阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-five: The Affidavit (第四十五章: 宣誓书)

探索《白鲸记》第45章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

就本书中所包含的叙事部分而言,实际上也是间接触及抹香鲸习性中一两个极有趣且奇特的细节,上一章节的前半部分,是本书中最具分量的篇章之一;然其主旨仍需进一步、更通俗地加以详述,方能被充分理解,并且消除那些因对整个主题极度无知而可能对本叙事核心事实之真实性所产生的怀疑。

🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述,故事
🔊
particulars /pəˈtɪkjʊləz/
n. 细节,详情(复数)
🔊
foregoing /fɔːˈɡəʊɪŋ/
adj. 前述的,前面的
🔊
adequately /ˈædɪkwətli/
adv. 充分地,足够地
🔊
incredulity /ˌɪnkrəˈdjuːləti/
n. 怀疑,不轻信
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
verity /ˈverəti/
n. 真实性,真理

我并不打算按部就班地完成这部分任务;只求通过逐一列举我本人身为捕鲸者所切实或可靠知晓的实例,以期达到预期的效果;我想,由此得出的结论自会不言而喻。

🔊
methodically /məˈθɒdɪkli/
adv. 有条不紊地,系统地
🔊
citations /saɪˈteɪʃənz/
n. 引文,引用(复数)
🔊 First: I have personally known three instances where a whale, after receiving a harpoon, has effected a complete escape; and, after an interval (in one instance of three years), has been again struck by the same hand, and slain; when the two irons, both marked by the same private cypher, have been taken from the body. In the instance where three years intervened between the flinging of the two harpoons; and I think it may have been something more than that; the man who darted them happening, in the interval, to go in a trading ship on a voyage to Africa, went ashore there, joined a discovery party, and penetrated far into the interior, where he travelled for a period of nearly two years, often endangered by serpents, savages, tigers, poisonous miasmas, with all the other common perils incident to wandering in the heart of unknown regions. Meanwhile, the whale he had struck must also have been on its travels; no doubt it had thrice circumnavigated the globe, brushing with its flanks all the coasts of Africa; but to no purpose. This man and this whale again came together, and the one vanquished the other. I say I, myself, have known three instances similar to this; that is in two of them I saw the whales struck; and, upon the second attack, saw the two irons with the respective marks cut in them, afterwards taken from the dead fish. In the three-year instance, it so fell out that I was in the boat both times, first and last, and the last time distinctly recognized a peculiar sort of huge mole under the whales eye, which I had observed there three years previous. I say three years, but I am pretty sure it was more than that. Here are three instances, then, which I personally know the truth of; but I have heard of many other instances from persons whose veracity in the matter there is no good ground to impeach.

第一:我本人亲知三桩事例,鲸鱼在受了一叉之后完全逃脱;而时隔一段(其中一例间隔三年),复遭同一人之手叉中毙命;此时从鱼体上取出的两枚铁叉,均带有相同的私人标记。在那两叉相隔三年的案例中--我想间隔可能还不止三年--投掷这两叉的人在此期间恰巧随一艘商船航行前往非洲,他在那里上岸,加入了一支探险队,深入内陆近两年之久,屡屡遭受毒蛇、野人、猛虎、瘴疠以及所有深入未知地域腹地漫游所常见的其他危险。与此同时,他所刺中的那条鲸鱼也必定一直在游历;无疑它已环绕地球三周,其侧腹擦过了非洲所有的海岸;但都徒劳无功。此人与此鲸再次相遇,一方征服了另一方。我说,我本人知晓三例类似的事情;就是说,其中两例我亲眼见到鲸被叉中;并且,在第二次攻击时,我看到了那两枚带有各自刻痕的铁叉,后来从死鱼身上取出。在那间隔三年的案例中,实际情况是,第一次和最后一次攻击时我都在船上,最后一次我清晰地辨认出鲸眼下方一处独特的巨痣,那正是我三年前在那里观察到的。我说是三年,但我相当肯定不止这个数。那么,这里有三例我本人知其真实性的实例;但我还从许多人那里听说过许多其他例子,这些人在此事上的诚信是无可置疑的。

🔊
effected /ɪˈfektɪd/
v. 实现,引起(effect的过去分词)
🔊
cypher /ˈsaɪfə(r)/
n. 密码,暗号
🔊
intervened /ˌɪntəˈviːnd/
v. 介入,介于中间(intervene的过去式)
🔊
darted /ˈdɑːtɪd/
v. 投掷,猛冲(dart的过去式)
🔊
penetrated /ˈpenətreɪtɪd/
v. 穿透,深入(penetrate的过去式)
🔊
interior /ɪnˈtɪəriə(r)/
n. 内部,内陆
🔊
serpents /ˈsɜːpənts/
n. 蛇(复数,常用于文学或宗教语境)
🔊
savages /ˈsævɪdʒɪz/
n. 野蛮人,未开化的人(复数,现常被认为含贬义)
🔊
miasmas /mɪˈæzməz/
n. 瘴气,有害雾气(复数)
🔊
perils /ˈperəlz/
n. 危险,险情(复数)
🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
adj. 伴随发生的,难免的(与to连用)
🔊
circumnavigated /ˌsɜːkəmˈnævɪɡeɪtɪd/
v. 环航,环绕…航行(circumnavigate的过去分词)
🔊
flanks /flæŋks/
n. 侧面,侧腹(复数)
🔊
vanquished /ˈvæŋkwɪʃt/
v. 征服,击败(vanquish的过去式)
🔊
respective /rɪˈspektɪv/
adj. 各自的,分别的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə(r)/
adj. 奇怪的,特有的
🔊
veracity /vəˈræsəti/
n. 诚实,真实性
🔊
impeach /ɪmˈpiːtʃ/
v. 质疑,控告(尤指公职人员)

