阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seventeen: The Ramadan (第十七章:斋月)

探索《白鲸记》第17章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

由于魁魁格的斋月,或称禁食与谦卑日,要持续一整天,我便不打算去打扰他,直到夜幕降临;因为我对于任何人的宗教义务都怀有最大的敬意,不管那教仪看起来多可笑,甚至不忍心贬低一群崇拜毒蘑菇的蚂蚁;或者那些在我们地球上某些地方的生灵,它们以那副在其他星球上闻所未闻的家仆做派,仅因一位已故地主名下仍拥有并出租的巨额财产,而向他的躯干鞠躬。

🔊
Ramadan /ˌræməˈdɑːn/
n. 斋月(伊斯兰教历的九月,该月内教徒每日从黎明到日落禁食)
🔊
Humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱,蒙羞
🔊
congregation /ˌkɒŋɡrɪˈɡeɪʃn/
n. (教堂的)会众;聚集的人群
🔊
toad-stool /ˈtəʊd stuːl/
n. 伞菌,毒菌(常指有毒蘑菇)
🔊
footmanism /ˈfʊtmənɪzəm/
n. (杜撰词,可能源自footman)意指卑躬屈膝、阿谀奉承的行为或态度
🔊
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/
adj. 前所未有的,空前的
🔊
torso /ˈtɔːsəʊ/
n. (人体的)躯干;(无头和四肢的)躯干雕像
🔊
deceased /dɪˈsiːst/
adj. 已故的,去世的
🔊
landed proprietor /ˈlændɪd prəˈpraɪətə(r)/
n. 土地所有者,地主
🔊
inordinate /ɪnˈɔːdɪnət/
adj. 过度的,过分的;不合理的

我说,我们这些善良的长老会基督徒在这些事情上应该宽厚些,不要因为其他凡人、异教徒等等在这些问题上有些半疯的奇想,就自以为高高在上。就说魁魁格吧,他确实对约约和他的斋月抱着最荒谬的念头;--但那又怎样?魁魁格想必认为他知道自己在做什么;他看起来心满意足;那就随他去吧。我们跟他争论也无济于事;我说,随他去吧:愿上天怜悯我们所有人--长老会教徒和异教徒都一样--因为我们所有人的脑袋瓜子都不知怎地裂了缝,可悲地需要修补。

🔊
Presbyterian /ˌprezbɪˈtɪəriən/
adj. 长老会(制)的(基督教新教一派)
🔊
charitable /ˈtʃærətəbl/
adj. 仁慈的,宽容的;慈善的
🔊
pagans /ˈpeɪɡənz/
n. 异教徒(复数);非基督教徒,非主流宗教信仰者
🔊
conceits /kənˈsiːts/
n. (复数)奇思怪想,不切实际的想法;自负
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,荒唐的
🔊
notions /ˈnəʊʃnz/
n. (复数)观念,想法;概念
🔊
content /kənˈtent/
adj. 满足的,满意的
🔊
avail /əˈveɪl/
v. (常用于否定句)有用,有益
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地;非常,极其
🔊
mending /ˈmendɪŋ/
n. 修补;改善,改进

傍晚时分,当我确信他所有的仪式和礼节一定已经结束时,我上楼去敲他的门;但无人应答。我试着开门,却发现门从里面闩上了。“魁魁格,”我透过钥匙孔轻声说道:--一片寂静。“喂,魁魁格!你为什么不说话?是我--以实玛利。”但一切依旧沉寂。我开始感到惊慌。我给了他那么充裕的时间;我想他可能中风了。我透过钥匙孔望去;但门开向房间一个古怪的角落,钥匙孔里看到的景象歪歪扭扭,透着股邪乎劲儿。我只能看到床脚板的一部分和一堵墙的线条,别无他物。我惊讶地发现魁魁格的鱼叉木柄靠在墙上,那是昨晚我们上楼前,女房东从他那里拿走的。这真奇怪,我想;但无论如何,既然鱼叉在那儿,而他外出时很少或从不离身,所以他一定在里面,绝无差错。

