阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven: Treats Of Mr. Fang The Police Magistrate; And Furnishes A Slight Specimen Of His Mode Of Administering Justice (第十一章 警察地方法官方先生其人;兼窥其断案风范)

探索《雾都孤儿》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The offence had been committed within the district, and indeed in the immediate neighbourhood of, a very notorious metropolitan police-office. The crowd had only the satisfaction of accompanying Oliver through two or three streets, and down a place called Mutton Hill, when he was led beneath a low archway, and up a dirty court, into this dispensary of summary justice, by the back way. It was a small paved yard into which they turned; and here they encountered a stout man with a bunch of whiskers on his face, and a bunch of keys in his hand.

这案子出在本区,而且就在一个声名狼藉的大都会警察局左近。人群只得陪着奥利弗穿过两三条街,走下那个叫做羊肉山的地方,随即他便被领着钻过一道低矮的拱门,上了一座肮脏的庭院,从后门进了这所即决裁判所。那是个石板铺地的小院子,他们一转就进去了;在那儿迎面遇见一个满脸络腮胡子、手里攥着一串钥匙的壮实汉子。

🔊
offence /əˈfens/
n. 违法行为,罪行
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. (过去分词). 犯下(罪行、错误)
🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 区域,地区;行政区
🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 直接的;最接近的;立即的
🔊
notorious /nəʊˈtɔːriəs/
adj. 声名狼藉的,臭名昭著的
🔊
metropolitan /ˌmetrəˈpɒlɪtən/
adj. 大都市的,大都会的
🔊
accompanying /əˈkʌmpəniɪŋ/
v. (现在分词). 陪伴,伴随
🔊
archway /ˈɑːtʃweɪ/
n. 拱门,拱道
🔊
dispensary /dɪˈspensəri/
n. (尤指医院或慈善机构的)药房,配药处;(比喻)提供某物的场所
🔊
summary /ˈsʌməri/
adj. 即决的,简易的(指法律程序)
🔊
encountered /ɪnˈkaʊntəd/
v. (过去式). 遇到,遭遇
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,粗壮的;(人)矮胖的
🔊
bunch /bʌntʃ/
n. 束,串,捆
🔊
whiskers /ˈwɪskəz/
n. (复数). (人的)络腮胡,颊须;(动物的)须
🔊 "What's the matter now?" said the man carelessly.

“出了什么事?”那汉子漫不经心地问道。

🔊
carelessly /ˈkeələsli/
adv. 漫不经心地,粗心地
🔊 "A young fogle-hunter," replied the man who had Oliver in charge.

“一个年轻扒手,”负责看押奥利弗的人答道。

🔊
fogle-hunter /ˈfəʊɡəl ˌhʌntə(r)/
n. (复合词). (俚语,旧用法)偷手帕的小偷

“你是被偷的苦主吗,先生?”拿钥匙的汉子问道。

“是的,我是,”老绅士答道;“但我不能断定就是这孩子偷了手帕。我--我实在不想追究这个案子。”

🔊
press /pres/
v. 坚持进行,敦促(尤指控告)
🔊 "Must go before the magistrate now, sir," replied the man. "His worship will be disengaged in half a minute. Now, young gallows!"

“现在非得去见地方法官不可了,先生,”那汉子回道。“法官大人再过半分钟就有空了。过来,你这小绞刑犯坯子!”

🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官,治安法官
🔊
disengaged /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 空闲的,有空的;脱离的
🔊
gallows /ˈɡæləʊz/
n. 绞刑架;(用作骂人话)该上绞刑架的家伙

这是招呼奥利弗穿过一道门,那汉子边说边打开门,门后是一间石砌的牢房。他在那儿被搜了身;什么也没搜出来,便被锁了进去。

🔊
cell /sel/
n. 牢房;细胞;电池

这牢房形状大小活像地下室的空地,只是更加昏暗。脏得简直无法忍受;须知这是星期一早晨;而且从星期六晚上起,就有六个醉汉被关押在此--虽说是在别处。但这还算不得什么。在我们的拘留所里,男男女女每夜都因些鸡毛蒜皮的指控--这个词值得玩味--而被关进地牢;然而,与我们拘留所的地牢相比,新门监狱里那些关押着最凶残的重罪犯、业经审判定罪、判处死刑的牢房,简直可称是宫殿了。谁若不信,不妨将两者比一比。

