阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-two: Pleasant Meadows (第二十二章:怡人的原野)

探索《小妇人》第22章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

岁月流转,春天带着温和的暖意和春意盎然的景色到来。马奇一家如今团聚,在战争的磨难后,享受着宁静幸福的季节。父亲回家了,母亲脸上焦虑的神色已消失,女孩们心怀喜悦地操持着日常事务。

🔊
verdant /ˈvɜːrdənt/
adj. 绿色的,青翠的
🔊
reunited /ˌriːjuːˈnaɪtɪd/
adj. 重聚的
🔊
trials /ˈtraɪəlz/
n. 磨难,考验(复数)
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的

一天下午,梅格和约翰在花园里散步,认真地交谈着。含苞的树木和鲜艳的花朵似乎映照出他们内心的新生。梅格低垂着眼帘,微笑中透露出她的幸福,而约翰则谈着未来的希望和计划。

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
budding /ˈbʌdɪŋ/
adj. 萌芽的,初露头角的
🔊
mirror /ˈmɪrər/
v. 反映,反射
🔊
downcast /ˈdaʊnkæst/
adj. 低垂的,沮丧的
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 泄露,背叛(过去式)

乔从在阁楼窗户旁的常坐之处看到他们,叹了口气。看到姐姐如此专注于另一个人,她心中充满莫名的恐惧。“一切再也不会像从前一样了,”她想。“梅格会结婚离开我们,然后我们的圈子就破碎了。”

🔊
perch /pɜːrtʃ/
n. 栖息处,高位
🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼,顶楼
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,担忧

那天傍晚,当她们独自坐在暮色中时,她向妈咪倾诉了自己的恐惧。“我知道这很自私,但我忍不住希望一切能保持原样。”

🔊
voiced /vɔɪst/
v. 表达,说出(过去式)
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮色
🔊
selfish /ˈselfɪʃ/
adj. 自私的

“亲爱的,变化是生活的一部分,”马奇太太说着,把乔拉近。“然而,爱并不会因分享而消减,反而会与日俱增。梅格的幸福会增添我们的幸福,而不是夺走它。我们必须学会优雅地放手,即使我们在心中彼此相守。”

🔊
diminish /dɪˈmɪnɪʃ/
v. 减少,减弱
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅,风度
🔊 Jo was comforted, though not entirely convinced. The next day, Laurie dropped in, and seeing her sober face, proceeded to tease her into laughter with jokes and stories. 'You're becoming quite a solemn old owl, Jo. Come for a ride with me and shake off the blues.'

乔得到了安慰,尽管并未完全信服。第二天,劳里顺道来访,看到她忧心忡忡的神情,便用笑话和故事逗她发笑。“你变得像个严肃的老猫头鹰了,乔。跟我去骑骑马,摆脱忧郁吧。”

🔊
comforted /ˈkʌmfərtɪd/
adj. 被安慰的
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 严肃的,清醒的
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行(过去式)
🔊
tease /tiːz/
v. 取笑,逗弄
🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
shake off the blues /ʃeɪk ɒf ðə bluːz/
phrase. 摆脱忧郁,振作起来

与此同时,梅格和约翰达成了共识。他们向家人宣布订婚的消息,但梅格很快补充道:“婚事还不急于操办。我太年轻了,而且还有很多事要做。我想再多享受一下家庭生活,而约翰必须先立业。”

🔊
understanding /ˌʌndərˈstændɪŋ/
n. 理解,协议
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 订婚的
🔊
establish /ɪˈstæblɪʃ/
v. 建立,确立
🔊 Mr. and Mrs. March gave their blessing, and the sisters, after the first surprise, gathered round Meg with affectionate congratulations. Beth hugged her, Amy exclaimed over the romance, and Jo, after a moment's struggle, embraced her sister warmly. 'I'll try to be glad, Meg, for you deserve every happiness.'

马奇先生和马奇太太给予了祝福,姐妹们在一开始的惊讶之后,纷纷围住梅格,送上深情的祝贺。贝丝拥抱了她,艾米对这段浪漫故事惊叹不已,而乔在片刻挣扎后,热情地拥抱了姐姐。“我会努力为你高兴,梅格,因为你值得拥有所有幸福。”

🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福,赐福
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,充满爱意的
🔊
congratulations /kənˌɡrætʃuˈleɪʃənz/
n. 祝贺(复数)
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说(过去式)
🔊
romance /ˈroʊmæns/
n. 浪漫,爱情故事
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱(过去式)
🔊
deserve /dɪˈzɜːrv/
v. 应得,值得

那天夜晚,当月亮升起在宁静的房屋上空时,梅格坐在窗边,心中充满希望和感激地思考着未来。生活的怡人原野似乎在她面前延伸,翠绿而美好,她感到准备好与爱她的人手牵手漫步其中。

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激,感谢
🔊
meadows /ˈmedoʊz/
n. 草地,牧场(复数)
🔊
stretch /stretʃ/
v. 伸展,延伸
🔊
hand in hand /hænd ɪn hænd/
phrase. 手拉手,携手
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中