阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-six: In Which a Mysterious Character Appears Upon the Scene, and Many Things, Inseparable from This History, Are Done and Performed. (第二十六章:神秘人物登场,诸多与本书密不可分之事件发生并演成)

探索《雾都孤儿》第26章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那是一个寒冷、潮湿、阴沉的夜晚,老犹太将大外套紧紧扣在他那干瘪的身躯上,并把衣领拉到耳际,完全遮住了脸的下半部,这才从他的巢穴里钻出来。门在他身后被锁上并拴好时,他停在台阶上听着;待男孩们确保一切安全,直到他们远去的脚步声再也听不见,他便飞快地溜到了街上。

🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的,冷飕飕的
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
great coat /ˈɡreɪt kəʊt/
n. 厚重的大衣
🔊
shrivelled /ˈʃrɪvld/
adj. 干瘪的,萎缩的
🔊
obscure /əbˈskjʊə(r)/
v. 遮掩,使模糊
🔊
emerged /iˈmɜːdʒd/
v. 浮现,出现
🔊
den /den/
n. 巢穴,贼窝
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
slunk /slʌŋk/
v. 偷偷摸摸地走,溜走

奥利弗被带去的房子就在白教堂区附近。老犹太在街角驻足片刻;他狐疑地环顾四周,然后穿过马路,猛地敲了一下底层窗户的一块玻璃。门很快被打开,他通过一条只有少数人知道的侧廊走了进去,并把门在身后关上。

🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 运送,传达
🔊
neighbourhood /ˈneɪbəhʊd/
n. 街区,邻近地区
🔊
suspiciously /səˈspɪʃəsli/
adv. 怀疑地,可疑地
🔊
panes /peɪnz/
n. 窗玻璃片(pane的复数)
🔊
ground-floor /ˌɡraʊnd ˈflɔː(r)/
adj. 一楼的,底层的

一个年轻女人原本坐在房间里,此时站起来迎接他。她把头发从脸上撩开,面容憔悴而疲惫。这女孩正是南希,她之前被派往警察局办那件已提及的差事。她领路走上一个黑暗破旧的楼梯,来到一扇门前,她打开门,让老犹太进去。

🔊
haggard /ˈhæɡəd/
adj. 憔悴的,形容枯槁的
🔊
worn /wɔːn/
adj. 疲惫的,用旧的
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,跑腿

他们进去的房间空荡荡的,除了一把破椅子和一张光秃秃的旧沙发或长榻靠在门后,再没有别的家具。那张长榻上肆无忌惮地直挺挺躺着一个男人:他抽着一支长长的陶土烟斗,正无精打采地盯着对面墙上噼啪作响的炉火。老犹太进来时,他用手肘撑起身子,把脸转向门口。那张脸苍白而瘦削;他的眼睛凹陷得那么深、那么空,活像一具尸体。然而脸上却有种凶猛而不安的精力,透露出内在的生命与活力。

🔊
destitute /ˈdestɪtjuːt/
adj. 一无所有的,赤贫的
🔊
recklessly /ˈrekləsli/
adv. 鲁莽地,不顾后果地
🔊
listlessly /ˈlɪstləsli/
adv. 无精打采地,倦怠地
🔊
crackling /ˈkræklɪŋ/
adj. 发出噼啪声的
🔊
emaciated /iˈmeɪʃieɪtɪd/
adj. 消瘦的,憔悴的
🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 凹陷的
🔊
corpse /kɔːps/
n. 尸体
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的,激烈的
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的,好动的
🔊
vigour /ˈvɪɡə(r)/
n. 活力,精力
🔊 "This is him, Fagin," said Nancy, pointing to the man on the couch. "My friend, Monks," said the Jew, with a grim smile. "Glad to see you, I'm sure."

“这就是他,费金,”南希指着长榻上的男人说。“我的朋友,蒙克斯,”老犹太带着狞笑说道。“很高兴见到你,真的。”

🔊
Fagin /ˈfeɪɡɪn/
n. 费金(小说《雾都孤儿》中的角色名,犹太窃贼头目)
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严肃的,阴森的,严峻的
🔊
Monks /mʌŋks/
n. 蒙克斯(小说《雾都孤儿》中的角色名)

蒙克斯微微点了点头,示意老犹太坐下。老犹太在那把破椅子上坐下,南希环顾房间后,在门边一个矮凳上坐了下来。

🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 稍微,轻微地
🔊
motioned /ˈməʊʃ(ə)nd/
v. 做手势示意
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥一眼,扫视

“好了,”短暂的沉默后,蒙克斯说道,“有什么消息?”

“最好的消息,”老犹太回答。“那孩子安全了,而且交到了可靠的人手里。我把他安置在一个会受到很好照顾的地方,一个他造不成什么危害的地方。”

“你这话是什么意思?”蒙克斯厉声问道,目光凶狠。“你要是敢耍我,我就--”

🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. (以强硬口吻)要求,质问

“耍你!”老犹太哀鸣着打断他。“你以为我敢跟你作对吗,蒙克斯?不,不;你太深不可测了。我可清楚自己的利害。”

🔊
whine /waɪn/
n. 哀鸣,牢骚

“那就直说吧,”蒙克斯说,“别浪费时间。你把那孩子怎么了?”