🔊
intolerably /ɪnˈtɒlərəbli/
adv. 难以忍受地,无法容忍地
🔊
tenanted /ˈtenəntɪd/
v. (过去分词). 被租用,被占用
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. (过去分词). 被限制,被关押,被禁闭
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的,不重要的
🔊
dungeons /ˈdʌndʒənz/
n. (复数). 地牢
🔊
atrocious /əˈtrəʊʃəs/
adj. 凶残的,残暴的;极坏的
🔊
felons /ˈfelənz/
n. (复数). 重罪犯
🔊
sentence /ˈsentəns/
n. 判决,宣判

当钥匙在锁眼里发出刺耳的摩擦声时,老绅士的脸色几乎和奥利弗一样凄惶。他叹了口气,转身瞧着那本书,这场风波全是因它无辜而起。

🔊
rueful /ˈruːfl/
adj. 悔恨的,懊悔的;悲伤的
🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
v. (过去式). (钥匙等)发出刺耳的摩擦声;磨碎
🔊
disturbance /dɪˈstɜːbəns/
n. 骚乱,打扰;混乱

“那孩子的脸上有某种神情,”老绅士一边慢悠悠走开,一边若有所思地用书的封皮轻叩着自己的下巴,自言自语道;“某种打动我、让我挂怀的东西。他会不会是无辜的?他那模样像是--对了,”老绅士猛地停下脚步,仰望着天空,失声叫道,“我的天哪!--我以前在哪儿见过类似的神情?”

🔊
tapping /ˈtæpɪŋ/
v. (现在分词). 轻敲,轻拍
🔊
thoughtful /ˈθɔːtfl/
adj. 沉思的,思考的;体贴的
🔊
touches /ˈtʌtʃɪz/
v. (第三人称单数). 触动,感动;触摸
🔊
interests /ˈɪntrəsts/
v. (第三人称单数). 使感兴趣,引起…的关心
🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的,清白的;天真的
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,意外地;生硬地

沉思了几分钟后,老绅士带着同样若有所思的神情,走进院子里一间通往后屋的接待室;在那儿,他退到一个角落,在心灵的眼前唤起了一片由无数面孔组成的广阔剧场,上面悬挂着一张昏暗的帷幕已有多年。“不,”老绅士摇着头说,“准是想象。”

🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
v. (现在分词). 沉思,冥想
🔊
meditative /ˈmedɪtətɪv/
adj. 沉思的,冥想的
🔊
anteroom /ˈæntiruːm/
n. 前厅,接待室
🔊
amphitheatre /ˈæmfɪθɪətə(r)/
n. 圆形剧场,竞技场;(比喻)阶梯式场所
🔊
dusky /ˈdʌski/
adj. 昏暗的,微暗的;肤色黝黑的
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力;想象出来的事物

他又一次让思绪在那些面孔上游荡。既然已经将它们召唤出来,要将那遮蔽它们如此之久的裹尸布重新盖上就不那么容易了。那里有朋友的面孔,有敌人的面孔,还有许多几乎陌生的人从人群中好奇地探出头来;有如今已变成老妇的、青春焕发的少女的面孔;有坟茔改变了容颜并已永远合上的面孔,然而心灵的力量超越了坟墓的威权,依然为它们披上往昔清新美丽的光华,召回那眼眸的流盼、笑颜的明媚,以及灵魂穿透尘世躯壳所焕发的神采,并低语着坟墓彼岸那变得只为更臻完美、从尘世被带走只为高悬如灯、在天国之路洒下柔和温婉光辉的美丽。

🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. (过去式). 漫游,徘徊;走神
🔊
shroud /ʃraʊd/
n. 裹尸布;遮蔽物
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. (过去分词). 隐藏,隐瞒
🔊
intrusively /ɪnˈtruːsɪvli/
adv. 冒昧地,侵扰地
🔊
blooming /ˈbluːmɪŋ/
adj. 青春焕发的,容光焕发的;盛开的
🔊
lustre /ˈlʌstə(r)/
n. 光泽,光彩;荣耀
🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
v. (现在分词). 照耀;面露喜色
🔊
clay /kleɪ/
n. 黏土;泥土(比喻肉体,凡躯)
🔊
heightened /ˈhaɪtnd/
v. (过去分词). 提高,增强
🔊
shed /ʃed/
v. 散发(光、热);脱落;流(泪)
🔊
glow /ɡləʊ/
n. 光辉,炽热;脸红,容光焕发
🔊 But the old gentleman could recall no one countenance of which Oliver's features bore a trace. So, he heaved a sigh over the recollections he awakened; and being, happily for himself, an absent old gentleman, buried them again in the pages of the musty book.

