阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two (第二章)

探索《诺桑觉寺》第2章,包含英文原文、中文简体翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

除了前面已经提到的凯瑟琳·莫兰的个人和心智天赋外,在她即将踏入在巴斯度过六周的所有困难和危险之际,为了读者更确切地了解,以免后续篇章无法展现她性格的本意,可以补充说明:她心地善良;性情开朗坦率,毫无自负或矫饰--举止已脱去少女的笨拙与羞怯;容貌可人,气色好时更显俏丽--心智则与通常十七岁女子的头脑一样,无知而无识。

🔊
endowments /ɪnˈdaʊmənts/
n. 天赋,才能
🔊
residence /ˈrɛzɪdəns/
n. 居住,住所
🔊
affectionate /əˈfɛkʃənət/
adj. 深情的,慈爱的
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 性情,性格
🔊
conceit /kənˈsiːt/
n. 自负,自大
🔊
affectation /ˌæfɛkˈteɪʃən/
n. 做作,假装
🔊
awkwardness /ˈɔːkwədnəs/
n. 笨拙,尴尬
🔊
uninformed /ˌʌnɪnˈfɔːrmd/
adj. 无知的,未获信息的

离别时刻临近,莫兰太太的母性焦虑自然被认为最为深重。与心爱的凯瑟琳这次可怕的分离,种种不祥的预感必定让她忧心忡忡,在最后相聚的一两天里以泪洗面;在她私室里的临别谈话中,明智的忠告当然会从她唇间滔滔不绝。提醒她提防那些热衷于将年轻小姐拐带到偏远农舍的贵族和准男爵的暴行,此时此刻定能抒发她满心的忧虑。谁不会这么想呢?但莫兰太太对贵族和准男爵知之甚少,全然不知他们普遍的恶作剧倾向,更未怀疑女儿会因他们的诡计而陷入险境。她的告诫仅限于以下几点。“凯瑟琳,我求你晚上从舞厅回来时,务必把喉咙裹得严严实实的;还有,希望你尽量记一下开销;我特意给你这本小册子。”

🔊
maternal /məˈtɜːrnl/
adj. 母亲的,母性的
🔊
presentiments /prɪˈzɛntɪmənts/
n. 预感,不祥之兆
🔊
terrific /təˈrɪfɪk/
adj. 可怕的,极度的
🔊
separation /ˌsɛpəˈreɪʃən/
n. 分离,分开
🔊
oppress /əˈprɛs/
v. 压迫,使烦恼
🔊
applicable /əˈplɪkəbl/
adj. 适用的,合适的
🔊
conference /ˈkɒnfərəns/
n. 会议,商讨
🔊
closet /ˈklɒzɪt/
n. 密室,私室
🔊
Cautions /ˈkɔːʃənz/
n. 警告,谨慎
🔊
noblemen /ˈnəʊblmən/
n. 贵族
🔊
baronets /ˈbærənɪts/
n. 从男爵
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的,偏僻的
🔊
farm-house /ˈfɑːm haʊs/
n. 农舍
🔊
fulness /ˈfʊlnəs/
n. 充满,丰富
🔊
entertained /ˌɛntəˈteɪnd/
v. 怀有(想法),款待
🔊
mischievousness /ˈmɪstʃɪvəsnəs/
n. 恶作剧,淘气
🔊
unsuspicious /ˌʌnsəˈspɪʃəs/
adj. 不怀疑的,无戒心的
🔊
machinations /ˌmæʃɪˈneɪʃənz/
n. 阴谋,诡计
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 限制,局限于

萨莉,或者更确切地说萨拉(毕竟哪位稍有教养的小姐到了十六岁,不会尽可能地改名换姓呢?),此时想必是她妹妹的密友和知己。然而值得注意的是,她既未坚持要求凯瑟琳每班邮车都写信,也未强求她承诺转述每位新相识的品行,或巴斯可能促成的每场有趣谈话的细节。事实上,莫兰一家对这次重要旅程的所有安排,都带着一种适度与平静,这似乎更符合平凡生活的寻常感受,而非女主角初次离家理当激发的细腻敏感与温柔情感。她的父亲没有给她银行的无限制取款单,甚至没有将一百英镑的银行汇票交到她手中,只给了她十基尼,并答应她需要时再给。

