阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six: The Street. (第六章:街景)

探索《白鲸记》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 If I had been astonished at first catching a glimpse of so outlandish an individual as Queequeg circulating among the polite society of a civilized town, that astonishment soon departed upon taking my first daylight stroll through the streets of New Bedford.

倘若起初瞥见像魁魁格这样一位形容古怪的人物,竟混迹于一个文明市镇的体面社交圈里,曾令我惊诧不已,那么,当我首次在日光下漫步穿过新贝德福德的街道时,这份惊诧便旋即消散了。

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 感到惊讶的
🔊
outlandish /aʊtˈlændɪʃ/
adj. 古怪的;异国风情的
🔊
circulating /ˈsɜːrkjəleɪtɪŋ/
v. 流通;传播
🔊
civilized /ˈsɪvəlaɪzd/
adj. 文明的;有教养的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶
🔊
stroll /strəʊl/
n. 漫步;闲逛

码头附近的通衢大道上,但凡是个像样的海港,便常能让你瞧见来自异域、模样最是稀奇古怪的无名之辈。即便在百老汇和栗树街,地中海水手有时也会冲撞到惊惧的女士。拉斯卡人和马来人对摄政街也并非素不相识;而在孟买的阿波罗格林,活生生的美国佬也常吓得当地人不轻。可新贝德福德却胜过所有水街和瓦平。在刚才提到的那些地方,你见到的仅是水手;但在新贝德福德,货真价实的食人族就站在街角闲聊;是地地道道的野蛮人;其中许多人骨殖上还负着渎神的血肉。这光景叫外乡人看得目瞪口呆。

🔊
thoroughfares /ˈθʌrəfeəz/
n. 大道;通衢
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;重要的
🔊
frequently /ˈfriːkwəntli/
adv. 频繁地;经常
🔊
queerest /ˈkwɪərɪst/
adj. 最古怪的(queer的最高级)
🔊
nondescripts /ˈnɒndɪskrɪpts/
n. 难以归类的人或物;平庸之辈
🔊
Mediterranean /ˌmedɪtəˈreɪniən/
adj. 地中海的
🔊
mariners /ˈmærɪnəz/
n. 水手;海员
🔊
jostle /ˈdʒɒsl/
v. 推挤;挤撞
🔊
affrighted /əˈfraɪtɪd/
adj. 受惊吓的(古语)
🔊
last-mentioned /lɑːst ˈmenʃənd/
adj. 最后提到的
🔊
haunts /hɔːnts/
n. 常去的地方;出没处
🔊
cannibals /ˈkænɪblz/
n. 食人者
🔊
savages /ˈsævɪdʒɪz/
n. 野蛮人
🔊
outright /ˈaʊtraɪt/
adv. 完全地;彻底地
🔊
unholy /ʌnˈhəʊli/
adj. 不神圣的;邪恶的

然而,除了斐济人、汤加塔布人、埃罗芒戈人、潘南吉人和布里吉人,以及那些满不在乎、在街头踉跄晃荡的捕鲸业里的粗野标本之外,你还会见到更稀奇、无疑也更滑稽的景象。每周都有成群结队来自佛蒙特和新罕布什尔的‘生瓜蛋子’涌进这镇子,全都渴望着在捕鲸业里捞取财富和荣耀。他们大多年纪轻轻,身板结实;是些伐倒过森林的汉子,如今却想扔下斧头,抢起捕鲸矛。许多人就跟他们来的格林山脉一样青嫩。看某些方面,你会以为他们才落生几个时辰。瞧那边!那个在拐角大摇大摆的家伙。他头戴海狸皮帽,身穿燕尾礼服,腰上却束着水手腰带,别着鞘刀。又来了一位,顶着防水帽,披着邦巴辛毛葛斗篷。

🔊
specimens /ˈspesɪmənz/
n. 标本;样本
🔊
whaling-craft /ˈweɪlɪŋ krɑːft/
n. 捕鲸业;捕鲸技术
🔊
unheeded /ʌnˈhiːdɪd/
adj. 被忽视的;未被注意的
🔊
reel /riːl/
v. 摇晃;眩晕
🔊
comical /ˈkɒmɪkl/
adj. 滑稽的;好笑的
🔊
scores /skɔːz/
n. 许多;大量
🔊
athirst /əˈθɜːrst/
adj. 渴望的(古语)
🔊
stalwart /ˈstɔːlwət/
adj. 强壮的;坚定的
🔊
snatch /snætʃ/
v. 抢夺;迅速抓住
🔊
whale-lance /ˈweɪl lɑːns/
n. 捕鲸矛
🔊
strutting /ˈstrʌtɪŋ/
v. 趾高气扬地走
🔊
swallow-tailed /ˈswɒləʊ teɪld/
adj. 燕尾式的
🔊
girdled /ˈɡɜːrld/
v. 环绕;束紧
🔊
sailor-belt /ˈseɪlə belt/
n. 水手腰带
🔊
sheath-knife /ˈʃiːθ naɪf/
n. 鞘刀
🔊
sou’-wester /saʊ ˈwestə/
n. 西南风;防水帽
🔊
bombazine /ˈbɒmbəziːn/
n. 邦巴辛毛葛(一种织物)
🔊 No town-bred dandy will compare with a country-bred one-I mean a downright bumpkin dandy-a fellow that, in the dog-days, will mow his two acres in buckskin gloves for fear of tanning his hands. Now when a country dandy like this takes it into his head to make a distinguished reputation, and joins the great whale-fishery, you should see the comical things he does upon reaching the seaport. In bespeaking his sea-outfit, he orders bell-buttons to his waistcoats; straps to his canvas trowsers. Ah, poor Hay-Seed! how bitterly will burst those straps in the first howling gale, when thou art driven, straps, buttons, and all, down the throat of the tempest.