但老绅士回忆不起有任何一张脸,其五官与奥利弗的容貌有丝毫相似之处。于是,他对着被唤醒的回忆长叹一声;幸好他自己是个心不在焉的老绅士,便又将它们埋回到那本发霉的书页中去了。

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;支持,赞同
🔊
features /ˈfiːtʃəz/
n. (复数). 面貌,五官特征
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹,踪迹;微量
🔊
heaved /hiːvd/
v. (过去式). 发出(叹息);用力举起
🔊
recollections /ˌrekəˈlekʃnz/
n. (复数). 回忆,记忆
🔊
absent /ˈæbsənt/
adj. 心不在焉的,走神的;缺席的
🔊
musty /ˈmʌsti/
adj. 发霉的,有霉味的;陈腐的

他被人在肩上拍了一下而惊醒,拿钥匙的汉子请他跟着去办公室。他匆忙合上书;立刻被引见给那位声名显赫的方先生的威严所在。

🔊
roused /raʊzd/
v. (过去分词). 唤醒,激起
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
ushered /ˈʌʃəd/
v. (过去分词). 引领,陪同
🔊
imposing /ɪmˈpəʊzɪŋ/
adj. 庄严的,令人印象深刻的
🔊
renowned /rɪˈnaʊnd/
adj. 著名的,有声望的
🔊 The office was a front parlour, with a panelled wall. Mr. Fang sat behind a bar, at the upper end; and on one side the door was a sort of wooden pen in which poor little Oliver was already deposited; trembling very much at the awfulness of the scene.

办公室是一间前客厅,墙壁装有护墙板。方先生坐在上首的一张柜台后面;门的一侧有一个木栅栏似的东西,可怜的小奥利弗已经被安置在里面;他被这场面的威严吓得浑身发抖。

🔊
parlour /ˈpɑːlə(r)/
n. 客厅,会客室;(用于特定业务的)店铺
🔊
panelled /ˈpænld/
adj. 镶有嵌板的
🔊
bar /bɑː(r)/
n. 栏杆;酒吧;律师界;障碍
🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. (过去分词). 放置,安置;存放
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. (现在分词). 颤抖,发抖
🔊
awfulness /ˈɔːflnəs/
n. 威严可怕;糟糕透顶

方先生生得瘦削,背长,脖子僵直,中等身材,头发稀稀拉拉,都长在后脑和两侧。他面容冷峻,涨得通红。倘若他并无酗酒的恶习,那倒真可以控告自己的尊容犯了诽谤罪,捞上一大笔赔偿金哩。

🔊
lean /liːn/
adj. 瘦的
🔊
long-backed /ˈlɒŋ bækt/
adj. 长背的
🔊
stiff-necked /ˈstɪf nekt/
adj. 倔强的;固执的
🔊
middle-sized /ˈmɪdl saɪzd/
adj. 中等大小的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的
🔊
libel /ˈlaɪbl/
n. 诽谤
🔊
heavy damages /ˈhevi ˈdæmɪdʒɪz/
n. phrase. 巨额赔偿金
🔊 The old gentleman bowed respectfully; and advancing to the magistrate's desk, said, suiting the action to the word, "That is my name and address, sir." He then withdrew a pace or two; and, with another polite and gentlemanly inclination of the head, waited to be questioned.

老绅士恭敬地鞠了一躬;走到地方法官的办公桌前,一边说一边将动作配合上:“这是我的姓名和地址,先生。”然后他后退了一两步;又礼貌而绅士地点了点头,等待讯问。

🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 尊敬地
🔊
advancing /ədˈvɑːnsɪŋ/
v. 前进
🔊
magistrate's /ˈmædʒɪstreɪts/
n. 地方法官的(所有格形式)
🔊
suiting /ˈsuːtɪŋ/
v. 使适合
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 后退
🔊
pace /peɪs/
n.
🔊
polite /pəˈlaɪt/
adj. 有礼貌的
🔊
gentlemanly /ˈdʒentlmənli/
adj. 绅士风度的
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾斜;点头
🔊 Now, it so happened that Mr. Fang was at that moment perusing a leading article in a newspaper of the morning, adverting to some recent decision of his, and commending him, for the three hundred and fiftieth time, to the special and particular notice of the Secretary of State for the Home Department. He was out of temper; and he looked up with an angry scowl.

