阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirteen: Wheelbarrow (第十三章:手推车)

探索《白鲸记》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天早晨,星期一,我把那具防腐处理的人头卖给一个理发师当模型后,用我同伴的钱付清了我和他的账。咧嘴笑的房东,还有那些房客,看到我和魁魁格之间突然萌生的友谊,似乎都乐不可支--尤其是因为彼得·科芬先前关于他的那些荒诞故事让我对现在这位同行者大为惊恐。

🔊
embalmed /ɪmˈbɑːmd/
adj. 经过防腐处理的
🔊
tickled /ˈtɪkld/
v. 使高兴;逗乐
🔊
boarders /ˈbɔːrdərz/
n. 寄宿者;搭伙者
🔊
amazingly /əˈmeɪzɪŋli/
adv. 令人惊讶地;惊人地
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
v. 使惊恐;使担心
🔊
cock and bull stories /ˌkɒk ən ˈbʊl ˈstɔːriz/
n. phrase. 荒诞的故事;无稽之谈

我们借了一辆手推车,装上我们的行李,包括我那只寒酸的毛毡提包,以及魁魁格的帆布袋和吊床,便动身前往“莫斯号”,那艘停泊在码头的小型楠塔基特邮务纵帆船。一路上,人们都盯着我们看;倒不是特别看魁魁格--因为他们早已习惯在街上看到他这样的食人族--而是惊讶于我和他如此亲密无间。但我们毫不在意,轮流推着手推车前行,魁魁格还不时停下来调整他鱼叉倒刺上的鞘套。我问他为何要带着这么个麻烦东西上岸,难道所有捕鲸船不都自备鱼叉吗?他大致回答说,虽然我暗示的没错,但他对自己的鱼叉情有独钟,因为它的材质可靠,在多次生死搏斗中久经考验,与鲸鱼的心脏深有默契。总之,就像许多内陆的收割者和割草人,带着自己的镰刀去农夫的草地--尽管并无义务提供工具--魁魁格同样出于个人缘由,偏爱他自己的鱼叉。

🔊
embarking /ɪmˈbɑːrkɪŋ/
v. 开始;登上(船、飞机等)
🔊
carpet-bag /ˈkɑːrpɪt bæɡ/
n. 地毯包(一种旅行包)
🔊
hammock /ˈhæmək/
n. 吊床
🔊
moored /mʊrd/
v. 停泊;系泊
🔊
cannibals /ˈkænɪbəlz/
n. 食人者
🔊
confidential terms /ˌkɒnfɪˈdenʃl tɜːrmz/
n. phrase. 亲密关系; confidential 关系
🔊
heeded /hiːdɪd/
v. 注意;留心
🔊
sheath /ʃiːθ/
n. 鞘;套
🔊
harpoon barbs /hɑːrˈpuːn bɑːrbz/
n. phrase. 鱼叉倒钩
🔊
troublesome /ˈtrʌblsəm/
adj. 麻烦的;令人烦恼的
🔊
ashore /əˈʃɔːr/
adv. 上岸;在岸上
🔊
whaling ships /ˈweɪlɪŋ ʃɪps/
n. phrase. 捕鲸船
🔊
substance /ˈsʌbstəns/
n. 实质;物质
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱;感情
🔊
assured /əˈʃʊrd/
adj. 确定的;有保证的
🔊
mortal combat /ˈmɔːrtl ˈkɒmbæt/
n. phrase. 生死搏斗
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;密切的
🔊
inland reapers /ˈɪnlænd ˈriːpərz/
n. phrase. 内陆收割者
🔊
mowers /ˈmoʊərz/
n. 割草者;割草机
🔊
scythes /saɪðz/
n. 大镰刀
🔊
furnish /ˈfɜːrnɪʃ/
v. 提供;装备

他把手推车从我手中接过去,给我讲了个关于他第一次见到手推车的趣事。那是在萨格港。他的船主似乎借了他一辆,用来把他的重箱子运到寄宿处。为了不显得无知--尽管他其实完全不懂怎么操作手推车--魁魁格把箱子放上去,捆牢实了,然后扛起手推车,大步走上码头。“哎呀,”我说,“魁魁格,你本该更明白些的,人们会想。他们没笑你吗?”

