阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-six: The Quarter-Deck. (第三十六章 后甲板)

探索《白鲸记》第36章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

烟斗事件过后不久,一天早晨,早饭刚过,亚哈照例登上舱口梯来到甲板。那时辰,大多数船长都喜欢在那里散步,如同乡间绅士饭后总要在花园里溜达几圈一样。

🔊
affair /əˈfeər/
n. 事件;事务
🔊
wont /wəʊnt/
n. 习惯
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 攀登;上升
🔊
cabin-gangway /ˈkæbɪn ˈɡæŋweɪ/
n. 舱室舷梯
🔊 Soon his steady, ivory stride was heard, as to and fro he paced his old rounds, upon planks so familiar to his tread, that they were all over dented, like geological stones, with the peculiar mark of his walk. Did you fixedly gaze, too, upon that ribbed and dented brow; there also, you would see still stranger footprints--the footprints of his one unsleeping, ever-pacing thought.

很快,他那稳健如象牙的步履声便响起了,他在老路线上来回踱步,脚下的木板对他的脚步熟悉至极,以至于全都凹陷了下去,像地质岩石般留下他独特的行走印记。你若也凝视那沟壑纵横、凹陷的额头,在那里,你还会看到更奇特的足迹--那是他永不沉睡、时刻踱步的思想留下的脚印。

🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙
🔊
stride /straɪd/
n. 大步;进展
🔊
dented /ˈdentɪd/
adj. 凹陷的
🔊
geological /ˌdʒiːəˈlɒdʒɪkəl/
adj. 地质的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 特殊的;奇怪的
🔊
fixedly /ˈfɪksɪdli/
adv. 固定地;专注地
🔊
ribbed /rɪbd/
adj. 有棱纹的;有肋骨的
🔊
unsleeping /ʌnˈsliːpɪŋ/
adj. 不眠的;警觉的
🔊
ever-pacing /ˈevər ˈpeɪsɪŋ/
adj. 不断踱步的

但在这特别的时刻,那些凹痕显得更深了,仿佛他那紧张不安的脚步,在那天早晨留下了更深的印记。亚哈是如此沉浸于他的思绪,以至于每当他以均匀的步伐转身,时而走到主桅,时而走到罗经柜,你几乎能看到那思绪随他一同转动,伴他一同踱步;那思绪如此彻底地占据了他,几乎成了他每一个外在动作的内在模具。

🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːm/
adj. 统一的;一致的
🔊
main-mast /ˈmeɪn mɑːst/
n. 主桅
🔊
binnacle /ˈbɪnəkəl/
n. 罗经柜
🔊
inward /ˈɪnwəd/
adj. 内部的;内心的
🔊
mould /məʊld/
n. 模具;霉

“你可留意到他了,弗拉斯克?”斯塔布低声说,“他心里的那只雏鸟正在啄壳。很快就要破壳而出了。”

🔊
pecks /peks/
v.
🔊 The hours wore on;--Ahab now shut up within his cabin; anon, pacing the deck, with the same intense bigotry of purpose in his aspect.

时间慢慢过去--亚哈时而在舱内闭门不出;时而又在甲板上踱步,脸上仍是那股强烈的、偏执的神情。

🔊
anon /əˈnɒn/
adv. 不久;马上
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;激烈的
🔊
bigotry /ˈbɪɡətri/
n. 偏执;顽固
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;外观
🔊 It drew near the close of day. Suddenly he came to a halt by the bulwarks, and inserting his bone leg into the auger hole there, and with one hand grasping a shroud, he ordered Starbuck to send everybody aft.

天色将晚。他突然在舷墙边停下,把骨腿插入那里的螺旋孔,一手抓住一根侧支索,命令斯达巴克把所有人都叫到船尾来。

🔊
halt /hɔːlt/
n. 停止
🔊
bulwarks /ˈbʊlwərks/
n. 舷墙
🔊
inserting /ɪnˈsɜːtɪŋ/
v. 插入
🔊
bone leg /bəʊn leɡ/
n. 骨腿
🔊
auger hole /ˈɔːɡər həʊl/
n. 钻孔
🔊
grasping /ˈɡrɑːspɪŋ/
v. 抓住
🔊
shroud /ʃraʊd/
n. 支索;裹尸布
🔊
aft /ɑːft/
adv. 在船尾
🔊 "Sir!" said the mate, astonished at an order seldom or never given on ship-board except in some extraordinary case.

“是,船长!”大副应道,对这除了在某种非常的脑油腔里才会下达、平时极少或从未有过的命令感到吃惊。

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənəri/
adj. 非凡的
🔊
ship-board /ˈʃɪp bɔːd/
n. 船上
🔊 "Send everybody aft," repeated Ahab. "Mast-heads, there! come down!"

“叫所有人都到船尾来,”亚哈重复道。“桅顶瞭望的!下来!”

