阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-three: Aunt March Settles the Question (第二十三章:马奇姑婆解决问题)

探索《小妇人》第23章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

若能记下那次难忘谈话之后的春日里,梅格如何愉快地履行职责、耐心承受考验,那该多好;但事实并非如此,因为梅格尚未领会逆境的益处。她大为烦恼,似乎一筹莫展,尽管她努力想要逆来顺受、快快乐乐。旧物在她所见的新华服映衬下显得愈发寒酸,她不禁久久地憧憬着其他女孩所过的惬意生活。

🔊
memorable /ˈmemərəbl/
adj. 值得纪念的,难忘的
🔊
adversity /ədˈvɜːsəti/
n. 逆境,不幸,灾祸
🔊
fretted /ˈfretɪd/
v. (过去式) 烦恼,发愁
🔊
shabbier /ˈʃæbiə(r)/
adj. (比较级) 更破旧的,更衣衫褴褛的
🔊
finery /ˈfaɪnəri/
n. 华丽的服饰,精美装饰
🔊
longingly /ˈlɒŋɪŋli/
adv. 渴望地,憧憬地

有一两个星期,她干活时总是一副心事重重的模样,对从前喜爱的小事也提不起兴致。接着,她变得不满而暴躁,终于有一天,当乔试图念一些杰出女英雄的事迹来逗她开心时,她不耐烦地嚷了起来。

🔊
preoccupied /ˌpriːˈɒkjupaɪd/
adj. 心事重重的,全神贯注的
🔊
exploits /ɪkˈsplɔɪts/
n. (复数) 英勇事迹,功绩
🔊
heroines /ˈherəʊɪnz/
n. (复数) 女英雄,女主角
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃnt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼,感叹

“哎,别念了,乔!我受不了听这些人物的事。她们从没做过我想做的事,而且总是那么无可挑剔地好。”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 极其,非常

“那么,你想做什么呢?”乔关切地合上书问道。

“我想去某个地方,做一番了不起的事。我厌倦了日常的苦差,我想见识、想了解、也想成为伟大的人物。”

🔊
drudgery /ˈdrʌdʒəri/
n. 苦工,单调乏味的工作

“我们都这么想,但必须耐心等待,同时做好准备迎接好时光的到来。你忘了你的‘包袱’,梅格。”

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 其间,与此同时

“不,我没忘;可我有时实在厌倦了它,而且我看不出它有变轻的任何可能。”

“如果你学会愉快地背负它,它就会变轻;而且它越重,等你爬到山顶卸下它时,得到的赞誉就越多。”

🔊
cheerfully /ˈtʃɪərfəli/
adv. 愉快地,高兴地
🔊
praised /preɪzd/
v. 赞扬,表扬(过去式或过去分词)

“我知道应该这样,但这太难了。我不相信自己能爬到山顶。”

“不,你会的,只要你坚持下去,不回头。妈妈说我们必须这样,她对此了然于心。”

🔊
look back /lʊk bæk/
v. phrase. 回顾,回想

“我会试试;但我真希望自己也有个又好又新的包袱,像艾米的那个一样。它那么漂亮又轻巧。”

🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆,包裹;一捆东西

“你的包袱比过去好多了,因为你一直努力好好背负,而且我知道,日后你会庆幸自己学会了这样做。”

🔊
by-and-by /ˌbaɪ ən ˈbaɪ/
adv. 不久以后,将来

“但愿如此。但是,乔,我想问你件事。”

梅格羞涩地看了一眼,迟疑片刻才低声说道:“你觉得约翰 布鲁克在乎我吗?”

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. (过去式) 犹豫,踌躇
🔊 "How should I know?" cried Jo, looking startled.