城镇里养成的花花公子,休想与乡村养成的相比--我指的是那种地地道道的乡巴佬花花公子--一个在三伏天里,生怕晒黑双手,竟戴着鹿皮手套去收割两英亩地的家伙。如今,当这样一个乡村花花公子突发奇想,要挣个响亮名头,投身伟大的捕鲸业时,你真该瞧瞧他抵达海港后干出的那些滑稽事。定制航海行头时,他偏要给背心钉上铃铛纽扣,给帆布裤子加上皮带。啊,可怜的乡巴佬!等到头一场咆哮的狂风袭来,将你连皮带带纽扣一股脑儿卷进风暴的血盆大口时,那些皮带该爆裂得多么凄惨啊。

🔊
town-bred /taʊn bred/
adj. 城镇长大的
🔊
dandy /ˈdændi/
n. 花花公子;纨绔子弟
🔊
country-bred /ˈkʌntri bred/
adj. 乡村长大的
🔊
downright /ˈdaʊnraɪt/
adj. 彻底的;完全的
🔊
bumpkin /ˈbʌmpkɪn/
n. 乡下人;土包子
🔊
dog-days /dɒɡ deɪz/
n. 三伏天;酷暑期
🔊
buckskin /ˈbʌkskɪn/
n. 鹿皮
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的;著名的
🔊
whale-fishery /ˈweɪl fɪʃəri/
n. 捕鲸业
🔊
bespeaking /bɪˈspiːkɪŋ/
v. 预订;显示(古语)
🔊
sea-outfit /siː ˈaʊtfɪt/
n. 航海装备
🔊
bell-buttons /bel ˈbʌtnz/
n. 铃形纽扣
🔊
trowsers /ˈtraʊzəz/
n. 裤子(古拼写,同trousers)
🔊
Hay-Seed /heɪ siːd/
n. 乡下佬;草籽(俚语)
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
adj. 咆哮的;嚎叫的
🔊
gale /ɡeɪl/
n. 大风;风暴
🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨;骚动

但别以为这座名城向来客展示的只有鱼叉手、食人族和乡巴佬。绝非如此。新贝德福德依旧是个古怪去处。若不是我们这些捕鲸人,这片土地到今天恐怕还像拉布拉多海岸一样荒凉凄惨。事实上,它腹地有些地方就够吓人的,看上去那么嶙峋贫瘠。这城镇本身,也许是整个新英格兰地界生活最奢贵的地方。这诚然是一片流着油的土地,可不像迦南那样,同时也是流淌着奶与蜜之地。这里的街道上没有牛奶成河,春天也不会用鲜鸡蛋铺路。然而尽管如此,你在全美洲也找不到比新贝德福德更具贵族气派的宅邸,更显豪奢的庄园与花园了。它们从何而来?又如何扎根于这片昔日嶙峋多渣的废土?

🔊
harpooneers /hɑːrˈpuːnɪəz/
n. 捕鲸手
🔊
whalemen /ˈweɪlmən/
n. 捕鲸人
🔊
tract /trækt/
n. 大片土地;地带
🔊
back country /bæk ˈkʌntri/
n. 偏僻地区;内陆
🔊
patrician-like /pəˈtrɪʃən laɪk/
adj. 贵族般的
🔊
opulent /ˈɒpjələnt/
adj. 豪华的;富裕的
🔊
spring-time /sprɪŋ taɪm/
n. 春季
🔊
scraggy /ˈskræɡi/
adj. 瘦削的;凹凸不平的
🔊
scoria /ˈskɔːriə/
n. 火山渣;矿渣

去瞻仰一下那边高宅大院周围那些铁铸的、象征性的鱼叉吧,你的疑问自会得到解答。没错,所有这些华屋美园,统统来自大西洋、太平洋和印度洋。无一例外,它们都是被鱼叉从海底叉住,拖拽到此的。那位赫尔·亚历山大先生,能耍出这等把戏吗?