🔊
Mast-heads /ˈmɑːst hed/
n. 桅顶
🔊 When the entire ship's company were assembled, and with curious and not wholly unapprehensive faces, were eyeing him, for he looked not unlike the weather horizon when a storm is coming up, Ahab, after rapidly glancing over the bulwarks, and then darting his eyes among the crew, started from his standpoint; and as though not a soul were nigh him resumed his heavy turns upon the deck. With bent head and half-slouched hat he continued to pace, unmindful of the wondering whispering among the men; till Stubb cautiously whispered to Flask, that Ahab must have summoned them there for the purpose of witnessing a pedestrian feat. But this did not last long. Vehemently pausing, he cried:--

当全体船员集合起来,带着好奇而又不完全无忧虑的神情注视着他时--因为他看上去活像风暴来临前那阴沉的天际--亚哈先是飞快地扫视了一眼舷墙外,然后将目光投向船员,从站立的地方走开;仿佛身边空无一人似的,他又开始他那沉重的踱步。他低着头,帽子半耷拉着,继续来回走着,毫不在意人群中惊讶的低语;直到斯塔布小心翼翼地低声对弗拉斯克说,亚哈准是把他们召集来是为了看一场步行的绝技表演。但这情形没持续多久。他猛地停下脚步,喊道:--

🔊
entire /ɪnˈtaɪər/
adj. 全部的
🔊
assembled /əˈsembəld/
v. 集合
🔊
unapprehensive /ˌʌnæprɪˈhensɪv/
adj. 不担忧的
🔊
eyeing /ˈaɪɪŋ/
v. 注视
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥视
🔊
darting /ˈdɑːtɪŋ/
v. 投射;猛冲
🔊
standpoint /ˈstændpɔɪnt/
n. 立场
🔊
nigh /naɪ/
adv. 接近
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 恢复
🔊
half-slouched /ˈhɑːf slaʊtʃt/
adj. 半懒散的
🔊
unmindful /ʌnˈmaɪndfəl/
adj. 不注意的
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤
🔊
witnessing /ˈwɪtnəsɪŋ/
v. 目睹
🔊
pedestrian /pəˈdestriən/
adj. 徒步的;平凡的
🔊
feat /fiːt/
n. 壮举
🔊
Vehemently /ˈviːəməntli/
adv. 激烈地

“伙计们,你们看见鲸鱼时干什么?”

🔊 "Sing out for him!" was the impulsive rejoinder from a score of clubbed voices.

“大声喊叫!”二十多个声音异口同声地冲动回答道。

🔊
impulsive /ɪmˈpʌlsɪv/
adj. 冲动的
🔊
rejoinder /rɪˈdʒɔɪndər/
n. 回答
🔊
score /skɔːr/
n. 二十;分数
🔊
clubbed /klʌbd/
adj. 俱乐部状的;联合的
🔊 "Good!" cried Ahab, with a wild approval in his tones; observing the hearty animation into which his unexpected question had so magnetically thrown them.

“好!”亚哈喊道,声音里带着一种狂热的赞许;他注意到自己这个突如其来的问题,如此有魔力地让他们变得精神振奋、情绪激昂。

🔊
approval /əˈpruːvəl/
n. 批准
🔊
observing /əbˈzɜːvɪŋ/
v. 观察
🔊
hearty /ˈhɑːti/
adj. 衷心的
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃən/
n. 活力
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的
🔊
magnetically /mæɡˈnetɪkli/
adv. 有磁性地;吸引人地
🔊 "And what do ye next, men?"

“那接下来呢,伙计们?”

“放下小艇,追上去!”

“你们划桨时喊什么调子,伙计们?”

“不是鲸死,就是艇破!”

老人的面容随着每一声呐喊,变得越来越古怪、越来越凶狠地高兴和赞许;而水手们则开始好奇地相互对视,仿佛在诧异自己怎么会因这些看似漫无目的的问题变得如此兴奋。

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
mariners /ˈmærɪnərz/
n. 水手
🔊
gaze /ɡeɪz/
v. 凝视
🔊
marvelling /ˈmɑːrvəlɪŋ/
v. 感到惊奇
🔊
purposeless /ˈpɜːrpəsləs/
adj. 无目的的
🔊
fiercely /ˈfɪərsli/
adv. 猛烈地,激烈地

但是,当亚哈在螺旋孔里转了半圈,一只手高高伸向一根侧支索,紧紧地、几乎是痉挛般地抓住它时,他们又全都急切起来。他开始这样对他们说道:--

🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望,热切
🔊
revolving /rɪˈvɒlvɪŋ/
v. 旋转
🔊
pivot-hole /ˈpɪvət həʊl/
n. 枢轴孔
🔊
convulsively /kənˈvʌlsɪvli/
adv. 痉挛地,抽搐地

“你们这些桅顶瞭望的,以前都听我下达过关于一条白鲸的命令。听着!你们可看见这枚西班牙金币?”--他将一枚宽大明亮的金币举向太阳--“这是一枚十六块钱的金币,伙计们。看见了吗?斯达巴克先生,把那边的大锤递给我。”