第二:在抹香鲸捕渔业中,尽管岸上世界可能对此一无所知,广为人知的是,历史上有好几个值得铭记的实例,海洋中某一特定的鲸鱼,在相隔遥远的时代和地点,仍能被大众辨识出来。这样一头鲸变得如此显著,最初并不完全是由于它区别于其他鲸鱼的体格特征;因为无论一头偶然出现的鲸在这方面多么特异,人们很快就会通过杀死它、将它熬制成特别珍贵的鲸油来终结它的特异之处。不:原因在于:从捕鱼业惨痛的经验中,这样一头鲸身上笼罩着一种可怕的、充满凶险的威望,就如同里纳尔多·里纳尔迪尼一样,以至于大多数渔民仅仅满足于在望见它时碰碰自己的油布帽以示认识,任其独自游弋,仿佛它是魔鬼本身。然而,有些人却并非如此审慎;或者,也许不那么迷信、更为贪婪,这些人仍会猎捕它;但他们非常小心地避开其近旁。因此,这头鲸常常得以活到高龄,而当它死去时,人们发现其浮尸竟插着成百上千的鱼叉。

🔊
cognisable /ˈkɒɡnɪzəbəl/
adj. 可认识的,可辨识的
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的,毁灭性的
🔊
prestige /preˈstiːʒ/
n. 声望,威望
🔊
perilousness /ˈperələsnəs/
n. 危险性,冒险
🔊
insomuch /ˌɪnsəʊˈmʌtʃ/
adv. 到这样的程度,如此(后常接 that)
🔊
tarpaulins /tɑːˈpɔːlɪnz/
n. 防水油布,帆布(复数)
🔊
descried /dɪˈskraɪd/
v. 远远看到,望见(descry的过去分词)
🔊
scrupulous /ˈskruːpjələs/
adj. 谨慎的,一丝不苟的
🔊
superstitious /ˌsuːpəˈstɪʃəs/
adj. 迷信的
🔊
vicinity /vəˈsɪnəti/
n. 邻近地区,附近

除此之外,可以说抹香鲸是这样一种体量巨大、力量惊人的生物,仅是其存在这一事实,撇开其历史上的任何特殊事件不谈,就足以令人心生敬畏与惊叹。但若我们在此基础上,再考虑到它的长寿、它的伟力、它的凶猛,以及它确曾攻击并摧毁船只的记载,那么我们就不得不将它视为栖息于深海的最为可怖的生物之一。

🔊
stupendous /stjuːˈpendəs/
adj. 巨大的,惊人的
🔊
magnitude /ˈmæɡnɪtjuːd/
n. 巨大,重要性;大小,规模
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏,惊叹
🔊
ferocity /fəˈrɒsəti/
n. 凶猛,残暴
🔊
formidable /ˈfɔːmɪdəbl/
adj. 可怕的,难以对付的

此处容我陈述一事,此事虽被多数人无知地忽视,但对于正确评价鲸的特性却至关重要。我指的是这样一个事实:抹香鲸不同于其他鲸类,它并不像人们通常以为的那样,对投叉手俯首帖耳。恰恰相反,它常常以真正可怕的狂怒反击攻击者,多少鲁莽的渔夫因此葬身鱼腹。

🔊
circumstance /ˈsɜːkəmstəns/
n. 环境,情况
🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从,顺从
🔊
assailants /əˈseɪlənts/
n. 攻击者,袭击者(复数)
🔊
temerity /təˈmerəti/
n. 鲁莽,冒失

最后,我要声明,此处所呈的宣誓书虽数目不多,却份量十足;我相信,这足以让最狐疑的读者,也能信服本叙事中关于抹香鲸的那些记述的真实性。

🔊
affidavits /ˌæfəˈdeɪvɪts/
n. 宣誓书,书面证词(复数)
🔊
herewith /ˌhɪəˈwɪð/
adv. 与此一道,随函
🔊
ample /ˈæmpl/
adj. 充足的,丰富的
🔊
suffice /səˈfaɪs/
v. 足够,满足要求
🔊
sceptical /ˈskeptɪkl/
adj. 怀疑的,持怀疑态度的(英式拼法,同skeptical)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中