🔊
gaze /ɡeɪz/
v. 凝视;注视
🔊
emblematical /ˌembrəˈmætɪkl/
adj. 象征的;标志性的
🔊
harpoons /hɑːrˈpuːnz/
n. 鱼叉
🔊
yonder /ˈjɒndə/
adv. 在那边(古语)
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的;崇高的
🔊
mansion /ˈmænʃn/
n. 大厦;宅邸
🔊
harpooned /hɑːrˈpuːnd/
v. 用鱼叉刺中
🔊
hither /ˈhɪðə/
adv. 到这里(古语)
🔊
feat /fiːt/
n. 壮举;功绩

在新贝德福德,人家都说,做父亲的拿鲸鱼给女儿当嫁妆,给侄女们分家当则一人分几条海豚。要看排场隆重的婚礼,你得来新贝德福德;因为据说这里家家户户都有储油池,每夜都毫不在乎地点着长长鲸脑油蜡烛,任其燃亮。

🔊
dowers /ˈdaʊəz/
n. 嫁妆;天赋(古语)
🔊
portion /ˈpɔːʃn/
v. 分配;分给
🔊
a-piece /ə ˈpiːs/
adv. 每个;各
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 灿烂的;杰出的
🔊
reservoirs /ˈrezəvwɑːz/
n. 水库;储备
🔊
recklessly /ˈrekləsli/
adv. 鲁莽地;不顾后果地
🔊
spermaceti /ˌspɜːrməˈseti/
n. 鲸蜡;鲸脑油
🔊 In summer time, the town is sweet to see; full of fine maples-long avenues of green and gold. And in August, high in air, the beautiful and bountiful horse-chestnuts, candelabra-wise, proffer the passer-by their tapering upright cones of congregated blossoms. So omnipotent is art; which in many a district of New Bedford has superinduced bright terraces of flowers upon the barren refuse rocks thrown aside at creations final day.

夏日里,这城镇瞧着甜美可人;满是优美的枫树--长长的林荫道,绿意盎然,金光闪闪。八月时分,高悬空中,美丽而丰饶的七叶树,如烛台般,向路人奉献它们锥形直立的簇簇花朵。艺术之力何等无边;在新贝德福德许多地方,正是艺术,在创世末日的贫瘠废渣乱石之上,催生出了层层鲜亮的花坛。

🔊
bountiful /ˈbaʊntɪfl/
adj. 丰富的;慷慨的
🔊
horse-chestnuts /hɔːrs ˈtʃesnʌts/
n. 七叶树果实
🔊
candelabra-wise /ˌkændəˈlɑːbrə waɪz/
adv. 如枝形烛台般
🔊
proffer /ˈprɒfə/
v. 提供;提出
🔊
passer-by /ˌpɑːsə ˈbaɪ/
n. 过路人
🔊
tapering /ˈteɪpərɪŋ/
adj. 逐渐变细的
🔊
congregated /ˈkɒŋɡrɪɡeɪtɪd/
adj. 聚集的
🔊
omnipotent /ɒmˈnɪpətənt/
adj. 全能的;无所不能的
🔊
terraces /ˈterəsɪz/
n. 梯田;露台
🔊
superinduced /ˌsuːpərɪnˈdjuːst/
v. 外加;引起
🔊
barren /ˈbærən/
adj. 贫瘠的;荒芜的
🔊
refuse /ˈrefjuːs/
n. 垃圾;废物
🔊 And the women of New Bedford, they bloom like their own red roses. But roses only bloom in summer; whereas the fine carnation of their cheeks is perennial as sunlight in the seventh heavens. Elsewhere match that bloom of theirs, ye cannot, save in Salem, where they tell me the young girls breathe such musk, their sailor sweethearts smell them miles off shore, as though they were drawing nigh the odorous Moluccas instead of the Puritanic sands.

而新贝德福德的女子,她们如自家红玫瑰般绽放。但玫瑰仅盛开于夏日;她们双颊那美妙的康乃馨红润,却似天堂之光般永恒。别处的红颜,休想与她们媲美,除非是在塞勒姆--那里的人告诉我,年轻的姑娘们呼吸间都透着麝香,她们的水手情郎在数海里外的海上便能嗅到,仿佛驶近的是芬芳的摩鹿加群岛,而非清教徒的沙地。

🔊
bloom /bluːm/
v. 开花;繁荣
🔊
whereas /weərˈæz/
conj. 然而;鉴于
🔊
carnation /kɑːrˈneɪʃn/
n. 康乃馨;粉红色
🔊
perennial /pəˈreniəl/
adj. 永久的;多年生的
🔊
Elsewhere /ˌelsˈweə/
adv. 在别处;到别处
🔊
musk /mʌsk/
n. 麝香;麝香味
🔊
sweethearts /ˈswiːthɑːrts/
n. 心上人;恋人
🔊
off shore /ɒf ʃɔːr/
adv. 离岸;在近海
🔊
drawing nigh /ˈdrɔːɪŋ naɪ/
v. 接近;临近
🔊
odorous /ˈəʊdərəs/
adj. 有气味的;香的或臭的
🔊
Puritanic /ˌpjʊərɪˈtænɪk/
adj. 清教徒的;严格的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中