🔊
mast-headers /ˈmɑːst ˌhedərz/
n. 桅顶守望者
🔊
top-maul /ˈtɒp mɔːl/
n. 顶槌

当大副去取锤子时,亚哈一言不发,慢慢地将金币在自己的外套下摆上摩擦,仿佛要让它更加光亮,同时低沉地哼着什么,那声音奇怪地含混不清,仿佛是他体内生命齿轮发出的机械嗡嗡声。

🔊
heighten /ˈhaɪtən/
v. 提高,增强
🔊
lustre /ˈlʌstər/
n. 光泽,光彩
🔊
muffled /ˈmʌfld/
adj. 沉闷的,压抑的
🔊
inarticulate /ˌɪnɑːrˈtɪkjʊlət/
adj. 口齿不清的,不善表达的
🔊
mechanical /məˈkænɪkl/
adj. 机械的,呆板的
🔊
vitality /vaɪˈtæləti/
n. 活力,生命力

他从斯达巴克手里接过锤子,一手高举着锤子,一手展示着金币,走向主桅,高声喊道:“你们中间有谁能给我找到一头白头的鲸鱼,额头皱缩,下巴歪扭;你们中间有谁能给我找到那头白头鲸,右尾鳍上戳着三个孔洞--听好了,你们中间有谁能给我找到那条一模一样的白鲸,他就将得到这枚金盎司,我的小伙子们!”

🔊
uplifted /ʌpˈlɪftɪd/
adj. 举起的,抬高的
🔊
exhibiting /ɪɡˈzɪbɪtɪŋ/
v. 展示,展览
🔊
exclaiming /ɪkˈskleɪmɪŋ/
v. 呼喊,惊叫
🔊
Whosoever /huːˈsoʊevər/
pron. 无论谁
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的
🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
adj. 弯曲的,不直的
🔊
punctured /ˈpʌŋktʃərd/
adj. 刺穿的,穿孔的
🔊
starboard /ˈstɑːrbərd/
n. 右舷
🔊
fluke /fluːk/
n. 鲸尾叶;侥幸
🔊 "Huzza! huzza!" cried the seamen, as with swinging tarpaulins they hailed the act of nailing the gold to the mast.

“乌拉!乌拉!”水手们喊道,他们挥舞着油布衣,欢呼着看他用钉子把金币钉在桅杆上。

🔊
Huzza /həˈzɑː/
interj. 欢呼声
🔊
tarpaulins /tɑːrˈpɔːlɪnz/
n. 防水布
🔊
hailed /heɪld/
v. 欢呼;招呼

“那是一条白鲸,我说,”亚哈扔下大锤,继续说道,“一条白鲸。把眼睛擦亮了找他,伙计们;注意看白色的水花;哪怕只看到一个水泡,也要喊出来。”

这段时间里,塔斯蒂哥、达古和魁魁格一直比其他人更专注、更惊讶地看着,一提到那皱缩的额头和歪扭的下巴,他们浑身一震,仿佛各自都被某种特定的记忆触动。

🔊
specific /spəˈsɪfɪk/
adj. 特定的,具体的
🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃən/
n. 回忆,记忆

“亚哈船长,”塔斯蒂哥说,“那条白鲸肯定就是有些人叫作莫比·迪克的那头。”

“莫比·迪克?”亚哈喊道。“那么说,你知道那条白鲸咯,塔什?”

🔊 "Does he fan-tail a little curious, sir, before he goes down?" said the Gay-Header deliberately.

“它下潜前,尾巴是不是会奇怪地扇动几下,船长?”这位快枪手不慌不忙地问。

🔊
fan-tail /ˈfæn teɪl/
v. 扇形摆尾
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地,慎重地
🔊 "And has he a curious spout, too," said Daggoo, "very bushy, even for a parmacety, and mighty quick, Captain Ahab?"

“它喷的水柱也很奇特,”达古说,“非常浓密,即使是鲸脑油鲸里也少见,而且速度极快,亚哈船长,是吧?”

🔊
spout /spaʊt/
n. 喷水孔;喷流
🔊
bushy /ˈbʊʃi/
adj. 浓密的,茂盛的
🔊
parmacety /pɑːrˈmæsɪti/
n. 鲸脑油(古语,可能指 spermaceti)

“它身上有一、两、三--哦!好多好多铁,嵌在它皮里,船长,”魁魁格语无伦次地喊道。

🔊
disjointedly /dɪsˈdʒɔɪntɪdli/
adv. 不连贯地,支离破碎地

“看来你们都认识它,”亚哈欣喜地喊道。“它的喷水柱很大,像一整捆麦子,白得像我们楠塔基特每年大剪羊毛后堆起来的羊毛;它的额头宽阔得能走马车,上面有个雪丘般的隆起;那隆起就是一堆煤,它那永恒的苦痛所冒出的烟,正不停地从那里喷出来。就是那条鲸,伙计们。眼睛放亮点找它;它就在这片水域里;我在日本海、秘鲁海岸和孟加拉湾都放下小艇追捕过它;我认得它。那是条白鲸,我说;要是你们看到水里有一片白斑,大得像一束花,那就是它。然后就把绳索清好,小伙子们,那可是钱啊!”