🔊
boarding house /ˈbɔːrdɪŋ haʊs/
n. phrase. 寄宿处;供膳寄宿处
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的;不了解的
🔊
precise /prɪˈsaɪs/
adj. 精确的;准确的
🔊
lashed /læʃt/
v. 捆绑;系紧
🔊 Upon this, he told me another story. The people of his island of Rokovoko, it seems, at their wedding feasts express the fragrant water of young cocoanuts into a large stained calabash like a punchbowl; and this punchbowl always forms the great central ornament on the braided mat where the feast is held. Now a certain grand merchant ship once touched at Rokovoko, and its commanderfrom all accounts, a very stately punctilious gentleman, at least for a sea captainthis commander was invited to the wedding feast of Queequegs sister, a pretty young princess just turned of ten. Well; when all the wedding guests were assembled at the brides bamboo cottage, this Captain marches in, and being assigned the post of honor, placed himself over against the punchbowl, and between the High Priest and his majesty the King, Queequegs father. Grace being said,—for those people have their grace as well as wethough Queequeg told me that unlike us, who at such times look downwards to our platters, they, on the contrary, copying the ducks, glance upwards to the great Giver of all feastsGrace, I say, being said, the High Priest opens the banquet by the immemorial ceremony of the island; that is, dipping his consecrated and consecrating fingers into the bowl before the blessed beverage circulates. Seeing himself placed next the Priest, and noting the ceremony, and thinking himselfbeing Captain of a shipas having plain precedence over a mere island King, especially in the Kings own housethe Captain coolly proceeds to wash his hands in the punch bowl;—taking it I suppose for a huge finger-glass. "Now," said Queequeg, "what you tink now,—Didnt our people laugh?"

接着,他又给我讲了另一个故事。在他故乡的罗科沃科岛上,人们在婚宴上会将嫩椰子的清香汁液挤入一个染色的大葫芦,形似潘趣酒碗;这个潘趣酒碗总是宴席编织垫子中央最醒目的装饰。话说有一次,一艘豪华商船停靠在罗科沃科,船长--据各方描述,是个极其庄重拘礼的绅士,至少作为海船船长来说--这位船长受邀参加魁魁格姐姐的婚宴,她是一位刚满十岁的年轻美貌公主。好了;当所有婚宴宾客聚集在新娘的竹屋时,这位船长阔步而入,被安排在上座,正对着潘趣酒碗,坐在大祭司和国王陛下--即魁魁格的父亲--之间。感恩祷告过后--因为那些人同我们一样也有感恩仪式,不过魁魁格告诉我,与我们此时低头看餐盘不同,他们反而模仿鸭子,抬眼望向盛宴的伟大赐予者--我是说,祷告结束后,大祭司依照岛上古老的仪式开启宴会:即将他神圣且祝圣的手指浸入碗中,待圣饮传遍之前。船长见自己坐在祭司旁边,注意到这个仪式,心想自己身为船长,理应比一个区区岛国国王更有优先权,尤其在国王自家屋里--于是船长冷静地将手伸进潘趣酒碗里洗手;--我猜他是把它当成了巨大的洗手盅。“现在,”魁魁格说,“你觉得怎样,--我们的人没笑吗?”