🔊
performances /pəˈfɔːmənsɪz/
n. (复数)表演,演出;履行,执行
🔊
rituals /ˈrɪtʃuəlz/
n. (复数)仪式,典礼;惯例
🔊
fastened /ˈfɑːsnd/
v. (fasten的过去分词)系牢,关紧,闩住
🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
adj. 担忧的,惊恐的
🔊
abundant /əˈbʌndənt/
adj. 大量的,充裕的,丰富的
🔊
apoplectic fit /ˌæpəˈplektɪk fɪt/
n. 中风发作
🔊
odd /ɒd/
adj. 古怪的,奇怪的;临时的,零散的
🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的,扭曲的;不诚实的
🔊
sinister /ˈsɪnɪstə(r)/
adj. 邪恶的,不祥的
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. (文学用语)看,看见
🔊
shaft /ʃɑːft/
n. 杆,柄;轴;(光的)一束;(矿)井
🔊
harpoon /hɑːˈpuːn/
n. (捕鲸等用的)鱼叉,标枪
🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东;(旅馆等的)老板娘
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,早先的
🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
v. (mount的现在分词)登上,爬上;安装,架设
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbə(r)/
n. 房间,室;(尤指)卧室;(议会)议院
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,不常
🔊
yonder /ˈjɒndə(r)/
adv. (古语或方言)在那边,在远处
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 到国外,在国外;在户外,到室外
🔊
key-hole /ˈkiː həʊl/
n. 锁眼,钥匙孔

“魁魁格!--魁魁格!”--依然寂静。一定出事了。中风!我试图撞开门;但门顽固地抵抗着。跑下楼,我迅速向遇到的第一个人--女仆--说明了我的怀疑。“哎呀!哎呀!”她叫道,“我就觉得不对劲。早饭后我去铺床,门锁着;一点动静都没有;从那以后就一直这么安静。但我以为,也许你们都出去了,把行李锁在里面保管。哎呀!哎呀,夫人!--老板娘!杀人啦!赫西太太!中风啦!”--随着这些叫喊,她朝厨房跑去,我跟在后面。

🔊
suspicions /səˈspɪʃnz/
n. (复数)怀疑,猜疑
🔊
chambermaid /ˈtʃeɪmbəmeɪd/
n. (旅馆的)女服务员,负责打扫房间的女仆
🔊
baggage /ˈbæɡɪdʒ/
n. 行李
🔊
murder /ˈmɜːdə(r)/
n. 谋杀,凶杀
🔊
apoplexy /ˈæpəpleksi/
n. 中风;大怒

赫西太太很快出现了,一手拿着芥末罐,一手拿着醋瓶,刚放下摆弄调味瓶架的活计,同时还在责骂她的小黑奴。

🔊
mustard-pot /ˈmʌstəd pɒt/
n. 芥末罐
🔊
vinegar-cruet /ˈvɪnɪɡə kruːɪt/
n. 醋瓶(尤指餐桌上带塞子的小瓶)
🔊
castors /ˈkɑːstəz/
n. (castor的复数形式)(家具、机器等的)小脚轮

“柴房!”我叫道,“柴房在哪儿?看在上帝的份上,快去拿东西撬开门--斧头!--斧头!他中风了;肯定是的!”--说着,我毫无章法地又空手冲上楼,这时赫西太太用芥末罐、醋瓶以及她那张绷得像海狸皮一样紧的脸挡住了我。

🔊
unmethodically /ˌʌnməˈθɒdɪkli/
adv. 无条理地,无系统地
🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. (interpose的过去式)插入,介入;插话
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;支持,赞同

“你怎么了,年轻人?”

“拿斧头来!看在上帝的份上,谁快去请医生,我来撬门!”

“听着,”女房东说着,迅速放下醋瓶,腾出一只手来;“听着;你是说要撬开我的门吗?”--说着她抓住了我的胳膊。“你怎么了?你怎么了,伙计?”

🔊
shipmate /ˈʃɪpmeɪt/
n. 同船水手,船友

我尽可能冷静而迅速地让她明白了整件事的原委。她下意识地将醋瓶猛地贴到鼻子一边,沉思了片刻;然后喊道--“不!自从我放在那儿就没见过。”她跑到楼梯平台下的一个小壁橱,瞥了一眼,回来告诉我魁魁格的鱼叉不见了。“他自杀了,”她叫道。“‘又是那个倒霉鬼斯蒂格斯的翻版--又一条床罩完蛋了--上帝可怜他老娘吧!--我这店的名声算是毁了。’这可怜的小伙子有姐妹吗?那女孩在哪儿?--喂,贝蒂,去画家斯纳尔斯那儿,让他给我画个招牌,写上--‘此处禁止自杀,客厅禁止吸烟;’--一举两得。杀?愿主怜悯他的灵魂!那是什么声音?你,年轻人,住手!”

🔊
ruminated /ˈruːmɪneɪtɪd/
v. (ruminate的过去式)沉思,反复思考;反刍
🔊
closet /ˈklɒzɪt/
n. 壁橱,储藏室;秘密的
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台;着陆,降落
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. (glance的过去式)瞥一眼,匆匆一看
🔊
missing /ˈmɪsɪŋ/
adj. 失踪的,丢失的;缺少的
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːtʃənət/
adj. 不幸的,倒霉的;不合适的
🔊
counterpane /ˈkaʊntəpeɪn/
n. 床罩,床单
🔊
parlor /ˈpɑːlə(r)/
n. 客厅,起居室;(商店的)营业室
🔊
avast /əˈvɑːst/
interj. (水手用语)停住!停下!

