阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-one: Queen Mab (第三十一章:麦布女王)

探索《白鲸记》第31章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Next morning Stubb accosted Flask.

第二天早晨,斯塔布找上了弗拉斯克。

🔊
accosted /əˈkɒstɪd/
v. 走近搭讪;上前搭话

“做了个怪梦,弗拉斯克,我从来没过这样的。你知道老头子的象牙腿吧,嘿,我梦见他用那腿踢了我;等我想要踢回去的时候,老天爷,我的小老弟,我愣是把自己的腿给踢飞了!然后,嗖的一下!亚哈活像座金字塔,而我呢,像个怒火攻心的蠢蛋,不停地踹它。可更邪门的是,弗拉斯克--你也知道梦都多离奇--在我那股子暴怒里头,我不知怎的好像还在寻思,说到底,亚哈那一脚也不算多大侮辱。‘咋回事,’我心想,‘这有啥大不了的?又不是真腿,就一假腿嘛。’活蹦乱跳的踹和死物件儿的砸,那可是天差地别。所以啊,弗拉斯克,手上来的一巴掌,比手杖敲一下难忍五十倍。活蹦乱跳的玩意儿--那才叫活生生的侮辱,我的小老弟。而且,你听好,我一直都在琢磨,就在我用蠢脚趾头去磕那该死的金字塔的时候--这一切他妈矛盾得要命,我一直,我说,一直在想,‘他那条腿现在算个啥,不就是根手杖--一根鲸骨棒嘛。对,’我心想,‘那不过是闹着玩的棍子敲打--说白了,他给我的就是一下鲸骨棒敲打,算不上卑鄙的踹。再说了,’我心想,‘你再瞅瞅;嘿,那头儿--脚那块儿--多小一个尖儿;要是换个宽脚板的农夫踹我,那才叫魔鬼般的宽大侮辱。可这个侮辱,给削得只剩个尖儿了。’”

🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 古怪的
🔊
ivory /ˈaɪvəri/
n. 象牙
🔊
presto /ˈprestəʊ/
interj. 快!突然地
🔊
pyramid /ˈpɪrəmɪd/
n. 金字塔
🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
adj. 燃烧的;炽热的
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;奇怪的
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒;狂怒
🔊
insult /ˈɪnsʌlt/
n. 侮辱
🔊
row /raʊ/
n. 争吵;喧闹
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的
🔊
thump /θʌmp/
n. 重击声
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的;凶猛的
🔊
cane /keɪn/
n. 手杖;藤条
🔊
member /ˈmembə(r)/
n. 成员;肢体
🔊
stubbing /ˈstʌbɪŋ/
v. 绊到
🔊
cursed /kɜːst/
adj. 被诅咒的;可恶的
🔊
confoundedly /kənˈfaʊndɪdli/
adv. 非常地;讨厌地
🔊
contradictory /ˌkɒntrəˈdɪktəri/
adj. 矛盾的
🔊
whalebone /ˈweɪlbəʊn/
n. 鲸须
🔊
cudgelling /ˈkʌdʒəlɪŋ/
n. 用棍棒打
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的;低劣的
🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽的;广泛的
🔊
devilish /ˈdevəlɪʃ/
adj. 恶魔似的;极度的
🔊
whittled /ˈwɪtld/
v. 削减
🔊 But now comes the greatest joke of the dream, Flask. While I was battering away at the pyramid, a sort of badger-haired old merman, with a hump on his back, takes me by the shoulders, and slews me round. ‘What are youbout?’ says he. Slid! man, but I was frightened. Such a phiz! But, somehow, next moment I was over the fright. ‘What am I about?’ says I at last. ‘And what business is that of yours, I should like to know, Mr. Humpback? Do you want a kick?’ By the lord, Flask, I had no sooner said that, than he turned round his stern to me, bent over, and dragging up a lot of seaweed he had for a clout-what do you think, I saw?-why thunder alive, man, his stern was stuck full of marlinspikes, with the points out. Says I, on second thoughts, ‘I guess I wont kick you, old fellow.’ ‘Wise Stubb,’ said he, ‘wise Stubb;’ and kept muttering it all the time, a sort of eating of his own gums like a chimney hag. Seeing he wasnt going to stop saying over hiswise Stubb, wise Stubb,’ I thought I might as well fall to kicking the pyramid again. But I had only just lifted my foot for it, when he roared out, ‘Stop that kicking!’ ‘Halloa,’ says I, ‘whats the matter now, old fellow?’ ‘Look ye here,’ says he; ‘lets argue the insult. Captain Ahab kicked ye, didnt he?’ ‘Yes, he did,’ says I-right here it was.’ ‘Very good,’ says he-he used his ivory leg, didnt he?’ ‘Yes, he did,’ says I. ‘Well then,’ says he, ‘wise Stubb, what have you to complain of? Didnt he kick with right good will? it wasnt a common pitch pine leg he kicked with, was it? No, you were kicked by a great man, and with a beautiful ivory leg, Stubb. Its an honor; I consider it an honor. Listen, wise Stubb. In old England the greatest lords think it great glory to be slapped by a queen, and made garter-knights of; but, be your boast, Stubb, that ye were kicked by old Ahab, and made a wise man of. Remember what I say; be kicked by him; account his kicks honors; and on no account kick back; for you cant help yourself, wise Stubb. Dont you see that pyramid?’ With that, he all of a sudden seemed somehow, in some queer fashion, to swim off into the air. I snored; rolled over; and there I was in my hammock! Now, what do you think of that dream, Flask?’