🔊
gentility /dʒɛnˈtɪlɪti/
n. 文雅,上流社会
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,密切的
🔊
confidante /ˈkɒnfɪdænt/
n. 知己,密友
🔊
exacted /ɪɡˈzæktɪd/
v. 强求,索取
🔊
transmitting /trænzˈmɪtɪŋ/
v. 传递,传输
🔊
relative /ˈrɛlətɪv/
adj. 相关的,相对的
🔊
moderation /ˌmɒdəˈreɪʃən/
n. 适度,节制
🔊
composure /kəmˈpəʊʒə/
n. 镇静,沉着
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 精致的,优雅的
🔊
susceptibilities /səˌsɛptəˈbɪlɪtiz/
n. 敏感性,感情
🔊
heroine /ˈhɛrəʊɪn/
n. 女主角,女英雄
🔊
unlimited /ʌnˈlɪmɪtɪd/
adj. 无限的,无限制的
🔊
bank-bill /ˈbæŋk bɪl/
n. 银行汇票
🔊
guineas /ˈɡɪniz/
n. 几尼(旧时英国金币)

在这般不祥的征兆下,离别发生了,旅程开始了。一路颇为平静,平安无事,毫无波澜。既无强盗也无风暴相助,连一次幸运的翻车事故都没有,好让她们邂逅英雄。最令人不安的,莫过于艾伦太太一度担心把木屐落在了旅店,幸好这担忧是多余的。

🔊
unpromising /ʌnˈprɒmɪsɪŋ/
adj. 不吉利的,无希望的
🔊
auspices /ˈɔːspɪsɪz/
n. 预兆,赞助
🔊
quietness /ˈkwaɪətnəs/
n. 安静,宁静
🔊
uneventful /ˌʌnɪˈvɛntfʊl/
adj. 平淡无奇的,无重大事件的
🔊
tempests /ˈtɛmpɪsts/
n. 风暴,暴风雨
🔊
befriended /bɪˈfrɛndɪd/
v. 帮助,与…交朋友
🔊
overturn /ˌəʊvəˈtɜːn/
n. 翻倒,推翻
🔊
clogs /klɒɡz/
n. 木屐,障碍物
🔊
groundless /ˈɡraʊndləs/
adj. 无根据的,没有理由的

他们抵达了巴斯。凯瑟琳满心热切的喜悦--当马车驶近那优美而引人注目的郊区,随后穿过通往旅馆的街道时,她的目光左顾右盼,应接不暇。她是来寻欢作乐的,而她已经感到快乐了。

🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. striking
🔊
environs /ɪnˈvaɪrənz/
n. 周围环境,郊区

他们很快在普尔特尼街安顿下来,住处舒适。

🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住宿,寓所

现在有必要描述一下艾伦太太,以便读者能判断她今后的行为将如何促成这部作品的整体困境,以及她可能如何--或因她的轻率、庸俗或嫉妒,或因截留信件、败坏名声或逐出家门--将可怜的凯瑟琳推向末卷所能展现的绝望悲惨境地。

🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
adj. 权宜的,方便的
🔊
hereafter /hɪərˈɑːftə/
adv. 此后,将来
🔊
distress /dɪˈstrɛs/
n. 痛苦,危难
🔊
desperate /ˈdɛspərət/
adj. 绝望的,极度的
🔊
wretchedness /ˈrɛtʃɪdnəs/
n. 悲惨,不幸
🔊
imprudence /ɪmˈpruːdəns/
n. 轻率,鲁莽
🔊
vulgarity /vʌlˈɡærɪti/
n. 粗俗,庸俗
🔊
jealousy /ˈdʒɛləsi/
n. 嫉妒,妒忌
🔊
intercepting /ˌɪntəˈsɛptɪŋ/
v. 拦截,截取