🔊
delightedly /dɪˈlaɪtɪdli/
adv. 高兴地,欣喜地
🔊
shock /ʃɒk/
n. 捆(指谷物);震惊
🔊
annual /ˈænjuəl/
adj. 每年的,年度的
🔊
sheep-shearing /ˈʃiːp ʃɪərɪŋ/
n. 剪羊毛
🔊
hump /hʌmp/
n. 驼峰;隆起
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
torment /ˈtɔːrment/
n. 折磨,痛苦
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地,持续地
🔊
Peruvian /pəˈruːviən/
adj. 秘鲁的
🔊
nosegay /ˈnəʊzɡeɪ/
n. 花束

“是,是,船长!”标枪手和水手们喊着,更靠近这位激动不已的老人。

🔊 "He's not a brute; he's intelligent," continued Ahab, now with a wild license in his manner. "I've seen him. I know him. He's intelligent, I say. That white whale has his agencies and his ministers. He has been seen in the Arctic and Antarctic seas. He's been seen at the surface and in the deep. He's been seen in calm and in storm. He's a terror to all whale-ships. He's the white whale that tore off my leg!"

“它不是一头野兽;它有灵性,”亚哈继续说道,此刻他的举止带着一种狂野的放纵。“我见过它。我了解它。它有灵性,我说。那条白鲸有它的代理和仆从。有人在北极和南极海域见过它。有人在水面见过它,在深水也见过它。风平浪静时见过它,狂风暴雨时也见过它。它是所有捕鲸船的灾星。它就是那条扯掉我腿的白鲸!”

🔊
brute /bruːt/
n. 野兽;残忍的人
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的;有智慧的
🔊
agencies /ˈeɪdʒənsiz/
n. 机构;代理
🔊
ministers /ˈmɪnɪstərz/
n. 部长;大臣
🔊
Arctic /ˈɑːrktɪk/
n. 北极
🔊
Antarctic /ænˈtɑːrktɪk/
n. 南极
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;可怕的事物
🔊
whale-ships /ˈweɪl ʃɪps/
n. 捕鲸船
🔊
white whale /waɪt weɪl/
n. 白鲸
🔊 Ahab paused, and stood gazing intently at the crew, who, in turn, gazed at him, as if under a spell.

亚哈停了下来,站着,专注地凝视着船员们,而船员们也依次凝视着他,仿佛着了魔。

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视;注视
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地;集中地
🔊
spell /spel/
n. 咒语;魅力

“没错,”他继续说,“它就是那条扯掉我腿的白鲸;我要追捕它,绕过好望角,绕过合恩角,绕过挪威大漩涡,就算追进地狱之火里,我也不会放弃。这就是你们签约上船的目的,伙计们!去追捕那条白鲸,追遍陆地两边,追遍地球四方,直到它喷出黑血,鳍朝天翻。你们怎么说,伙计们,愿意现在握手立誓吗?我看你们倒是挺有胆量的。”

🔊
Good Hope /ɡʊd hoʊp/
n. 好望角
🔊
the Horn /ðə hɔːrn/
n. 合恩角
🔊
Norway Maelstrom /ˈnɔːrweɪ ˈmeɪlstrəm/
n. 挪威大漩涡
🔊
perdition's /pərˈdɪʃənz/
n. 永灭的;毁灭的(所有格)
🔊
splice hands /splaɪs hændz/
v. 联手;携手合作

“是,是!”标枪手和水手们喊道,更加靠近亚哈了。“瞪大眼睛找白鲸;磨快标枪刺莫比·迪克!”

🔊
lance /læns/
n. 长矛;鱼叉
🔊
Moby Dick /ˈmoʊbi dɪk/
n. 莫比·迪克(小说中的白鲸)

“愿上帝保佑你们,”他半是呜咽半是呐喊地说道。“愿上帝保佑你们,伙计们。管事!去倒一大杯格洛格酒来。不过斯达巴克先生,你这张长脸是怎么了?你难道不愿意去追捕白鲸吗?难道不敢对付莫比·迪克吗?”

🔊
sob /sɑːb/
v. 抽泣;呜咽
🔊
long face /lɔːŋ feɪs/
n. 拉长脸;不高兴的表情
🔊
game /ɡeɪm/
adj. 愿意的;有胆量的

“如果它正正当当地出现在我们捕鲸的路上,亚哈船长,我敢对付它那歪扭的下巴,也敢对付死神的颌骨;但我上这儿来是捕鲸的,不是来为我的船长报仇雪恨的。就算你报了仇,又能得到几桶油呢,亚哈船长?在咱们楠塔基特的市场上,这可卖不了几个钱。”

🔊
jaws /dʒɔːz/
n. 颌;口部
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇;报复
🔊
yield /jiːld/
v. 产生;屈服
🔊
fetch /fetʃ/
v. 卖得;取来
🔊
Nantucket /nænˈtʌkɪt/
n. 楠塔基特(美国岛屿)
🔊 "Nantucket market! Hoot! But come closer, Starbuck; thou requirest a little lower layer. If money's to be the measurer, man, and the accountants have computed their great counting-house the globe, by girdling it with guineas, one to every three parts of an inch; then, let me tell thee, that my vengeance will fetch a great premium here!"