说来也巧,方先生此刻正在阅读一份晨报上的社论,文章提及他最近的一项判决,并且是第三百五十次将他推荐给内政大臣予以特别关注。他正心情不佳;抬起头来,面带怒容。

🔊
perusing /pəˈruːzɪŋ/
v. 仔细阅读
🔊
leading article /ˈliːdɪŋ ˈɑːtɪkl/
n. phrase. 社论
🔊
adverting /ədˈvɜːtɪŋ/
v. 提及
🔊
commending /kəˈmendɪŋ/
v. 赞扬
🔊
special /ˈspeʃl/
adj. 特殊的
🔊
particular /pəˈtɪkjələr/
adj. 特别的
🔊
Secretary of State for the Home Department /ˈsekrətri əv steɪt fɔːr ðə həʊm dɪˈpɑːrtmənt/
n. phrase. 内政大臣(英国政府职位)
🔊
out of temper /aʊt əv ˈtempər/
phrase. 发脾气
🔊
scowl /skaʊl/
n. 怒容
🔊 "Who are you?" said Mr. Fang.

“你是谁?”方先生说。

老绅士略带惊讶地指了指自己的名片。

🔊 "Officer!" said Mr. Fang, tossing the card contemptuously away with the newspaper. "Who is this fellow?"

“警官!”方先生说,轻蔑地把名片连同报纸一起扔到一边。“这家伙是什么人?”

🔊
tossing /ˈtɒsɪŋ/
v.
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地

“我的名字,先生,”老绅士说话像个绅士,“我的名字,先生,是布朗洛。请允许我请教一下,是哪位地方法官,在法庭的保护之下,对一位体面人士进行无端无故的侮辱。”说着,布朗洛先生环顾办公室,似乎在寻找能提供所需信息的人。

🔊
gratuitous /ɡrəˈtjuːɪtəs/
adj. 无端的
🔊
unprovoked /ˌʌnprəˈvəʊkt/
adj. 未受挑衅的
🔊
insult /ˈɪnsʌlt/
n. 侮辱
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的
🔊
bench /bentʃ/
n. 法官席
🔊
afford /əˈfɔːrd/
v. 提供

“警官!”方先生说,把报纸扔到一边,“这家伙被控什么罪名?”

“他根本没被控告,法官大人,”警官答道。“他是来告发这个孩子的,法官大人。”

🔊
worship /ˈwɜːrʃɪp/
n. 阁下(尊称)

法官大人对此心知肚明;但这倒是个绝妙又稳妥的激怒人的法子。

🔊
annoyance /əˈnɔɪəns/
n. 烦恼

“告发这个孩子,是吗?”方先生说,轻蔑地将布朗洛先生从头到脚打量了一番。“让他宣誓!”

🔊
surveying /sərˈveɪɪŋ/
v. 审视
🔊
Swear /swer/
v. 宣誓

“在我宣誓之前,我必须请求说一句话,”布朗洛先生说;“那就是,我真的从未--若非亲身经历--能够相信--”

🔊
actual /ˈæktʃuəl/
adj. 实际的
🔊
experience /ɪkˈspɪriəns/
n. 经验
🔊 "Hold your tongue, sir!" said Mr. Fang, peremptorily.

“住口,先生!”方先生专横地说。

🔊
peremptorily /pəˈremptərəli/
adv. 专横地

“我不,先生!”老绅士答道。

“立刻给我住口,否则我就叫人把你轰出办公室!”方先生说。“你是个傲慢无礼的家伙。你竟敢欺侮一位地方法官!”

🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 无礼的
🔊
impertinent /ɪmˈpɜːrtənənt/
adj. 鲁莽的
🔊
bully /ˈbʊli/
v. 欺凌
🔊 "What!" exclaimed the old gentleman, reddening.

“什么!”老绅士喊道,脸涨得通红。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
reddening /ˈrednɪŋ/
v. (使)变红,(使)脸红

“让这个人宣誓!”方对书记员说。“我一个字也不要再听了。让他宣誓。”

🔊 Mr. Brownlow's indignation was greatly roused; but reflecting perhaps, that he might only injure the boy by giving vent to it, he suppressed his feelings and submitted to be sworn at once.