艾伦太太属于那一大类女性,与她们交往只能让人惊讶,世上竟有男人喜欢到足以娶她们为妻。她既无美貌,也无才智、才艺或风度。仅凭淑女的气质、大量安静而消极的好脾气,以及琐碎的头脑,便能解释为何像艾伦先生这样明智聪慧的男子会选中她。在一点上,她极适合引介一位年轻小姐进入社交界,因为她自己也像任何年轻小姐一样,喜欢到处走走,什么都看看。衣着是她的热情所在。她对打扮得体有着极其无害的乐趣;而我们女主角的社交首秀,必须先花三四天时间了解流行服饰,等她的监护人置办好最新款式的衣裙才能进行。凯瑟琳自己也买了些东西。待一切安排妥当,那个重要的夜晚来临了,她将由此踏入上舞厅。她的头发由最好的手修剪打理,衣服精心穿好,艾伦太太和她的女仆都宣称她看起来恰到好处。有这样的鼓励,凯瑟琳希望至少能在人群中安然通过。至于倾慕,来了总是受欢迎的,但她并不指望。

🔊
numerous /ˈnjuːmərəs/
adj. 众多的,许多的
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才,天赋
🔊
accomplishment /əˈkʌmplɪʃmənt/
n. 才艺,成就
🔊
gentlewoman /ˈdʒɛntlˌwʊmən/
n. 淑女,贵妇
🔊
inactive /ɪnˈæktɪv/
adj. 不活跃的,闲置的
🔊
good temper /ɡʊd ˈtɛmpə/
n. 好脾气
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 琐碎的,微不足道的
🔊
turn of mind /tɜːn əv maɪnd/
n. 心态,思维方式
🔊
sensible /ˈsɛnsəbl/
adj. 明智的,理智的
🔊
intelligent /ɪnˈtɛlɪdʒənt/
adj. 聪明的,有才智的
🔊
harmless /ˈhɑːmləs/
adj. 无害的,无恶意的
🔊
entree /ˈɒntreɪ/
n. 进入,入场
🔊
chaperone /ˈʃæpərəʊn/
n. 女伴,监护人
🔊
purchases /ˈpɜːtʃəsɪz/
n. 购买,购买物
🔊
usher /ˈʌʃə/
v. 引导,引领
🔊
encouragement /ɪnˈkʌrɪdʒmənt/
n. 鼓励,激励
🔊
uncensured /ʌnˈsɛnʃəd/
adj. 未受指责的,未受批评的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃən/
n. 钦佩,赞赏
🔊 Mrs. Allen was so long in dressing that they did not enter the ballroom till late. The season was full, the room crowded, and the two ladies squeezed in as well as they could. As for Mr. Allen, he repaired directly to the card-room, and left them to enjoy a mob by themselves. With more care for the safety of her new gown than for the comfort of her protegee, Mrs. Allen made her way through the throng of men by the door, as swiftly as the necessary caution would allow; Catherine, however, kept close at her side, and linked her arm too firmly within her friends to be torn asunder by any common effort of a struggling assembly. But to her utter amazement she found that to proceed along the room was by no means the way to disengage themselves from the crowd; it seemed rather to increase as they went on, whereas she had imagined that when once fairly within the door, they should easily find seats and be able to watch the dances with perfect convenience. But this was far from being the case, and though by unwearied diligence they gained even the top of the room, their situation was just the same; they saw nothing of the dancers but the high feathers of some of the ladies. Still they moved on-something better was yet in view; and by a continued exertion of strength and ingenuity they found themselves at last in the passage behind the highest bench. Here there was something less of crowd than below; and hence Miss Morland had a comprehensive view of all the company beneath her, and of all the dangers of her late passage through them. It was a splendid sight, and she began, for the first time that evening, to feel herself at a ball: she longed to dance, but she had not an acquaintance in the room. Mrs. Allen did all that she could do in such a case by saying very placidly, every now and then, "I wish you could dance, my dear-I wish you could get a partner." For some time her young friend felt obliged to her for these wishes; but they were repeated so often, and proved so totally ineffectual, that Catherine grew tired at last, and would thank her no more.