🔊
wedding feasts /ˈwedɪŋ fiːsts/
n. phrase. 婚宴
🔊
fragrant /ˈfreɪɡrənt/
adj. 芳香的
🔊
cocoanuts /ˈkoʊkənʌts/
n. 椰子(旧式拼写,现代为 coconuts)
🔊
stained calabash /steɪnd ˈkæləbæʃ/
n. phrase. 染色的葫芦
🔊
punchbowl /ˈpʌnʃboʊl/
n. punch bowl;大酒杯; punch 碗
🔊
ornament /ˈɔːrnəmənt/
n. 装饰品; ornament
🔊
braided mat /breɪdɪd mæt/
n. phrase. 编织垫
🔊
grand merchant ship /ɡrænd ˈmɜːrtʃənt ʃɪp/
n. phrase. 大型商船
🔊
touched /tʌtʃt/
v. 停靠;触及
🔊
commander /kəˈmændər/
n. 指挥官;司令
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的;高贵的
🔊
punctilious /pʌŋkˈtɪliəs/
adj. 一丝不苟的;拘泥细节的
🔊
princess /ˈprɪnses/
n. 公主
🔊
assembled /əˈsembld/
v. 集合;组装
🔊
bamboo cottage /bæmˈbuː ˈkɒtɪdʒ/
n. phrase. 竹屋
🔊
assigned /əˈsaɪnd/
v. 分配;指派
🔊
post of honor /poʊst əv ˈɒnər/
n. phrase. 荣誉职位
🔊
High Priest /haɪ priːst/
n. phrase. 大祭司
🔊
majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下;威严
🔊
Grace /ɡreɪs/
n. 恩典;优雅
🔊
platters /ˈplætərz/
n. 大浅盘
🔊
copying /ˈkɒpiɪŋ/
v. 模仿;复制
🔊
ducks /dʌks/
n. 鸭子
🔊
glance /ɡlæns/
v. 瞥见;扫视
🔊
Giver /ˈɡɪvər/
n. 给予者
🔊
banquet /ˈbæŋkwɪt/
n. 宴会
🔊
immemorial /ˌɪməˈmɔːriəl/
adj. 古老的;远古的
🔊
ceremony /ˈserəmoʊni/
n. 仪式
🔊
dipping /ˈdɪpɪŋ/
v. 蘸;浸
🔊
consecrated /ˈkɒnsɪkreɪtɪd/
adj. 神圣的;奉献的
🔊
consecrating /ˈkɒnsɪkreɪtɪŋ/
adj. 使神圣的;奉献的
🔊
fingers /ˈfɪŋɡərz/
n. 手指
🔊
blessed /blest/
adj. 神圣的;受祝福的
🔊
beverage /ˈbevərɪdʒ/
n. 饮料
🔊
circulates /ˈsɜːrkjəleɪts/
v. 流通;循环
🔊
noting /ˈnoʊtɪŋ/
v. 注意;记录
🔊
plain precedence /pleɪn ˈpresɪdəns/
n. phrase. 明显的优先
🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的;只不过
🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地;冷漠地
🔊
proceeds /prəˈsiːdz/
v. 进行;继续
🔊
finger-glass /ˈfɪŋɡər ɡlæs/
n. 指杯(用于洗手指的小碗)

终于,付了船费,行李安放妥当,我们登上了纵帆船。扬帆起航,船滑行在阿库什尼特河上。一边,新贝德福德的街道层叠而起,冰封的树木在清澈寒冷的空气中闪闪发光。码头上堆积着如山如岭的木桶,那些周游世界的捕鲸船并排停泊,终于静默而安全地系缆;而从其他船上传来木匠和桶匠的声响,夹杂着炉火和熔沥青的锻铁声,无不预示着新的航程即将开始;一次最危险漫长的航行结束,仅意味着第二次的开始;第二次结束,又开启第三次,如此往复,永无止境。这就是世间一切努力的无尽,甚或难以承受。

🔊
Hoisting /ˈhɔɪstɪŋ/
v. 升起;吊起
🔊
terraces /ˈterəsɪz/
n. 台地;梯田
🔊
ice-covered /ˈaɪs kʌvərd/
adj. 冰覆盖的
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
casks /kæsks/
n.
🔊
world-wandering /ˈwɜːrld ˈwɒndərɪŋ/
adj. 世界漫游的
🔊
coopers /ˈkuːpərz/
n. 桶匠
🔊
blended /ˈblendɪd/
adj. 混合的
🔊
forges /ˈfɔːrdʒɪz/
n. 锻造厂; forge
🔊
pitch /pɪtʃ/
n. 沥青; pitch
🔊
betokening /bɪˈtoʊkənɪŋ/
v. 预示;表示
🔊
cruises /ˈkruːzɪz/
n. 巡航; cruise
🔊
perilous /ˈperələs/
adj. 危险的
🔊
endlessness /ˈendləsnəs/
n. 无穷尽
🔊
yea /jeɪ/
adv. 是的(古语,表示肯定或强调)
🔊
intolerableness /ɪnˈtɒlərəblnəs/
n. 无法忍受
🔊
earthly /ˈɜːrθli/
adj. 尘世的;世俗的

驶入更开阔的水域,清爽的微风渐强;小“莫斯号”船首溅起迅疾的浪花,犹如幼驹喷鼻。我多么畅吸那鞑靼人般的空气!--多么鄙弃那收费公路般的大地!--那条布满奴役足迹和蹄印的普通大道;转而赞叹海洋的恢弘气度,它不容任何记录留存。

🔊
bracing /ˈbreɪsɪŋ/
adj. 令人精神振奋的,清爽的
🔊
waxed /wækst/
v. (尤指月亮)渐圆,渐满;(逐渐)变得,转为
🔊
spurned /spɜːrnd/
v. 轻蔑地拒绝,摒弃
🔊
turnpike /ˈtɜːrnpaɪk/
n. 收费公路
🔊
magnanimity /ˌmæɡnəˈnɪməti/
n. 宽宏大量,慷慨