布朗洛先生的义愤被大大激起;但转念一想,或许发泄出来只会害了那孩子,便压制住情绪,立刻顺从地宣誓了。

🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤怒,愤慨
🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 仔细思考,反省
🔊
injure /ˈɪndʒər/
v. 伤害,损害
🔊
vent /vent/
n. 发泄(情感)
🔊
suppressed /səˈprest/
v. 抑制,忍住(感情)
🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 屈服,服从

“现在,”方说,“指控这孩子什么罪名?你有什么要说的,先生?”

“我当时站在一个书摊前--”布朗洛先生开始说。

“住口,先生,”方先生说。“警察!警察在哪儿?来,让这个警察宣誓。好了,警察,这是怎么回事?”

警察带着恰如其分的谦卑,讲述了他如何受理此案;如何搜查了奥利弗,在他身上什么也没发现;以及这就是他所知道的全部情况。

🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦逊,谦卑
🔊
searched /sɜːrtʃt/
v. 搜查,搜索
🔊 "Are there any witnesses?" inquired Mr. Fang.

“有证人吗?”方先生问道。

🔊
witnesses /ˈwɪtnəsɪz/
n. 证人,目击者(复数)

“没有,法官大人,”警察答道。

方先生沉默地坐了几分钟,然后转向原告,勃然大怒地说道。

🔊
towering /ˈtaʊərɪŋ/
adj. 高涨的,激烈的;高耸的

“你到底要不要陈述你对这孩子的指控,啊?你已经宣过誓了。现在,如果你站在那儿拒绝作证,我就以藐视法庭罪惩罚你;我以--”

🔊
complaint /kəmˈpleɪnt/
n. 投诉,控告
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据
🔊
disrespect /ˌdɪsrɪˈspekt/
n. 不敬,无礼

以什么,或以谁的名义,没人知道,因为书记员和狱卒恰好在关键时刻大声咳嗽起来;前者还把一本厚重的书掉在地上,于是那个词就没能被听见--当然,纯属意外。

🔊
jailor /ˈdʒeɪlər/
n. 狱卒,看守
🔊
coughed /kɒft/
v. 咳嗽
🔊
accidentally /ˌæksɪˈdentəli/
adv. 偶然地,意外地

在多次被打断和反复受辱的情况下,布朗洛先生还是设法陈述了他的案情;说明当时在惊讶之余,他追赶这孩子是因为看见他跑开;并表示他希望,如果地方法官相信这孩子即便不是真正的窃贼,也与窃贼有关联,也请能在法律允许的范围内尽量宽大处理。

🔊
interruptions /ˌɪntəˈrʌpʃnz/
n. 打断,干扰(复数)
🔊
insults /ˈɪnsʌlts/
n. 侮辱,辱骂(复数)
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 设法做到
🔊
leniently /ˈliːniəntli/
adv. 宽大地,仁慈地

“他已经受伤了,”老绅士最后说道。“而且我担心,”他异常激动地补充道,目光投向被告席,“我真的担心他病了。”

🔊
conclusion /kənˈkluːʒn/
n. 结论,结尾
🔊 "Oh! yes, I dare say!" said Mr. Fang, with a sneer. "Come, none of your tricks here, you young vagabond; they won't do. What's your name?"

“噢!是啊,我敢说!”方先生讥讽地说。“得了吧,别在这儿耍花招了,你这个小流氓;这没用。你叫什么名字?”

🔊
sneer /snɪr/
n. 讥笑,冷笑
🔊
vagabond /ˈvæɡəbɒnd/
n. 流浪者,无业游民

奥利弗试图回答,但舌头不听使唤。他脸色惨白;整个地方似乎都在天旋地转。

🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的;极其
🔊 "What's your name, you hardened scoundrel?" demanded Mr. Fang. "Officer, what's his name?"

“你叫什么名字,你这个死硬的无赖?”方先生质问道。“警官,他叫什么名字?”

🔊
hardened /ˈhɑːrdnd/
adj. 冷酷无情的; hardened
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍

这话是问一个身穿条纹背心、站在被告席旁的粗壮老头的。他俯身向奥利弗,重复了这个问题;但发现他确实无法理解这个问题;而且知道他不回答只会更加激怒地方法官,加重对他的判决;他便冒险猜了一个。

🔊
bluff /blʌf/
adj. 直率的;虚张声势的
🔊
striped /straɪpt/
adj. 有条纹的
🔊
waistcoat /ˈweɪskəʊt/
n. 背心
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的
🔊
infuriate /ɪnˈfjʊərieɪt/
v. 激怒
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严重性
🔊
hazarded /ˈhæzərdɪd/
v. 冒险猜测
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查
🔊 "He says his name's Tom White, your worship," said the kind-hearted thief-taker.