艾伦太太穿衣打扮耗时太久,以致她们很晚才进入舞厅。时值旺季,舞厅拥挤不堪,两位女士尽力挤了进去。至于艾伦先生,他径直去了牌室,留她们自己享受人群的喧嚣。艾伦太太更关心自己新衣裙的安全,而非被监护人的舒适,她尽可能迅速地穿过门边的男士人群,必要的谨慎不容她更快;然而凯瑟琳紧贴在她身边,手臂牢牢挽住朋友的胳膊,免得在人群的寻常推搡中被扯开。但令她大为惊讶的是,她发现沿着舞厅前进绝非脱身之道;人潮似乎反而越走越密,而她原以为一旦进了门,便能轻易找到座位,舒舒服服地观看跳舞。但事实远非如此,尽管她们不辞辛劳地挤到了舞厅顶端,处境却毫无改善;除了几位女士高耸的羽毛饰,她们什么舞者都看不见。她们继续前行--更好的景致还在前方;经过一番持续的力气与巧思,她们终于来到最高长椅后的通道。这里比下面稍空一些;于是莫兰小姐得以俯瞰下方所有宾客,以及她刚刚穿过人群所经历的所有险境。场面辉煌壮观,她这才第一次感到自己置身舞会:她渴望跳舞,但舞厅里没有一位相识。艾伦太太在这种情况下所能做的,只是不时极其平静地说:“亲爱的,真希望你能跳舞--真希望你能找个舞伴。”有一阵子,她年轻的朋友还感激这些祝愿;但这些话重复得太频繁,又全然无效,凯瑟琳终于厌烦了,再也不愿道谢。

🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅
🔊
repaired /rɪˈpeəd/
v. 去往,前往
🔊
card-room /ˈkɑːd ruːm/
n. 牌室
🔊
mob /mɒb/
n. 暴民,人群
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 女礼服,长袍
🔊
protegee /ˈprɒtəʒeɪ/
n. 被保护人,门生
🔊
throng /θrɒŋ/
n. 人群,一大群
🔊
asunder /əˈsʌndə/
adv. 分开地,散开地
🔊
struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/
adj. 挣扎的,奋斗的
🔊
assembly /əˈsɛmbli/
n. 集会, assembly
🔊
utter /ˈʌtə/
adj. 完全的,彻底的
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶,惊奇
🔊
disengage /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒ/
v. 脱离,松开
🔊
unwearied /ʌnˈwɪərid/
adj. 不倦的,坚持不懈的
🔊
diligence /ˈdɪlɪdʒəns/
n. 勤奋,勤勉
🔊
feathers /ˈfɛðəz/
n. 羽毛
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːʃən/
n. 努力, exertion
🔊
ingenuity /ˌɪndʒɪˈnjuːɪti/
n. ingenuity
🔊
bench /bɛntʃ/
n. 长凳, bench
🔊
comprehensive /ˌkɒmprɪˈhɛnsɪv/
adj. 全面的,综合的
🔊
splendid /ˈsplɛndɪd/
adj. splendid
🔊
placidly /ˈplæsɪdli/
adv. 平静地,温和地
🔊
ineffectual /ˌɪnɪˈfɛktʃuəl/
adj. 无效的,无效果的

然而,她们好不容易才登上的高处,其宁静并未能享受多久。很快所有人都动身去用茶点,她们也必须像其他人一样挤出去。凯瑟琳开始感到些许失望--她厌倦了不断被人推挤,那些面孔大多无趣,而她又与所有人素不相识,连和同困此地的难友交谈一句以缓解烦闷都做不到;终于到了茶点室,她更觉尴尬,没有同伴可加入,没有熟人可相认,没有绅士可相助。她们没看到艾伦先生;四下张望也找不到更合适的位置,只好在一张桌子的末端坐下,那里早已坐了一大群人,除了彼此,无事可做,无人可谈。

🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息,宁静
🔊
eminence /ˈɛmɪnəns/
n. 高处,卓越
🔊
laboriously /ləˈbɔːriəsli/
adv. 费力地,辛勤地
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望,沮丧
🔊
generality /ˌdʒɛnəˈrælɪti/
n. 普遍性,一般性
🔊
unacquainted /ˌʌnəˈkweɪntɪd/
adj. 不认识的,不熟悉的
🔊
irksomeness /ˈɜːksəmnəs/
n. 厌烦,令人厌倦
🔊
imprisonment /ɪmˈprɪzənmənt/
n. 禁锢,监禁
🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节
🔊
captives /ˈkæptɪvz/
n. 俘虏,被囚禁者
🔊
tea-room /ˈtiː ruːm/
n. 茶室
🔊
eligible /ˈɛlɪdʒəbl/
adj. 合适的,有资格的

一坐下,艾伦太太就庆幸自己的衣裙完好无损。“要是撕破了可太吓人了,”她说,“可不是吗?这细棉布多娇贵。说真的,整个舞厅里我还没见过比这更中意的。”

🔊
congratulated /kənˈɡrætʃəleɪtɪd/
v. 祝贺,庆贺
🔊
preserved /prɪˈzɜːvd/
v. 保护,保存
🔊
shocking /ˈʃɒkɪŋ/
adj. 令人震惊的, shocking
🔊
delicate /ˈdɛlɪkət/
adj. 精致的,脆弱的
🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 平纹细布

“一个熟人都没有,多难受啊,”凯瑟琳低语道。

🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbl/
adj. 不舒服的,不自在的

“是啊,亲爱的,”艾伦太太极其平静地答道,“确实很不舒服。”

🔊
serenity /sɪˈrɛnɪti/
n. 宁静,平静

“我们怎么办?这桌的先生女士们好像奇怪我们为何来这儿--我们像是硬挤进他们的圈子。”

🔊
gentlemen /ˈdʒɛntəlmən/
n. 绅士们(复数)
🔊
ladies /ˈleɪdiz/
n. 女士们(复数)
🔊 "Aye, so we do. That is very disagreeable. I wish we had a large acquaintance here."

“唉,确实如此。真讨厌。但愿我们在这儿有很多熟人。”

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的

“但愿我们有一个也好--好歹有个投奔处。”

“说得对,亲爱的;要是认识谁,我们立马就过去。斯金纳一家去年在这儿--但愿他们现在也在。”

“我们是不是就这样走掉更好?你看,这儿没有我们的茶具。”

“确实没有。真恼人!不过我想我们还是静静坐着好,这种人群里挤来挤去太狼狈了!我的头发怎么样,亲爱的?恐怕有人推了我一把,弄乱了。”

🔊
provoking /prəˈvəʊkɪŋ/
adj. 惹人恼火的
🔊
tumbled /ˈtʌmbəld/
adj. 弄乱的,凌乱的

“不,真的,很好看。可是,亲爱的艾伦太太,你确定这茫茫人海里一个熟人也没有吗?我想你总该认识谁吧。”

🔊
multitude /ˈmʌltɪtjuːd/
n. 大量,众多
🔊 "I dont, upon my word-I wish I did. I wish I had a large acquaintance here with all my heart, and then I should get you a partner. I should be so glad to have you dance. There goes a strange-looking woman! What an odd gown she has got on! How old-fashioned it is! Look at the back."

“真的不认识--但愿我认识。我真心希望在这儿有一大帮熟人,那样就能给你找个舞伴了。我多高兴你能跳舞啊。瞧那个怪模怪样的女人!她穿的那裙子多古怪!多过时啊!看那后背。”

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人,相识
🔊
strange-looking /ˈstreɪndʒˌlʊkɪŋ/
adj. 样子奇怪的
🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
old-fashioned /ˌəʊldˈfæʃənd/
adj. 过时的,老式的

过了一会儿,邻座一位先生给她们递了茶;她们感激地接受了,这引发了一场与那位先生的轻松交谈,这是整晚唯一一次有人和她们说话,直到舞会结束后艾伦先生找到她们,加入进来。

🔊
thankfully /ˈθæŋkfəli/
adv. 感激地,庆幸地
🔊
light conversation /laɪt ˌkɒnvəˈseɪʃən/
n. phrase. 轻松的对话
🔊
gentleman /ˈdʒɛntəlmən/
n. 绅士
🔊 "Well, Miss Morland," said he, directly, "I hope you have had an agreeable ball."

