的人,出身不必太高,但要能把小日子过得有声有色。这是我的建议。尽快找到这样一个女人,带她来汉斯福,我会去看她的。’顺便说一句,我美丽的表妹,我认为咖苔琳·德·包尔夫人的眷顾和善意绝非我所能提供的好处中最微不足道的。您会发现她的风度非言语所能形容;而您的聪慧和活泼,我想必定会讨她喜欢,尤其是当这种活泼因她的地位而必然引起的沉默和敬意有所收敛时。以上便是我赞成婚姻的大致意图;接下来要说明的是,为何我的目光投向朗博恩而非我自己的邻里,我向您保证,那里有许多可爱的年轻姑娘。但事实是,既然我注定要在令尊大人百年之后继承这份产业--不过,他或许还能高寿多年--我便无法心安,除非我下定决心从他的女儿中挑选一位作为妻室,以便在那件令人忧伤的事发生时,尽可能减少她们蒙受的损失--当然,如我所说,那或许是多年以后的事了。这就是我的动机,我美丽的表妹,我窃以为这不会降低您对我的评价。现在,我只剩用最热烈的语言向您倾诉我炽烈的爱意了。对于财产,我完全不在意,也不会向您父亲提出任何此类要求,因为我深知这无法满足;而那一千镑四厘公债,要等您母亲去世后才归您所有,这便是您可能继承的全部财产了。因此,在这方面,我将绝口不提;您尽可放心,婚后我绝不会说出任何刻薄的怨言。”

🔊
clergyman /ˈklɜːrdʒimən/
n. 牧师
🔊
matrimony /ˈmætrɪmoʊni/
n. 婚姻
🔊
condescended /ˌkɑːndɪˈsɛndɪd/
v. 屈尊(过去式)
🔊
vivacity /vɪˈvæsəti/
n. 活泼,活力
🔊
inherit /ɪnˈhɛrɪt/
v. 继承
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 遗产;地产
🔊
melancholy /ˈmɛlənkəli/
adj. 忧郁的
🔊
flatter /ˈflætər/
v. 奉承;使高兴
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重
🔊
affection /əˈfɛkʃən/
n. 喜爱
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的
🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
n. 责备
🔊 It was absolutely necessary to interrupt him now.

现在非打断他不可了。

🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断

“您太性急了,先生,”她大声说道。“您忘了,我还没回答呢。让我别再浪费时间了。感谢您对我的美意。我很感激您求婚的荣幸,但我除了拒绝,别无选择。”

🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的
🔊
compliment /ˈkɑːmplɪmənt/
n. 恭维
🔊
proposals /prəˈpoʊzəlz/
n. 提议,求婚(复数)
🔊
decline /dɪˈklaɪn/
v. 拒绝

“我并非现在才懂得,”柯林斯先生回答道,一边郑重其事地挥了挥手,“年轻小姐们初次遇到有人求婚,即便心里愿意接受,嘴上照例总是要拒绝的;有时甚至会拒绝两次、三次。因此,您刚才所言远不会使我灰心,我仍希望不久之后便能引领您走向圣坛。”

🔊
formal /ˈfɔːrml/
adj. 正式的
🔊
addresses /əˈdrɛsɪz/
n. 求婚;致辞(复数)
🔊
favour /ˈfeɪvər/
n. 喜爱;恩惠
🔊
refusal /rɪˈfjuːzl/
n. 拒绝
🔊
discouraged /dɪsˈkɜːrɪdʒd/
adj. 气馁的
🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 祭坛;圣坛

“说真的,先生,”伊丽莎白有些激动地叫道,“在我明确表态之后,您的希望未免太异想天开了。我向您保证,我可不是那种年轻小姐--如果真有这种人的话--竟敢拿自己的幸福去赌第二次求婚的机会。我的拒绝是极其认真的。您不可能让我幸福,而我也深信,世上最不可能让您幸福的女人就是我。不仅如此,倘若您的朋友咖苔琳夫人认识我,我相信她会发现我在各方面都不够格做柯林斯夫人。”

🔊
warmth /wɔːrmθ/
n. 温暖;热情
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的
🔊
daring /ˈderɪŋ/
adj. 大胆的
🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
adj. 被说服的
🔊
qualified /ˈkwɑːlɪfaɪd/
adj. 合格的

“倘若咖苔琳夫人确实会这么想,”柯林斯先生非常严肃地说--“但我无法想象夫人会对您有任何不满。您尽可放心,等我荣幸地再见她时,我一定会极力称赞您的谦逊、节俭和其他可爱的品质。”

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地
🔊
disapprove /ˌdɪsəˈpruːv/
v. 不赞成
🔊
economy /ɪˈkɑːnəmi/
n. 经济;节俭
🔊
qualifications /ˌkwɑːlɪfɪˈkeɪʃənz/
n. 资格(复数)

