探索《白鲸记》第17章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。
由于魁魁格的斋月,或称禁食与谦卑日,要持续一整天,我便不打算去打扰他,直到夜幕降临;因为我对于任何人的宗教义务都怀有最大的敬意,不管那教仪看起来多可笑,甚至不忍心贬低一群崇拜毒蘑菇的蚂蚁;或者那些在我们地球上某些地方的生灵,它们以那副在其他星球上闻所未闻的家仆做派,仅因一位已故地主名下仍拥有并出租的巨额财产,而向他的躯干鞠躬。
我说,我们这些善良的长老会基督徒在这些事情上应该宽厚些,不要因为其他凡人、异教徒等等在这些问题上有些半疯的奇想,就自以为高高在上。就说魁魁格吧,他确实对约约和他的斋月抱着最荒谬的念头;--但那又怎样?魁魁格想必认为他知道自己在做什么;他看起来心满意足;那就随他去吧。我们跟他争论也无济于事;我说,随他去吧:愿上天怜悯我们所有人--长老会教徒和异教徒都一样--因为我们所有人的脑袋瓜子都不知怎地裂了缝,可悲地需要修补。
傍晚时分,当我确信他所有的仪式和礼节一定已经结束时,我上楼去敲他的门;但无人应答。我试着开门,却发现门从里面闩上了。“魁魁格,”我透过钥匙孔轻声说道:--一片寂静。“喂,魁魁格!你为什么不说话?是我--以实玛利。”但一切依旧沉寂。我开始感到惊慌。我给了他那么充裕的时间;我想他可能中风了。我透过钥匙孔望去;但门开向房间一个古怪的角落,钥匙孔里看到的景象歪歪扭扭,透着股邪乎劲儿。我只能看到床脚板的一部分和一堵墙的线条,别无他物。我惊讶地发现魁魁格的鱼叉木柄靠在墙上,那是昨晚我们上楼前,女房东从他那里拿走的。这真奇怪,我想;但无论如何,既然鱼叉在那儿,而他外出时很少或从不离身,所以他一定在里面,绝无差错。
“魁魁格!--魁魁格!”--依然寂静。一定出事了。中风!我试图撞开门;但门顽固地抵抗着。跑下楼,我迅速向遇到的第一个人--女仆--说明了我的怀疑。“哎呀!哎呀!”她叫道,“我就觉得不对劲。早饭后我去铺床,门锁着;一点动静都没有;从那以后就一直这么安静。但我以为,也许你们都出去了,把行李锁在里面保管。哎呀!哎呀,夫人!--老板娘!杀人啦!赫西太太!中风啦!”--随着这些叫喊,她朝厨房跑去,我跟在后面。
赫西太太很快出现了,一手拿着芥末罐,一手拿着醋瓶,刚放下摆弄调味瓶架的活计,同时还在责骂她的小黑奴。
“柴房!”我叫道,“柴房在哪儿?看在上帝的份上,快去拿东西撬开门--斧头!--斧头!他中风了;肯定是的!”--说着,我毫无章法地又空手冲上楼,这时赫西太太用芥末罐、醋瓶以及她那张绷得像海狸皮一样紧的脸挡住了我。
“拿斧头来!看在上帝的份上,谁快去请医生,我来撬门!”
“听着,”女房东说着,迅速放下醋瓶,腾出一只手来;“听着;你是说要撬开我的门吗?”--说着她抓住了我的胳膊。“你怎么了?你怎么了,伙计?”
我尽可能冷静而迅速地让她明白了整件事的原委。她下意识地将醋瓶猛地贴到鼻子一边,沉思了片刻;然后喊道--“不!自从我放在那儿就没见过。”她跑到楼梯平台下的一个小壁橱,瞥了一眼,回来告诉我魁魁格的鱼叉不见了。“他自杀了,”她叫道。“‘又是那个倒霉鬼斯蒂格斯的翻版--又一条床罩完蛋了--上帝可怜他老娘吧!--我这店的名声算是毁了。’这可怜的小伙子有姐妹吗?那女孩在哪儿?--喂,贝蒂,去画家斯纳尔斯那儿,让他给我画个招牌,写上--‘此处禁止自杀,客厅禁止吸烟;’--一举两得。杀?愿主怜悯他的灵魂!那是什么声音?你,年轻人,住手!”
她跟着我跑上楼,在我再次试图强行开门时抓住了我。
“我不允许;我不许我的房子被弄坏。去找锁匠,离这儿大约一英里有个锁匠。但是住手!”她把手伸进侧兜,“我想这儿有把钥匙可能合适;试试看。”说着,她把钥匙插进锁里转动;但是,唉!魁魁格的附加门闩还在里面没拉开。
“只好撞开了,”我说着,沿着走廊跑开几步,准备助跑,这时女房东抓住我,再次发誓不许我破坏她的房子;但我挣脱了她,瞅准了门,合身猛撞过去。
随着一声巨响,门猛地打开,门把撞在墙上,把灰泥震到了天花板;而那里,天哪!魁魁格正坐着,全然冷静自若;就在房间中央;蹲坐在自己的脚后跟上,把约约顶在头上。他目不斜视,活像一尊雕像坐在那里,身上几乎看不到一丝活物的迹象。
“魁魁格,”我走到他面前说,“魁魁格,你怎么了?”
但我们说了这么多,却从他嘴里掏不出一句话;我几乎忍不住想把他推倒,好换个姿势,因为他那样一动不动地坐上一整天,看着都叫人觉得痛苦难熬,实在受不了。最后,我真的轻轻推了他一下。他立刻翻倒在地,带着一种昏沉的咕哝声,滚进床铺,像之前一样躺着不动了。我和房东然后离开了他,当我们下楼到酒吧间时,我告诉她我认为魁魁格可能精神失常了,建议我们让他一个人待到早上。但她不听;又跑上楼,试图叫醒他,但徒劳无功。于是我们留他继续他的斋月。