“我把他安置了,”老犹太说,“安置在一个他将被培养成犯罪生涯的环境里,一个他永远不会知道自己身世真相的地方。他跟了一个男人,那人会把他训练成一个小偷,让他远离一切正经行当。”

🔊
pursuits /pəˈsjuːts/
n. 追求,事业(pursuit的复数)

“那个人靠得住吗?”蒙克斯问道。

“跟咱们这行里的任何人一样靠得住,”老犹太回答。“他有动机让那孩子不见天日,因为他知道一旦真相暴露,孩子就会被带走,他就失去了一个有前途的徒弟。”

🔊
promising /ˈprɒmɪsɪŋ/
adj. 有前途的,有希望的

“好,”蒙克斯说。“现在,听我说。那孩子是一个女人的儿子,那女人是我父亲的妹妹。我父亲在遗嘱里留了一笔钱给那孩子,条件是他要被体面地抚养长大,不玷污家族名声。但如果他成了罪犯,钱就归我。你明白吗?”

🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的,体面的,相当好的
🔊
stain /steɪn/
v. 玷污,弄脏
🔊
criminal /ˈkrɪmɪn(ə)l/
n. 罪犯

“完全明白,”老犹太说。“你是要我帮你阻止那孩子将来继承遗产。”

🔊
inheritance /ɪnˈherɪtəns/
n. 继承的财产,遗产
🔊 "Yes," said Monks. "I want him to remain in the gutter, to be despised and rejected by all, and to die a criminal's death. That will satisfy me."

“没错,”蒙克斯说。“我要让他永远待在阴沟里,被所有人鄙视和唾弃,最后落个罪犯的死法。那才让我满意。”

🔊
gutter /ˈɡʌtə(r)/
n. (社会或道德上的)底层,贫民窟;阴沟
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
adj. (v. 的过去分词用作形容词). 被鄙视的,被轻视的
🔊
rejected /rɪˈdʒektɪd/
adj. (v. 的过去分词用作形容词). 被拒绝的,被排斥的

“这事一定办到,”老犹太说。“但记住,这可是危险的勾当。万一有人发现了真相--”

“没人会发现真相,”蒙克斯打断他,“只要你对我忠诚。看这儿。”他从口袋里掏出一个小包,递给老犹太。“这里面是证明那孩子身份的文件。毁了它们,所有证据就都没了。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. (过去式). 打断,插嘴
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据,证明
🔊 The Jew took the packet, and after examining it, placed it in his breast-pocket. "I will burn them," he said.

老犹太接过小包,检查了一下,放进胸前的口袋。“我会烧掉它们,”他说。

🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. (现在分词). 检查,审查
🔊
breast-pocket /ˈbrest ˌpɒkɪt/
n. 胸前的口袋
🔊 "Do so," said Monks. "And now, let us have a drink to seal our bargain."

“就这么办,”蒙克斯说。“现在,咱们喝一杯,算是敲定这笔交易。”

🔊
bargain /ˈbɑːɡən/
n. 交易,协议;特价商品

南希一直专注地听着这番对话,此时起身从橱柜里拿来一瓶酒和几个杯子。她斟满杯子,递给蒙克斯和老犹太各一杯。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地,专心地

“为我们的成功干杯,”蒙克斯举起杯子说。

🔊 "To our success," echoed the Jew. And they both drank.

“为我们的成功干杯,”老犹太附和道。两人一饮而尽。

🔊
echoed /ˈekəʊd/
v. (过去式). 附和,重复(别人的话);发出回声

又说了几句话后,老犹太起身告辞。蒙克斯仍躺在长榻上,南希送老犹太出去。到了街上,老犹太转向南希说:“你干得很好,亲爱的。盯紧蒙克斯,要是他显出任何背叛我们的迹象,立刻告诉我。”

🔊
couch /kaʊtʃ/
n. 长沙发,睡椅

“我会的,”南希回答。说完,他们便分开了。

老犹太回到家时,发现机灵鬼和贝茨少爷正在热切地交谈。他一进门,他们就停住了,他看出他们一直在讨论什么要紧事。

🔊
earnest /ˈɜːnɪst/
adj. 认真的,诚挚的
🔊
importance /ɪmˈpɔːtns/
n. 重要性

“出什么事了?”老犹太问道。

“唉,”机灵鬼说,“是关于那个小子,奥利弗。他病得不轻,我们觉得他快不行了。”

🔊 "Die!" exclaimed the Jew. "Nonsense! What's the matter with him?"

“不行了!”老犹太惊叫。“胡说!他怎么了?”

🔊
Nonsense /ˈnɒnsns/
n. 胡说,废话;荒谬的想法

“我们也不知道,”机灵鬼回答。“他一整天都昏昏沉沉躺着,我们叫不醒他。”

🔊
stupor /ˈstuːpər/
n. 昏迷;恍惚
🔊 The Jew looked thoughtful for a moment. "This is bad news," he said. "Very bad news. If he dies now, all our plans are upset. I must see him at once."

老犹太沉思了片刻。“这可是坏消息,”他说。“非常坏的消息。要是他现在死了,咱们的计划就全完了。我得马上去看看他。”

🔊
thoughtful /ˈθɔːtfəl/
adj. 沉思的;体贴的
🔊
upset /ʌpˈset/
v. 打乱;使心烦
🔊
at once /æt wʌns/
adv. 立即;马上
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中