“他说他叫汤姆·怀特,法官大人,”那位好心的捕贼者说道。

🔊
kind-hearted /ˈkaɪnd ˈhɑːrtɪd/
adj. 好心的
🔊
thief-taker /ˈθiːf ˌteɪkər/
n. 捕贼者

“噢,他不肯说,是吗?”方说。“很好,很好。他住哪儿?”

“他住哪儿算哪儿,法官大人,”警官答道;再次假装接收了奥利弗的回答。

“他有父母吗?”方先生问道。

“他说他幼年时父母就死了,法官大人,”警官答道:冒险给出了通常的回答。

🔊
infancy /ˈɪnfənsi/
n. 婴儿期
🔊 At this point of the inquiry, Oliver raised his head; and, looking round with imploring eyes, murmured a feeble prayer for a draught of water.

审讯进行到这里,奥利弗抬起了头;他用恳求的目光环顾四周,虚弱地低声祈求喝口水。

🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
adj. 恳求的
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的
🔊
prayer /preər/
n. 祈祷
🔊
draught /dræft/
n. 一口(饮料);通风
🔊 "Stuff and nonsense!" said Mr. Fang: "don't try to make a fool of me."

“胡说八道!”方先生说:“别想糊弄我。”

🔊
Stuff and nonsense /stʌf ənd ˈnɒnsəns/
phrase. 胡说八道
🔊 "I think he really is ill, your worship," remonstrated the officer.

“我觉得他真的病了,法官大人,”警官劝谏道。

🔊
remonstrated /ˈremənstreɪtɪd/
v. 抗议;劝诫
🔊 "I know better," said Mr. Fang.

“我比你清楚,”方先生说。

“看着他点,警官,”老绅士本能地举起双手说;“他要倒下了。”

🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地

“站开,警官,”方喊道;“随他喜欢,让他倒。”

🔊 Oliver availed himself of the kind permission, and fell to the floor in a fainting fit. The men in the office looked at each other, but no one dared to stir.

奥利弗利用了这番好意的许可,晕倒在地板上。办公室里的人们面面相觑,但谁也不敢动。

🔊
availed /əˈveɪld/
v. 利用
🔊
permission /pərˈmɪʃn/
n. 许可
🔊
fainting fit /ˈfeɪntɪŋ fɪt/
n. 昏厥
🔊
stir /stɜːr/
v. 移动;搅拌

“我就知道他是装的,”方说,好像这是无可辩驳的事实证明。“让他躺在那儿;他很快就会躺腻的。”

🔊
incontestable /ˌɪnkənˈtestəbəl/
adj. 无可争辩的,不容置疑的

“您打算如何处理这个案子,先生?”书记员低声问道。

“速决,”方先生答道。“判处他监禁三个月--当然是苦役。清场。”

🔊
Summarily /səˈmerəli/
adv. 即刻地,简单地,即决地

门为此而打开,两个人正准备将这个不省人事的孩子抬回牢房;这时,一个衣着体面但寒酸、身穿一套旧黑衣服的中年男子,急匆匆地冲进办公室,朝法官席走去。

🔊
insensible /ɪnˈsensəbəl/
adj. 无感觉的,昏迷的,麻木的
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着(衣物)的,覆盖的

“等等,等等!别把他带走!看在上帝的份上,等一会儿!”新来者上气不接下气地喊道。

虽然,在这类衙门里坐堂问案的大人们,对于女王陛下子民--尤其是其中较为贫贱者--的自由、声誉、品格乃至几乎性命,都掌握着一种专横武断、即决即办的权力;而且尽管在这些高墙之内,天天都在上演光怪陆离的丑剧,足以叫天使哭瞎眼睛;但这些地方对公众是关闭的,除非通过每日出版的报纸作为媒介。或者说,当时实际上就是如此。因此,方先生看到一位不请自来的客人如此不敬地闯入,不免大为光火。

🔊
Genii /ˈdʒiːniaɪ/
n. 精灵,天才(genius的复数形式)
🔊
arbitrary /ˈɑːrbətreri/
adj. 武断的,任意的,专制的
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的,义愤的
🔊
unbidden /ʌnˈbɪdn/
adj. 未受邀请的,自愿的
🔊
irreverent /ɪˈrevərənt/
adj. 不敬的,无礼的

“这是怎么回事?这人是谁?把这人赶出去。清场!”方先生喊道。

🔊 "I will speak," cried the man; "I will not be turned out. I saw it all. I keep the book-stall. I demand to be sworn. I will not be put down. Mr. Fang, you must hear me. You must not refuse, sir."