“楠塔基特市场!哼!再走近些,斯达巴克;你得往更深处想想。如果要以金钱来衡量,伙计,如果会计师们用基尼环绕地球来丈量这个大账房,每三英寸放一枚;那么,让我告诉你,我的复仇在这里能值一大笔保费!”

🔊
measurer /ˈmeʒərər/
n. 测量者;量具
🔊
accountants /əˈkaʊntənts/
n. 会计
🔊
computed /kəmˈpjuːtɪd/
v. 计算
🔊
counting-house /ˈkaʊntɪŋ haʊs/
n. 账房;会计室
🔊
girdling /ˈɡɜːrdlɪŋ/
v. 环绕;包围
🔊
guineas /ˈɡɪniz/
n. 几尼(英国旧金币)
🔊
premium /ˈpriːmiəm/
n. 溢价;保险费;优质
🔊 "He smites his chest," whispered Stubb, "what's that for? methinks it rings most vast, but hollow."

“他在捶胸,”斯塔布低声说,“那是为什么?我觉得那声音响得很,却很空洞。”

🔊
smites /smaɪts/
v. 重击;打击
🔊
vast /væst/
adj. 巨大的;广阔的
🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
adj. 空洞的;中空的
🔊 "Vengeance on a dumb brute!" cried Starbuck, "that simply smote thee from blindest instinct! Madness! To be enraged with a dumb thing, Captain Ahab, seems blasphemous."

“向一头不会说话的畜生复仇!”斯达巴克喊道,“它不过是出于最盲目的本能袭击了你!简直是疯了!跟一个哑巴东西发怒,亚哈船长,这似乎是亵渎神明。”

🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的;愚蠢的
🔊
smote /smoʊt/
v. 打击(过去式)
🔊
blindest /ˈblaɪndɪst/
adj. 最盲目的;最无知的
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
enraged /ɪnˈreɪdʒd/
adj. 愤怒的;激怒的
🔊
blasphemous /ˈblæsfəməs/
adj. 亵渎的;不敬的
🔊 "Hark ye yet again,--the little lower layer. All visible objects, man, are but as pasteboard masks. But in each event--in the living act, the undoubted deed--there, some unknown but still reasoning thing puts forth the mouldings of its features from behind the unreasoning mask. If man will strike, strike through the mask! How can the prisoner reach outside except by thrusting through the wall? To me, the white whale is that wall, shoved near to me. Sometimes I think there's naught beyond. But 'tis enough. He tasks me; he heaps me; I see in him outrageous strength, with an inscrutable malice sinewing it. That inscrutable thing is chiefly what I hate; and be the white whale agent, or be the white whale principal, I will wreak that hate upon him. Talk not to me of blasphemy, man; I'd strike the sun if it insulted me. For could the sun do that, then could I do the other; since there is ever a sort of fair play herein, jealousy presiding over all creations. But not my master, man, is even that fair play. Who's over me? Truth hath no confines. Take off thine eye! more intolerable than fiends' glarings is a doltish stare! So, so; thou reddenest and palest; my heat has melted thee to anger-glow. But look ye, Starbuck, what is said in heat, that thing unsays itself. There are men from whom warm words are small indignity. I meant not to incense thee. Let it go. Look! see yonder Turkish cheeks of spotted tawn--living, breathing pictures painted by the sun. The Pagan leopards--the unrecking and unworshipping things, that live, and seek, and give no reasons for the torrid life they feel! The crew, man, the crew! Are they not one and all with Ahab, in this matter of the whale? See Stubb! he laughs! See yonder Chilian! he snorts to think of it. Stand up amid the general hurricane, thy one tost sapling cannot, Starbuck! And what is it? Reckon it. 'Tis but to help strike a fin; no wondrous feat for Starbuck. What is it more? From this one poor hunt, then, the best lance out of all Nantucket, surely he will not hang back, when every foremast-hand has clutched a whetstone? Ah! constrainings seize thee; I see! the billow lifts thee! Speak, but speak!--Aye, aye! thy silence, then, that voices thee. (Aside) Something shot from my dilated nostrils, he has inhaled it in his lungs. Starbuck now is mine; cannot oppose me now, without rebellion."