“可梦里最逗的来了,弗拉斯克。正当我对着金字塔猛踹的时候,一个背上驼着峰、头发乱得像獾毛的老海怪,抓住我肩膀,把我拧了个转儿。‘你干啥呢?’他说。天哪!伙计,我可吓坏了。那副鬼样子!但不知怎的,转眼我就不怕了。‘我干啥?’我最后说。‘关你屁事,我倒想问问,驼背先生?想挨一脚吗?’凭主起誓,弗拉斯克,我这话刚出口,他就把屁股冲我转过来,弯下腰,扯起一坨当抹布用的海藻--你猜怎么着,我瞧见了啥?--哎呀,活见鬼,伙计,他屁股上密密麻麻插满了鱼叉尖,倒钩朝外。我转念一想,说:‘得了,老家伙,我不踢你了。’‘聪明的斯塔布,’他说,‘聪明的斯塔布;’一直嘟囔个不停,活像烟囱老妖在嚼自己牙花子。看他没完没了地说‘聪明的斯塔布,聪明的斯塔布’,我想不如接着踹金字塔。可我刚抬脚,他就吼起来:‘住脚!’‘喂,’我说,‘又咋了,老家伙?’‘你听好了,’他说;‘咱来理论理论这侮辱。亚哈船长踢了你,是不是?’‘是,他踢了,’我说--‘就这儿。’‘很好,’他说--‘他用的是象牙腿,是不是?’‘是,他用的是。’我说。‘那么,’他说,‘聪明的斯塔布,你有啥可抱怨的?他不是踢得挺带劲吗?他踢你用的不是普通松木腿吧?不,你可是被一位伟人踢了,用的还是漂亮的象牙腿,斯塔布。这乃是荣幸;在下认为,此乃莫大荣幸。听着,聪明的斯塔布。在古老的英格兰,最尊贵的爵爷们都以被女王扇耳光、被封为嘉德骑士为荣;但你要夸口,斯塔布,说你被老亚哈踢过,因而开了窍。记住我的话;乖乖让他踢;把他的踢当成荣耀;千万别回踢;因为你奈何不了他,聪明的斯塔布。你没瞧见那座金字塔吗?’说着,他突然间不知怎的,以一种古怪的方式,飘到空中去了。我打了个呼噜;翻了个身;得,我还在吊床上呢!现在,你觉得这梦咋样,弗拉斯克?”

🔊
battering /ˈbætərɪŋ/
v. 连续猛击
🔊
badger-haired /ˈbædʒə heəd/
adj. 獾毛的
🔊
merman /ˈmɜːmən/
n. 雄性人鱼
🔊
hump /hʌmp/
n. 驼背;隆起
🔊
slews /sluːz/
v. 使旋转
🔊
Slid /slɪd/
interj. 滑动;表示惊讶的感叹词
🔊
phiz /fɪz/
n. 脸;面孔(俚语)
🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓
🔊
stern /stɜːn/
n. 船尾
🔊
seaweed /ˈsiːwiːd/
n. 海草;海藻
🔊
clout /klaʊt/
n. 抹布;影响力
🔊
thunder alive /ˈθʌndər əˈlaɪv/
interj. 天哪;表示惊讶
🔊
marlinspikes /ˈmɑːlɪnspaɪks/
n. 解索针
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 咕哝
🔊
gums /ɡʌmz/
n. 牙龈
🔊
chimney hag /ˈtʃɪmni hæɡ/
n. 烟囱女巫
🔊
roared /rɔːd/
v. 咆哮
🔊
Halloa /həˈləʊ/
interj. 喂;打招呼
🔊
argue /ˈɑːɡjuː/
v. 争论
🔊
honor /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉
🔊
garter-knights /ˈɡɑːtə naɪts/
n. 嘉德骑士
🔊
boast /bəʊst/
n. 自夸
🔊
account /əˈkaʊnt/
v. 认为;解释
🔊
snored /snɔːd/
v. 打鼾
🔊
hammock /ˈhæmək/
n. 吊床
🔊I dont know; it seems a sort of foolish to me, though.’

“我说不上来;不过在我看来,这梦有点傻气。”

“也许吧;也许吧。但这梦让我开了窍,弗拉斯克。瞧见没,亚哈站在那儿,侧身望着船尾?喂,你最好这么做,弗拉斯克,就是别去招惹那老头子;无论他说啥,千万别搭他的话茬儿。嘿!他在喊什么?听!”

🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 侧面地
🔊
Hark /hɑːk/
v.
🔊Mast-head, there! Look sharp, all of ye! There are whales hereabouts! If ye see a white one, split your lungs for him!’

“桅顶瞭望,那边!都打起精神来!这附近有鲸鱼!要是看见白的,把肺喊出来也得招呼!”

🔊
Mast-head /ˈmɑːst hed/
n. 桅顶
🔊
hereabouts /ˌhɪərəˈbaʊts/
adv. 在这附近

“你现在咋看,弗拉斯克?这难道不透着点邪乎吗,嗯?白鲸--你听清了吗,伙计?瞧--怕是要出什么事。准备好,弗拉斯克。亚哈心里头转着狠毒的念头。但是,嘘;他朝这边来了。”

🔊
bloody /ˈblʌdi/
adj. 血腥的
🔊
mum /mʌm/
adj. 沉默的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中