“我要说话,”那男人喊道;“我不走。我全看见了。我是开书摊的。我要求宣誓作证。我不接受压制。方先生,你必须听我说。你不能拒绝,先生。”

🔊
turned out /tɜːrnd aʊt/
v. phr. 结果是;被赶出
🔊
book-stall /bʊk stɔːl/
n. 书摊
🔊
demand /dɪˈmænd/
v. 要求;需要
🔊
sworn /swɔːrn/
v. 宣誓(swear的过去分词)
🔊
put down /pʊt daʊn/
v. phr. 放下;羞辱;镇压
🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝
🔊 The man was right. His manner was determined; and the matter was growing rather too serious to be hushed up.

这男人是对的。他的态度很坚决;而且事情正变得过于严重,难以遮掩过去。

🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;举止
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚决的;下定决心的
🔊
hushed up /hʌʃt ʌp/
v. phr. 掩盖;保密

“让这人宣誓,”方先生勉强地吼道,脸色非常难看。“现在,你这人,你有什么要说的?”

“是这样,”那男人说:“我看见三个男孩:另外两个和这个囚犯:在这位先生看书的时候,在对面的路上闲荡。抢劫是另一个男孩干的。我亲眼看见的;而且我看见这个孩子完全被惊呆了,吓傻了。”

🔊
loitering /ˈlɔɪtərɪŋ/
v. 闲逛,徘徊
🔊
stupified /ˈstjuːpɪfaɪd/
adj. 惊呆的,目瞪口呆的(stupefied的变体)

到这时已经稍稍喘过气来,这位可敬的书摊摊主便以更连贯的方式,继续讲述了抢劫案的确切经过。

🔊
coherent /koʊˈhɪrənt/
adj. 连贯的,一致的,清晰的

“你为什么之前不来这儿?”方停顿了一下后问道。

“我找不到一个人看店,”那男人答道。“所有能帮上忙的人,都跑去追人了。直到五分钟前我才找到人;我一口气跑过来的。”

🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追赶,追求,职业

“原告当时在看书,是吗?”方又停顿了一下后问道。

🔊
prosecutor /ˈprɒsɪkjuːtər/
n. 检察官,公诉人

“是的,”那男人答道。“就是他手里的那本书。”

🔊 "Oh, that book, eh?" said Fang. "Is it paid for?"

“哦,那本书,呃?”方说。“付钱了吗?”

“不,没有,”那男人微笑着说。

“哎呀,我全给忘了!”心不在焉的老绅士天真地叫道。

🔊
innocently /ˈɪnəsntli/
adv. 天真无邪地;无辜地
🔊 "A nice person to prefer a charge against a poor boy!" said Fang, with a comical effort to look humane. "I consider, sir, that you have obtained possession of that book, under very suspicious and disreputable circumstances; and you may think yourself very fortunate that the owner of the property declines to prosecute. Let this be a lesson to you, my man, or the law will overtake you yet. The boy is discharged. Clear the office!"

“真是个好人,竟来告发一个可怜的孩子!”方说,并滑稽地努力装出仁慈的样子。“我认为,先生,你是在非常可疑和不体面的情况下获得那本书的;物主决定不起诉,你可以认为自己非常走运。把这当作一次教训吧,你这人,否则法律迟早会找上你。这孩子无罪释放。清场!”

🔊
prefer a charge /prɪˈfɜːr ə tʃɑːrdʒ/
phr. v. 提出控告
🔊
comical /ˈkɒmɪk(ə)l/
adj. 滑稽的,好笑的
🔊
humane /hjuːˈmeɪn/
adj. 人道的,仁慈的
🔊
obtained possession /əbˈteɪnd pəˈzeʃ(ə)n/
phr. v. 获得,占有
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 可疑的;多疑的
🔊
disreputable /dɪsˈrepjətəb(ə)l/
adj. 声名狼藉的,不体面的
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmst(ə)nsɪz/
n. 环境,情况;境遇(常用复数)
🔊
fortunate /ˈfɔːtʃ(ə)nət/
adj. 幸运的
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产,资产;房产
🔊
declines /dɪˈklaɪnz/
v. 拒绝;下降,衰落
🔊
prosecute /ˈprɒsɪkjuːt/
v. 起诉,检举
🔊
overtake /ˌəʊvəˈteɪk/
v. 追上,赶上;突然降临于
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːrdʒd/
v. (past participle). 释放;解雇;履行(职责)
🔊 "D-n me!" cried the old gentleman, bursting out with the rage he had kept down so long, "d-n me! I'll-"