“我怎么会知道?”乔叫道,显得很吃惊。

🔊
startled /ˈstɑːtld/
adj. 吃惊的,受惊吓的

“你一定注意到他的眼神和言谈了。我从来摸不透他,而你总是那么善于察言观色。”

🔊
noticing /ˈnəʊtɪsɪŋ/
v. 注意到,察觉

“我注意到他常看你,而且你和他说话时,我看到他脸红了;但我想那是因为他腼腆,而你是这里唯一的女士。他对我们所有人都很友善客气,但我没看出别的什么。”

🔊
bashful /ˈbæʃfl/
adj. 害羞的,羞怯的
🔊
color up /ˈkʌlər ʌp/
phrasal v. 脸红,面红耳赤

“他对谁都和善,但我觉得我对他而言比其他人要特别一点。我说话时他总是倾听,他总是望着我,有一两次我没留意时,瞥见他那么庄重而温柔地注视着我。我拿不准他是不是真的在乎我?”

🔊
soberly /ˈsəʊbəli/
adv. 严肃地,认真地;冷静地
🔊
tenderly /ˈtendəli/
adv. 温柔地,体贴地
🔊
care for /keə(r) fɔː(r)/
phrasal v. 关心;喜欢;照顾
🔊 "Why don't you ask him?" said Jo, smiling at her sister's earnestness.

“你为什么不问问他呢?”乔说道,对姐姐的认真劲儿报以微笑。

🔊
earnestness /ˈɜːnɪstnəs/
n. 认真,诚挚

“我不能!要是他并不在乎,那太可怕了。再说,我也不知道怎么问。真希望有人告诉我该怎么办。”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊 "I'll ask Mother."

“我去问问妈妈。”

“不,别去。她会觉得我傻,或许会说我年纪太小,或诸如此类的话。真希望马奇姑婆在这儿;她一定知道。”

🔊
silly /ˈsɪli/
adj. 愚蠢的,傻的
🔊
Aunt March /ɑːnt mɑːtʃ/
n. 马奇婶婶(专有名词)
🔊 "So do I! She would settle the matter in a jiffy."

“我也是!她会立马解决这事。”

🔊
jiffy /ˈdʒɪfi/
n. 一瞬间,一会儿(非正式)
🔊
settle /ˈsetl/
v. 解决;决定;安顿

想到这儿,两人都笑了起来,但紧接着梅格正色道:“我想还是写信问问她的意见吧。她离得不远,而且对这类事了如指掌。”

🔊
advice /ədˈvaɪs/
n. 建议,忠告

“就这么办,梅格!这主意妙极了。她会明确告诉你怎么做,你照她的建议办就是了。”

🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,顶呱呱的(旧式或非正式用法)
🔊 So Meg wrote a letter, and after much deliberation, sent it. The answer came promptly, and as she read it, her face changed, and she looked both pleased and dismayed.

于是梅格写了信,再三斟酌后寄了出去。回信很快到了,她读信时脸色变了,显得既高兴又沮丧。

🔊
deliberation /dɪˌlɪbəˈreɪʃn/
n. 深思熟虑,审议
🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地,立即
🔊
dismayed /dɪsˈmeɪd/
adj. 沮丧的,惊愕的
🔊 "What does she say?" asked Jo, full of curiosity.

“她说什么?”乔满怀好奇地问。

🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心

“她说我这个年纪想这些事真是傻姑娘;说我必须专注于职责,别被无谓的念头扰乱了心神。但她又说约翰 布鲁克是个品行端正的年轻人,如果他真在乎我而我也在乎他,我们可以幸福地在一起。她劝我不要轻率行事,而是等待,看时间会带来什么。”

🔊
attend to /əˈtend tuː/
phrasal v. 处理,注意;照料
🔊
nonsense /ˈnɒnsns/
n. 胡说八道,荒谬的言行
🔊
worthy /ˈwɜːði/
adj. 值得尊敬的,有价值的
🔊
rashly /ˈræʃli/
adv. 轻率地,鲁莽地

“嗯,这很理智,正是马奇姑婆的风格。现在你知道了,可以安心了。”

🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,合理的

“可我不知道他在不在乎啊。”

“你迟早会发现的。别为此烦恼,只管继续尽量讨人喜欢。如果他是对的人,他会发现你的价值;如果他不是,没有他反而更好。”

🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,宜人的;易相处的
🔊
worth /wɜːrθ/
n. 价值,重要性

“说得对;但等待太难受了。”

“凡是值得拥有的东西都如此。现在振作起来,别傻了。不管发生什么,我都会支持你。”

🔊
goose /ɡuːs/
n. 鹅;傻瓜(非正式用法)
🔊
stand by /ˈstænd baɪ/
phrasal v. 支持;信守(诺言);准备行动
🔊 With this assurance, Meg tried to be content, but her heart was restless, and she found it difficult to follow the advice to wait patiently.