她跟着我跑上楼,在我再次试图强行开门时抓住了我。

🔊 "I wont allow it; I wont have my premises spoiled. Go for the locksmith, theres one about a mile from here. But avast!" putting her hand in her side-pocket, "heres a key thatll fit, I guess; lets see." And with that, she turned it in the lock; but, alas! Queequegs supplemental bolt remained unwithdrawn within.

“我不允许;我不许我的房子被弄坏。去找锁匠,离这儿大约一英里有个锁匠。但是住手!”她把手伸进侧兜,“我想这儿有把钥匙可能合适;试试看。”说着,她把钥匙插进锁里转动;但是,唉!魁魁格的附加门闩还在里面没拉开。

🔊
premises /ˈpremɪsɪz/
n. (复数)房屋(连同附属建筑及地皮);经营场所;前提
🔊
locksmith /ˈlɒksmɪθ/
n. 锁匠
🔊
side-pocket /ˈsaɪd pɒkɪt/
n. 侧袋,衣服侧面的口袋
🔊
supplemental bolt /ˌsʌplɪˈmentl bəʊlt/
n. 附加插销,辅助门栓
🔊
unwithdrawn /ˌʌnwɪðˈdrɔːn/
adj. 未拉开的,未抽回的

“只好撞开了,”我说着,沿着走廊跑开几步,准备助跑,这时女房东抓住我,再次发誓不许我破坏她的房子;但我挣脱了她,瞅准了门,合身猛撞过去。

🔊
entry /ˈentri/
n. 入口;进入;条目
🔊
vowing /ˈvaʊɪŋ/
v. (vow的现在分词)发誓,郑重宣告
🔊
bodily /ˈbɒdɪli/
adj. 身体的,肉体的
🔊
dashed /dæʃt/
v. (dash的过去式)猛冲,急奔;猛掷
🔊
mark /mɑːk/
n. 目标;痕迹;分数

随着一声巨响,门猛地打开,门把撞在墙上,把灰泥震到了天花板;而那里,天哪!魁魁格正坐着,全然冷静自若;就在房间中央;蹲坐在自己的脚后跟上,把约约顶在头上。他目不斜视,活像一尊雕像坐在那里,身上几乎看不到一丝活物的迹象。

🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,庞大的;惊人的
🔊
slamming /ˈslæmɪŋ/
v. (slam的现在分词)砰地关上;猛击
🔊
plaster /ˈplɑːstə(r)/
n. 灰泥,石膏;膏药
🔊
self-collected /ˌself kəˈlektɪd/
adj. 镇定的,泰然自若的
🔊
squatting /ˈskwɒtɪŋ/
v. (squat的现在分词)蹲,蹲坐
🔊
hams /hæmz/
n. (ham的复数)大腿后部,臀部;火腿
🔊
carved image /kɑːvd ˈɪmɪdʒ/
n. 雕刻的偶像,雕像
🔊
scarce /skeəs/
adj. 稀少的,缺乏的

“魁魁格,”我走到他面前说,“魁魁格,你怎么了?”

“他不会一整天都这么坐着吧,是吗?”女房东说。

但我们说了这么多,却从他嘴里掏不出一句话;我几乎忍不住想把他推倒,好换个姿势,因为他那样一动不动地坐上一整天,看着都叫人觉得痛苦难熬,实在受不了。最后,我真的轻轻推了他一下。他立刻翻倒在地,带着一种昏沉的咕哝声,滚进床铺,像之前一样躺着不动了。我和房东然后离开了他,当我们下楼到酒吧间时,我告诉她我认为魁魁格可能精神失常了,建议我们让他一个人待到早上。但她不听;又跑上楼,试图叫醒他,但徒劳无功。于是我们留他继续他的斋月。

🔊
drag out /dræɡ aʊt/
phr.v. 勉强说出;拖延
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的;难耐的
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
somnolent /ˈsɒmnələnt/
adj. 想睡的;昏昏欲睡的
🔊
grunt /ɡrʌnt/
n. 咕噜声;哼声
🔊
bunk /bʌŋk/
n. 铺位;床铺
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降;下来(过去式)
🔊
aberration /ˌæbəˈreɪʃn/
n. 失常;异常;偏差
🔊
in vain /ɪn veɪn/
phr. 徒劳地;白费力气地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中