在同一处浪花飞溅的源头,魁魁格似乎与我一同畅饮并沉醉。他黝黑的鼻孔扩张开来;露出锉尖的利齿。飞驰,飞驰,我们渐行渐远,“莫斯号”向狂风致敬;船首如奴隶在苏丹面前般俯冲潜水。我们侧身倾倚,侧向疾驰;每根绳索如电线般震颤;两根高耸的桅杆弯折,宛如陆上龙卷风中的印度竹竿。我们伫立在颠簸的船首斜桅旁,如此沉浸于这旋转场景,以致好一阵子没注意到乘客们嘲弄的目光,那群笨拙的家伙惊异于两个同类竟如此亲密;仿佛白人就比粉饰的黑人更高贵似的。但其中有些呆瓜和乡巴佬,从他们极度的青涩来看,准是来自一切翠绿的核心与中心。魁魁格逮住一个这样的年轻后生在他背后模仿他。我以为那乡巴佬的末日到了。丢下鱼叉,这位强壮的野人一把将他抱起,以近乎神奇的灵巧和力量,将他整个人高高抛向空中;接着在半空翻腾时轻拍他的屁股,那家伙肺部爆裂般落回地上,而魁魁格背对着他,点燃他的战斧烟斗,递给我吸一口。

🔊
offing /ˈɒfɪŋ/
n. (从海岸能望见的)海面,洋面
🔊
buckling /ˈbʌklɪŋ/
v. (因受压或受热)弯曲,变形
🔊
reeling /ˈriːlɪŋ/
adj./v. 眩晕的,摇摇晃晃的;感到震惊;旋转,摇晃
🔊
bowsprit /ˈbaʊsprɪt/
n. 船首斜桅(从船头向前伸出的桅杆)
🔊
lubber-like /ˈlʌbər laɪk/
adj. 像笨拙的新手一样的,笨手笨脚的
🔊
verdure /ˈvɜːrdʒər/
n. (草木的)青翠,葱绿
🔊
saplings /ˈsæplɪŋz/
n. 幼树,树苗
🔊
dexterity /dekˈsterəti/
n. 灵巧,敏捷;熟练,机敏
🔊
tomahawk /ˈtɒməhɔːk/
n. 印第安战斧

“船长!船长!”那乡巴佬喊着,朝那位官员跑去;“船长,船长,这儿有魔鬼。”

“喂,你这家伙,”船长吼道,这位海上的瘦骨嶙峋者,大步走向魁魁格,“你他妈的到底什么意思?你不知道你差点杀了那小子吗?”

🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 憔悴的,瘦削的

“他说什么?”魁魁格说着,温和地转向我。

“他说,”我道,“你差点杀-e了那个人,”指着仍在发抖的生手。

“杀-e,”魁魁格叫道,将他纹面的脸扭曲成一种超凡的轻蔑表情,“啊!他很小-e鱼-e;魁魁格不杀-e这么小-e鱼-e;魁魁格杀-e大鲸鱼!”

🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
n. 鄙视,轻蔑

“听着,”船长咆哮道,“我会杀-e了你,你这食人族,要是你再在船上耍花招;所以小心点。”

🔊
cannibal /ˈkænɪbl/
n. 食人者
🔊 But it so happened just then, that it was high time for the Captain to mind his own eye. The prodigious strain upon the mainsail had parted the weather-sheet, and the tremendous boom was now flying from side to side, completely sweeping the entire after part of the deck. The poor fellow whom Queequeg had handled so roughly, was swept overboard; all hands were in a panic; and to attempt snatching at the boom to stay it, seemed madness. It flew from right to left, and back again, almost in one ticking of a watch, and every instant seemed on the point of snapping into splinters. Nothing was done, and nothing seemed capable of being done; those on deck rushed towards the bows, and stood eyeing the boom as if it were the lower jaw of an exasperated whale. In the midst of this consternation, Queequeg dropped deftly to his knees, and crawling under the path of the boom, whipped hold of a rope, secured one end to the bulwarks, and then flinging the other like a lasso, caught it round the boom as it swept over his head, and at the next jerk, the spar was that way trapped, and all was safe. The schooner was run into the wind, and while the hands were clearing away the stern boat, Queequeg, stripped to the waist, darted from the side with a long living arc of a leap. For three minutes or more he was seen swimming like a dog, throwing his long arms straight out before him, and by turns revealing his brawny shoulders through the freezing foam. I looked at the grand and glorious fellow, but saw no one to be saved. The greenhorn had gone down.