“说真的,柯林斯先生,任何对我的赞美都是多余的。您必须允许我自己判断,并请相信我说的话,这才是对我的尊重。我祝您非常幸福、非常富有,而我拒绝您,正是尽我所能防止您不幸福。您向我求婚,想必已经满足了对我们家那份细腻的顾念之情,将来继承朗博恩产业时,也可问心无愧了。因此,这件事可以认为是彻底了结了。”她一边说一边站起身,若不是柯林斯先生又对她说了下面这番话,她早已离开房间了:

🔊
praise /preɪz/
n. 赞扬
🔊
possession /pəˈzɛʃən/
n. 拥有
🔊
self-reproach /ˌsɛlf rɪˈproʊtʃ/
n. 自责
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开(过去分词)

“等我下次有幸再与您谈此事时,我希望得到比现在更有利的回答;尽管我远非指责您此刻的冷酷,因为我知道,初次求婚就拒绝,是女性一贯的习俗,也许您刚才所说的话,已足以鼓励我继续追求,同时又符合女性真正的矜持。”

🔊
favourable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的;赞成的
🔊
accusing /əˈkjuːzɪŋ/
v. 指责(现在分词)
🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
adj. 已确立的
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃən/
n. 申请;适用
🔊
consistent /kənˈsɪstənt/
adj. 一致的

“说真的,柯林斯先生,”伊丽莎白有些激动地叫道,“您让我大惑不解。如果我至今所说的话在您看来都像是鼓励,那我真不知该如何表达我的拒绝才能让您相信那确实是拒绝。”

🔊
puzzle /ˈpʌzl/
v. 使困惑
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常
🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今为止
🔊
convince /kənˈvɪns/
v. 说服

“亲爱的表妹,您必须允许我自我安慰,您拒绝我的求婚只是照例说说罢了。我这样想的理由很简单:在我看来,向您求婚并非不配,而我能提供的家业也绝非不称心如意。我的社会地位、我与德·包尔家的关系,以及我与您家的亲戚关系,都对我极为有利;您还应进一步考虑到,尽管您魅力万千,却未必会再有另一桩婚事找上您。不幸的是,您的财产实在太少,这很可能会使您可爱的容貌和优雅的品性都黯然失色。因此,我只能认为您的拒绝并非真心,我宁愿将其归因于您想用若即若离来增加我的爱慕,这正是优雅女性的惯常做法。”

🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 建立;家庭
🔊
desirable /dɪˈzaɪərəbl/
adj. 令人想要的
🔊
connections /kəˈnɛkʃənz/
n. 联系(复数)
🔊
manifold /ˈmænɪfoʊld/
adj. 多种多样的
🔊
portion /ˈpɔːrʃən/
n. 部分;嫁妆
🔊
likelihood /ˈlaɪklihʊd/
n. 可能性
🔊
suspense /səˈspɛns/
n. 悬念;焦虑
🔊
elegant /ˈɛlɪɡənt/
adj. 优雅的

“我向您保证,先生,我绝无那种折磨体面人的优雅做派。我宁愿您相信我真诚,这才是对我的尊重。我再次感谢您求婚的荣幸,但要接受是绝对不可能的。我的感情在各方面都不允许。我还能说得更明白吗?请不要把我看作一个想折磨您的优雅女性,而应看作一个发自内心说真话的理性人。”

🔊
pretension /prɪˈtɛnʃən/
n. 自称;要求
🔊
tormenting /tɔːrˈmɛntɪŋ/
v. 折磨(现在分词)
🔊
respectable /rɪˈspɛktəbl/
adj. 可敬的
🔊
sincere /sɪnˈsɪr/
adj. 真诚的
🔊
rational /ˈræʃənl/
adj. 理性的

“您总是这么迷人!”他叫道,带着笨拙的殷勤神情,“我相信,一旦得到您两位贤明父母的明确许可,我的求婚必定会被接受。”

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 笨拙的
🔊
gallantry /ˈɡæləntri/
n. 勇敢;献殷勤
🔊
sanctioned /ˈsæŋkʃənd/
v. 批准(过去分词)

对于这种执迷不悟的自欺,伊丽莎白不再作答,立即默默退了出去;她打定主意,如果他仍将她一再的拒绝当作鼓舞人心的鼓励,就去求助于父亲,父亲的否决或许能以不容置疑的方式说出,而且至少他的行为不会被误解为优雅女性的装腔作势和卖弄风情。

🔊
perseverance /ˌpɜːrsəˈvɪrəns/
n. 坚持不懈
🔊
wilful /ˈwɪlfəl/
adj. 任性的;故意的
🔊
self-deception /ˌsɛlf dɪˈsɛpʃən/
n. 自欺欺人
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤回(过去式)
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的
🔊
negative /ˈnɛɡətɪv/
n. 否定;拒绝
🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 决定性的
🔊
affectation /ˌæfɛkˈteɪʃən/
n. 做作
🔊
coquetry /ˈkoʊkətri/
n. 卖弄风情
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中