“再听我说--再往更深处想想。所有可见之物,伙计,都不过是纸糊的面具。但在每一个事件里--在活生生的行动,那无可置疑的行为中--总有些未知却有理性的东西,从这无理性面具的背后,将其特征的轮廓呈现出来。如果人要打击,就要穿透面具!囚犯除了捅破墙壁,怎能走到外面去?对我来说,白鲸就是那堵墙,推到我面前来的。有时我觉得墙那边空无一物。但这也就够了。它折磨我;它堆积在我身上;我在它身上看到一种暴虐的力量,支撑这力量的是一种深不可测的恶意。我恨的正是那深不可测的东西;不管白鲸是代理还是元凶,我都要将这股恨意发泄在它身上。别跟我谈什么亵渎神明,伙计;要是太阳侮辱了我,我也要揍它。因为,既然太阳能做到那样,我就能做到这样;既然万物之中总存在某种公平竞争,嫉妒主宰着一切造物。但即便是那公平竞争,也不是我的主宰,伙计。谁能支配我?真理无边无际。挪开你的目光!比魔鬼的怒视更难以忍受的,是傻瓜的呆看!好了,好了;你脸红了又白了,我的热度把你融化成愤怒的红光。但是听着,斯达巴克,气头上说的话,过后就不算数了。对有些人来说,激烈的言辞算不上多大的冒犯。我无意激怒你。算了。看!看那边那土耳其的布满斑点的黄褐色脸颊--那是太阳绘制的活生生的、会呼吸的图画。那些异教豹--那些活着、追寻着、对感受到的热带生活不给任何理由的无思无想的、不崇拜任何东西的生物!那些船员啊,伙计,那些船员!在追捕这条鲸鱼的事上,他们不都跟亚哈一条心吗?看斯塔布!他在笑!看那边的智利人!他一想到这就喷鼻息。站在普通的风暴中,你那棵独苗是顶不住的,斯达巴克!这又算什么?算算看。不过是帮着刺一鳍;对斯达巴克来说算不得什么壮举。还能有什么?在这样一场可怜的捕猎中,当每个普通水手都握紧了磨刀石时,整个楠塔基特最好的标枪手,难道他反倒要退缩吗?啊!约束攫住了你;我明白!浪涛把你托起来了!说吧,尽管说!--啊,啊!你沉默不语,那沉默就是你的回答。从我扩张的鼻孔里喷出的什么东西,已经被他吸进肺里了。斯达巴克现在是我的人了;现在他不能反对我,除非是造反。”

🔊
pasteboard /ˈpeɪstbɔːrd/
n. 纸板;硬纸板
🔊
masks /mæsks/
n. 面具;掩饰
🔊
undoubted /ʌnˈdaʊtɪd/
adj. 无疑的;确定的
🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
adj. 推理的;理性的
🔊
unreasoning /ʌnˈriːzənɪŋ/
adj. 非理性的;不合理的
🔊
outrageous /aʊtˈreɪdʒəs/
adj. 骇人的;令人无法容忍的
🔊
inscrutable /ɪnˈskruːtəbl/
adj. 难以理解的;神秘的
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意;怨恨
🔊
intolerable /ɪnˈtɑːlərəbl/
adj. 无法忍受的; intolerable
🔊
fiends /fiːndz/
n. 恶魔;魔鬼
🔊
doltish /ˈdoʊltɪʃ/
adj. 愚蠢的;笨的
🔊
indignity /ɪnˈdɪɡnəti/
n. 侮辱;轻蔑
🔊
incense /ɪnˈsens/
v. 激怒;使愤怒
🔊
torrid /ˈtɔːrɪd/
adj. 炎热的;热情的
🔊
hurricane /ˈhɜːrəkeɪn/
n. 飓风;风暴
🔊
wondrous /ˈwʌndrəs/
adj. 奇妙的;令人惊奇的
🔊
rebellion /rɪˈbeljən/
n. 反叛;叛乱
🔊 "God keep me!--keep us all!" murmured Starbuck, lowly.

“上帝保佑我!--保佑我们大家!”斯达巴克低声喃喃道。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语;喃喃地说
🔊
lowly /ˈloʊli/
adv. 低声地;谦卑地
🔊 But in his joy at the enchanted, tacit acquiescence of the mate, Ahab did not hear his foreboding invocation; nor yet the low laugh from the hold; nor yet the presaging vibrations of the wind in the cordage; nor yet the hollow flap of the sails against the masts, as for a moment their hearts sank in. For again Starbuck's downcast eyes lighted up with the stubbornness of life; the subterranean laugh died away; the wind blew on; the sails filled out; the ship heaved and rolled as before. Ah, ye admonitions and warnings! why stay ye not when ye come? But rather are ye predictions than warnings, ye shadows! Yet not so much predictions from without, as verifications of the foregoing things within. For with little external to constrain us, the innermost necessities in our being, these still drive us on.

但是,沉浸在二副这种着了魔般的默许所带来的喜悦中,亚哈没有听见他那不祥的祈求;也没有听见从底舱传来的低沉笑声;也没有听见风中索具那预示性的颤动;也没有听见船帆拍打桅杆的空洞声响--就在那一刻,它们的心都沉了一下。因为,斯达巴克再次低垂的眼眸又因生命的固执而亮了起来;那地下的笑声消失了;风继续吹着;船帆又鼓满了;船像先前一样起伏颠簸。啊,这些告诫和警示!你们既然来了,为何不停留?但你们与其说是警告,不如说是预言,你们这些幽灵!不过,与其说是来自外部的预言,不如说是对内心深处已有之事的验证。因为没有多少外物能约束我们,我们存在中那些最内在的需求,仍在驱策我们前行。