但恰在此时,船长该小心他自己眼睛的时候到了。主帆承受的巨大张力扯断了迎风帆脚索,那根巨型的帆桁正左右飞甩,彻底横扫了整个船尾甲板。被魁魁格粗暴对待的那个可怜家伙被扫落海中;所有人都惊慌失措;试图抓住帆桁来止住它,简直是疯狂。它从左到右,又甩回来,几乎眨眼之间,每一刻都仿佛要断裂成碎片。什么也没做,什么也似乎做不了;甲板上的人冲向船首,站着瞪视那帆桁,仿佛它是一头被激怒的鲸鱼的下颌。在这片恐慌中,魁魁格灵巧地跪倒,爬到帆桁的路径下,迅速抓住一根绳子,一端系在舷墙上,然后将另一端像套索般抛出,在帆桁扫过他头顶时套住它,下一瞬间,帆桁便被这样困住,一切安全了。纵帆船迎风转向,水手们清理船尾小艇时,魁魁格脱掉上衣,从船舷以一个悠长的活弧线跳入水中。三四分钟之久,他像狗一样游着,将长臂直伸向前,在冰冷的浪花中交替露出他强壮的肩头。我望着这位雄伟的家伙,但没看到任何人需要救援。那生手已经沉下去了。

🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,庞大的;惊人的
🔊
mainsail /ˈmeɪnseɪl/
n. 主帆
🔊
weather-sheet /ˈweðə ʃiːt/
n. 桅顶索下风支索(帆船术语)
🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的,极大的;了不起的
🔊
splinters /ˈsplɪntərz/
n. 碎片,裂片(尤指木头、玻璃等)
🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
adj. 激怒的,恼怒的
🔊
consternation /ˌkɒnstəˈneɪʃn/
n. 惊愕,惊恐,恐慌
🔊
deftly /ˈdeftli/
adv. 灵巧地,熟练地
🔊
bulwarks /ˈbʊlwəks/
n. 舷墙(船舷上缘的防护墙)
🔊
lasso /læˈsuː/
n. 套索
🔊
spar /spɑː(r)/
n. 圆材(如桅杆、帆桁等)
🔊
schooner /ˈskuːnə(r)/
n. 纵帆船
🔊
brawny /ˈbrɔːni/
adj. 肌肉发达的,强壮的
🔊
greenhorn /ˈɡriːnhɔːn/
n. 新手,生手;容易上当的人

魁魁格垂直冲出水面,迅速环顾四周,似乎看清了情况,便潜入水中消失。又过了几分钟,他再次浮起,一只手臂仍在划水,另一只拖着一具毫无生气的躯体。小艇很快将他们捞起。那可怜的乡巴佬被救活了。所有人都称赞魁魁格是位高尚的英雄;船长向他道歉。从那一刻起,我就像藤壶般紧附魁魁格;是的,直到可怜的魁魁格最后一次长潜。

🔊
perpendicularly /ˌpɜːpənˈdɪkjələli/
adv. 垂直地,成直角地
🔊
bumpkin /ˈbʌmpkɪn/
n. 乡下人,乡巴佬(含贬义)
🔊
trump /trʌmp/
n. 好人,可靠的人(旧式口语)
🔊
clove /kləʊv/
v. 粘着,紧贴;劈开(cleave的过去式)
🔊
barnacle /ˈbɑːnəkl/
n. 藤壶(甲壳动物);纠缠不休的人

何曾有过如此的无自觉?他似乎完全不认为自己配得上人道与宽宏协会的奖章。他只要求水--淡水--擦掉盐水;做完这些,他穿上干衣服,点燃烟斗,靠在舷墙上,温和地扫视周围的人,仿佛自言自语--“这是个互助、合资的世界,在所有经线上。我们食人族必须帮助这些基督徒。”

🔊
unconsciousness /ʌnˈkɒnʃəsnəs/
n. 无意识状态;昏迷
🔊
Humane /hjuːˈmeɪn/
adj. 仁慈的;人道的
🔊
Magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的;慷慨的
🔊
brine /braɪn/
n. 盐水;卤水
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的;共同的
🔊
joint-stock /ˈdʒɔɪnt stɒk/
adj. 合资的;股份制的
🔊
meridians /məˈrɪdiənz/
n. 子午线;经络
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中