“怎么样,莫兰小姐,”他直接问道,“舞会还愉快吧?”

🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊 "Very agreeable indeed," she replied, vainly endeavouring to hide a great yawn.

“确实很愉快,”她答道,徒劳地想掩饰一个大哈欠。

🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地,白费力气地
🔊
endeavouring /ɪnˈdevərɪŋ/
v. 努力,尽力
🔊
yawn /jɔːn/
n. 哈欠

“真希望她能跳上舞,”他妻子说;“真希望我们能给她找个舞伴。我一直说,要是斯金纳一家今年冬天在这儿而不是去年,该多好;或者要是帕里一家来了,像他们曾经提过的那样,她就能和乔治·帕里跳舞了。她没跳成舞,我太遗憾了!”

🔊 "We shall do better another evening I hope," was Mr. Allens consolation.

“希望我们改天晚上会好些,”艾伦先生安慰道。

🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃən/
n. 安慰,慰藉

舞会结束后,宾客开始散去--足以让留下的人稍感舒适地走动走动;现在正是女主角崭露头角、引人注目和倾慕的时刻,她在今晚的活动中尚未扮演过非常突出的角色。每隔五分钟,随着人群减少,她魅力的展现空间便更开阔。

🔊
disperse /dɪˈspɜːs/
v. 分散,散开
🔊
remainder /rɪˈmeɪndə/
n. 剩余部分,余数
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的,著名的
🔊
events /ɪˈvents/
n. 事件(复数)
🔊
admired /ədˈmaɪəd/
v. 钦佩,赞赏(过去分词)
🔊
openings /ˈəʊpənɪŋz/
n. 机会,空缺(复数)
🔊
charms /tʃɑːmz/
n. 魅力,吸引力(复数)
🔊 She was now seen by many young men who had not been near her before. Not one, however, started with rapturous wonder on beholding her, no whisper of eager inquiry ran round the room, nor was she once called a divinity by anybody.

许多先前未曾接近她的年轻男子现在都看到了她。然而,没有一人一见她便狂喜惊叹,室内也没有响起急切打听的低语,更无人称她为女神。

🔊
rapturous /ˈræptʃərəs/
adj. 狂喜的,兴高采烈的
🔊
beholding /bɪˈhəʊldɪŋ/
v. 看见,注视(现在分词)
🔊
whisper /ˈwɪspə/
n. 低语,耳语
🔊
eager /ˈiːɡə/
adj. 渴望的,热切的
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查
🔊
divinity /dɪˈvɪnəti/
n. 神性,神

可凯瑟琳此刻容貌甚佳,倘若宾客们三年前见过她,现在定会认为她美艳绝伦。

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的,可观的

不过,她确实被注视着,且带着几分倾慕;因为,她亲耳听到两位先生称她是个漂亮姑娘。这番话产生了应有的效果;她立刻觉得这个夜晚比先前愉快多了--她那卑微的虚荣心得到了满足--对这简单的赞美,她比一位真正的贵族女主角收到十五首颂扬她魅力的十四行诗还要感激,于是心情愉快地与众人告别,心满意足地坐上马车,对自己所获得的公众关注感到完全知足。

🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣称,发音(过去式)
🔊
due /djuː/
adj. 应有的,适当的
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦逊的,卑微的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的,满意的
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的,被迫的
🔊
sonnets /ˈsɒnɪts/
n. 十四行诗(复数)
🔊
celebration /ˌselɪˈbreɪʃən/
n. 庆祝,庆典
🔊
humour /ˈhjuːmə/
n. 心情,幽默
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的,满足的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中