🔊
enchanted /ɪnˈtʃæntɪd/
adj. 着迷的;被施魔法的
🔊
tacit /ˈtæsɪt/
adj. 默许的;心照不宣的
🔊
acquiescence /ˌækwiˈesns/
n. 默许;顺从
🔊
foreboding /fɔːrˈboʊdɪŋ/
adj. 预兆的;不祥的
🔊
invocation /ˌɪnvəˈkeɪʃn/
n. 祈祷;祈求
🔊
presaging /prɪˈseɪdʒɪŋ/
adj. 预兆的;预示的
🔊
vibrations /vaɪˈbreɪʃnz/
n. 振动;震动
🔊
cordage /ˈkɔːrdɪdʒ/
n. 绳索;索具
🔊
downcast /ˈdaʊnkæst/
adj. 低垂的;沮丧的
🔊
stubbornness /ˈstʌbərnnəs/
n. 固执;顽固
🔊
subterranean /ˌsʌbtəˈreɪniən/
adj. 地下的;隐蔽的
🔊
admonitions /ˌædməˈnɪʃnz/
n. 警告;告诫
🔊
predictions /prɪˈdɪkʃnz/
n. 预测;预言
🔊
verifications /ˌverɪfɪˈkeɪʃnz/
n. 验证;确认
🔊
foregoing /fɔːrˈɡoʊɪŋ/
adj. 前述的;前面的
🔊
innermost /ˈɪnərmoʊst/
adj. 最内心的;最深处的
🔊
necessities /nəˈsesətiz/
n. 必要性;必需品

“酒!把酒拿来!”亚哈喊道。

他接过盛得满满的锡镴大酒杯,转向标枪手们,命令他们拿出武器。然后,他让他们手持标枪,排列在绞盘前,他的三位副手手持长矛站在他身旁,其余船员则围成一圈;他站在那里,用搜寻的目光审视着每一个船员。但那些狂野的眼睛迎着他的目光,就像草原狼群在冲入野牛踪迹前,用布满血丝的眼睛迎视头狼的目光一样;但是,唉!却只是为了落入印第安人设下的隐蔽陷阱。

🔊
brimming /ˈbrɪmɪŋ/
adj. 满溢的;充满的
🔊
pewter /ˈpjuːtər/
n. 白镴(一种合金);白镴器皿
🔊
ranging /ˈreɪndʒɪŋ/
v. 排列; ranged
🔊
capstan /ˈkæpstən/
n. 绞盘;起锚机
🔊
harpoons /hɑːrˈpuːnz/
n. 鱼叉
🔊
searchingly /ˈsɜːrtʃɪŋli/
adv. 探究地;仔细地
🔊
bloodshot /ˈblʌdʃɑːt/
adj. 充血的;布满血丝的
🔊
prairie /ˈpreri/
n. 草原;大草原
🔊
wolves /wʊlvz/
n.
🔊
ere /er/
conj. 在...之前(古语)
🔊
rushes /ˈrʌʃɪz/
v. 冲;匆促
🔊
trail /treɪl/
n. 踪迹;小径
🔊
bison /ˈbaɪsn/
n. 野牛
🔊
snare /sner/
n. 陷阱;圈套
🔊
Indian /ˈɪndiən/
n. 印第安人;印度人

“喝了往下传!”他喊道,把沉甸甸的、斟满酒的酒壶递给最近的水手。“现在只给船员喝。传一圈,传一圈!小口喝--大口咽,伙计们;这酒烫得像撒旦的蹄子。好,好;传得不错。它在你们体内打转;从蛇一样噬咬的眼睛里迸发出来。干得好;快喝干了。从那边传过去,从这边传回来。递给我--这有个空当!伙计们,你们就像岁月;满溢的生命就这样被一饮而尽。管事,再斟满!”

🔊
flagon /ˈflæɡən/
n. 酒壶,大肚酒瓶
🔊
draughts /drɑːfts/
n. (饮料的)一口,一饮
🔊
spiralizes /ˈspaɪrəlaɪzɪz/
v. 使成螺旋形,螺旋化
🔊
serpent-snapping /ˈsɜːrpənt ˈsnæpɪŋ/
adj. 蛇咬般的,迅猛的

“现在,听好了,我的勇士们。我已经把你们召集到这绞盘周围了;你们几位副手,用你们的长矛护卫我两侧;你们标枪手,拿着你们的铁器站在那儿;还有你们,强壮的水手们,把我围起来,让我多少能效仿我那些捕鱼人先辈们的高贵习俗。啊,伙计们,你们会看到的--哈!小子,回来了?坏钱币回来得还没这么快呢。递给我。哎呀,瞧,要不是你这圣维特斯的小鬼--滚开,你这疟疾鬼--这锡杯就又斟满了。”

🔊
mustered /ˈmʌstərd/
v. 集合,召集
🔊
flank /flæŋk/
v. 位于…的侧面,侧翼包围
🔊
harpooneers /hɑːrˈpuːniərz/
n. 捕鲸手,投掷鱼叉者
🔊
ague /ˈeɪɡjuː/
n. 疟疾,寒颤