“该死的!”老绅士喊道,压抑已久的怒火终于爆发了,“该死的!我要--”

🔊
bursting out /ˈbɜːstɪŋ aʊt/
phr. v. 突然迸发,爆发(情感或话语)
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 狂怒,盛怒

“清场!”地方法官说。“警官们,你们听见没有?清场!”

🔊 The mandate was obeyed; and the indignant Mr. Brownlow was conveyed out, with the book in one hand, and the bamboo cane in the other: in a perfect frenzy of rage and defiance. He reached the yard; and his passion vanished in a moment. Little Oliver Twist lay on his back on the pavement, with his shirt unbuttoned, and his temples bathed with water; his face a deadly white; and a cold tremble convulsing his whole frame.

命令被执行了;义愤填膺的布朗洛先生被架了出去,一手拿着书,一手拿着竹手杖:处于一种狂怒与蔑视交织的极度亢奋状态。他到了院子里;怒气瞬间消失了。小奥利弗·特威斯特仰面躺在人行道上,衬衫敞开着,太阳穴上淋着水;脸色死一般苍白;浑身抽搐,冷得发抖。

🔊
mandate /ˈmændeɪt/
n. 命令,授权
🔊
obeyed /əˈbeɪd/
v. (past tense). 服从,遵守
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. (past tense). 运送;表达,传达
🔊
bamboo cane /ˌbæmˈbuː keɪn/
n. phr. 竹手杖
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂,狂热,极度激动
🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 违抗,蔑视
🔊
passion /ˈpæʃ(ə)n/
n. 激情,热情;强烈的感情
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. (past tense). 消失,突然不见
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道(英式英语);铺砌过的地面
🔊
temples /ˈtemp(ə)lz/
n. 太阳穴
🔊
bathed /beɪðd/
v. (past participle). 沐浴;笼罩
🔊
tremble /ˈtremb(ə)l/
n. 颤抖,战栗
🔊
convulsing /kənˈvʌlsɪŋ/
v. 使剧烈震动;使抽搐
🔊
frame /freɪm/
n. 身躯,体格;框架
🔊 "Poor boy, poor boy!" said Mr. Brownlow, bending over him. "Call a coach, somebody, pray. Directly!"

“可怜的孩子,可怜的孩子!”布朗洛先生俯身看着他说道。“哪位行行好,去叫辆马车来。立刻!”

🔊
bending over /ˈbendɪŋ ˈəʊvə(r)/
phr. v. 俯身,弯腰
🔊
coach /kəʊtʃ/
n. 四轮大马车;长途汽车;教练
🔊
pray /preɪ/
adv./v. (用作插入语)请,求求你;祈祷
🔊
Directly /dɪˈrektli/
adv. 立刻,马上;直接地

马车叫来了,奥利弗被小心地安放在座位上,老绅士上了车,坐在另一边。

🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得(obtain的过去式)
🔊 "May I accompany you?" said the book-stall keeper, looking in.

“我能陪您去吗?”书摊摊主探头进来说道。

🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴,陪同;为…伴奏
🔊 "Bless me, yes, my dear sir," said Mr. Brownlow quickly. "I forgot you. Dear, dear! I have this unhappy book still! Jump in. Poor fellow! There's no time to lose."

“哎呀,当然可以,亲爱的先生,”布朗洛先生迅速说道。“我把您给忘了。天哪,天哪!我还拿着这本倒霉的书呢!快上车。可怜的孩子!不能再耽搁了。”

🔊
Bless me /bles miː/
phr. 天啊(表示惊讶)
🔊
unhappy /ʌnˈhæpi/
adj. 不快乐的;不满的
🔊
Jump in /dʒʌmp ɪn/
v. phr. 跳进来;匆忙参与
🔊
Poor fellow /pʊər ˈfeloʊ/
phr. 可怜的家伙
🔊
no time to lose /noʊ taɪm tə luːz/
phr. 刻不容缓;没有时间浪费

书摊摊主上了马车;他们驾车离开了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中