“上前来,副手们!把你们的长矛在我面前交叉起来。很好!让我摸摸交汇点。”说着,他伸出胳膊,握住那三支水平的、呈放射状的长矛在它们交叉的中心点;同时,他突然神经质地一拧长矛;与此同时,他专注的目光从斯达巴克扫到斯塔布;又从斯塔布扫到弗拉斯克。仿佛想藉由某种无名的、内在的意志,将他那磁石般生命中积聚在莱顿瓶里的同一种炽热情感,猛地灌输给他们。三位副手在他那强有力、持久而神秘的神态面前畏缩了。斯塔布和弗拉斯克从侧面避开他的目光;斯达巴克那诚实的眼睛则直直地低垂下去。

🔊
axis /ˈæksɪs/
n. 轴,轴线
🔊
radiating /ˈreɪdieɪtɪŋ/
adj. 辐射的,放射的
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽搐,抽动
🔊
volition /vəˈlɪʃən/
n. 意志,意愿
🔊
Leyden jar /ˈlaɪdən dʒɑːr/
n. 莱顿瓶(早期电容器)
🔊
quailed /kweɪld/
v. 畏缩,颤抖
🔊
mystic /ˈmɪstɪk/
adj. 神秘的,神秘主义的

“白费劲!”亚哈喊道;“不过,也许这样也好。因为如果你们三位承受了那全力一击,那我自身的电力,恐怕就会从我身上耗尽。也许,它还会把你们击毙。或许你们也不需要它。放下长矛!现在,你们几位副手,我任命你们为那边我那三位异教徒亲戚的执杯者--你们三位最可敬的先生和贵族,我勇敢的标枪手们。不屑于这任务吗?什么,连伟大的教皇都用他的三重冠当水罐,给乞丐洗脚呢?哦,我亲爱的红衣主教们!是你们自己的谦卑,会迫使你们屈就的。我不是命令你们;是你们自己愿意。割断系绳,拔出杆子来,标枪手们!”

🔊
expired /ɪkˈspaɪərd/
v. 到期,终止;死亡
🔊
Perchance /pərˈtʃæns/
adv. 或许,可能
🔊
appoint /əˈpɔɪnt/
v. 任命,指定
🔊
cup-bearers /ˈkʌp ˌbeərərz/
n. 持杯者,斟酒官
🔊
pagan /ˈpeɪɡən/
adj. 异教徒的,非基督教的
🔊
tiara /tiˈɑːrə/
n. 三重冕,冠状头饰
🔊
ewer /ˈjuːər/
n. 水壶,大口水罐

三位标枪手默默地服从命令,现在站在他面前,手里拿着已拆下的标枪铁头部分,约三英尺长,倒钩朝上。

🔊
detached /dɪˈtætʃt/
adj. 分离的,独立的;超然的
🔊
barbs /bɑːrbz/
n. 倒钩,刺

“别用那锋利的钢刺戳我!倾斜;把它们斜过来!难道你们不知道酒杯那一端吗?把承口朝上!好,好;现在,执杯者们,上前来。铁头!拿好它们;托住,我来斟酒!”于是,他慢慢地从一位副手走到另一位身边,用锡杯里那火辣辣的液体斟满标枪的承口。

🔊
keen /kiːn/
adj. 锋利的;热衷的
🔊
Cant /kænt/
v. 倾斜,使倾斜
🔊
goblet /ˈɡɒblət/
n. 高脚杯
🔊
socket /ˈsɒkɪt/
n. 插座,凹槽
🔊
Forthwith /fɔːrθˈwɪθ/
adv. 立即,立刻

“现在,三人对三人,你们站好。为这凶杀的圣杯祝酒吧!把它们赐下吧,你们如今已是这不可分割联盟的一方了。哈!斯达巴克!但事已至此!那边那认可一切的太阳正等着为它加冕呢。喝吧,标枪手们!喝下并起誓吧,你们这些操控致命捕鲸艇艇首的人们--愿莫比·迪克死!上帝会猎杀我们所有人,如果我们不将莫比·迪克猎杀至死!”那长长的、带倒钩的钢制高脚杯举了起来;随着对白鲸的呼喊和诅咒,杯中的烈酒同时被嘶嘶地一饮而尽。斯达巴克脸色苍白,转过身去,瑟瑟发抖。再次,也是最后一次,斟满的锡杯在狂热的船员手中传递;之后,亚哈向他们挥了挥空着的那只手,他们便都散去了;而亚哈则退回了他的舱内。

🔊
Commend /kəˈmend/
v. 赞扬,推荐
🔊
murderous /ˈmɜːrdərəs/
adj. 凶残的,致命的
🔊
chalices /ˈtʃælɪsɪz/
n. 圣杯,高脚杯
🔊
indissoluble /ˌɪndɪˈsɒljəbl/
adj. 不可分解的,永恒的
🔊
maledictions /ˌmælɪˈdɪkʃənz/
n. 诅咒,咒骂
🔊
quaffed /kwɑːft/
v. 痛饮,大口喝
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中