有了这番保证,梅格努力安下心来,但她内心焦躁不安,发现很难遵循耐心等待的建议。

🔊
assurance /əˈʃʊrəns/
n. 保证,信心
🔊
content /kənˈtent/
adj. 满足的,满意的
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的,坐立不安的
🔊
patiently /ˈpeɪʃntli/
adv. 耐心地

几天后,马奇姑婆竟然真的来了,她心血来潮要亲自看看情况如何。她不期而至,在母亲的小椅子上坐下,开口便说:“哎,姑娘们,你们过得怎么样?”

🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地,出乎意料地

大家见到她都高兴,但梅格想起那封信,心跳加快,不知姑婆会说什么。茶后,大家聚在一起,马奇姑婆坐定,准备好好谈一谈。

“我一直在琢磨你的事,玛格丽特,”她开口道,“我得出结论,该是你安定下来的时候了。你这个年纪,是该考虑这些事了,我不希望你把自己浪费在配不上你的人身上。”

🔊
conclusion /kənˈkluːʒn/
n. 结论;结束
🔊
throw yourself away /ˈθroʊ jɔːrˈself əˈweɪ/
v. phrase. 浪费(自己),(因嫁错人等)糟蹋自己
🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的;不配的;卑劣的
🔊 "I am not thinking of throwing myself away, Aunt," said Meg, blushing.

“我没想糟蹋自己,姑妈,”梅格红着脸说。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
adj./v. 脸红的;脸红的现在分词
🔊 "I hope not; but young girls are apt to be romantic, and I want you to be sensible. Now, I hear that John Brooke is paying you attention. Is it true?"

“希望没有;但年轻女孩容易浪漫,我要你理智些。我听说约翰 布鲁克在向你献殷勤。是真的吗?”

🔊
apt /æpt/
adj. 有……倾向的,易于……的;恰当的
🔊
romantic /roʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的;幻想的,不切实际的
🔊
paying you attention /ˈpeɪɪŋ ju əˈtenʃn/
v. phrase. 关注你,对你有意

“他对我很友善,我也喜欢他;但我不知道这有没有别的意思,”梅格支吾道。

🔊
faltered /ˈfɔːltərd/
v. 支吾地说;踌躇,犹豫
🔊 "Hum! I see. Well, I've made inquiries about him, and I find that he is a steady, industrious young man, with a good character and prospects. If he has a fancy for you, I don't see any objection to it. But you are both young, and there is plenty of time. I advise you to go on as you are for a year or two, and if you find that you are suited to each other, then it will be time to speak."

“嗯!我明白了。好吧,我打听过他的情况,发现他是个稳重、勤勉的年轻人,品行端正,前途光明。如果他中意你,我看没什么不妥。但你们俩都年轻,时间充裕。我建议你们照现在这样再处一两年,如果发现彼此合适,那时再谈婚论嫁也不迟。”

🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查(inquiry的复数)
🔊
steady /ˈstedi/
adj. 稳重的,可靠的;稳定的
🔊
industrious /ɪnˈdʌstriəs/
adj. 勤勉的,勤劳的
🔊
prospects /ˈprɑːspekts/
n. 前景,前途;可能性
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 喜爱,爱好;想象
🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对,异议
🔊
suited /ˈsuːtɪd/
adj. 适合的,相配的

“我也是这么想的,姑妈。我愿意等。”

🔊 "Very sensible. And now, my dear, I want to give you a little present, as a sort of reward for your patience and good conduct."

“很明智。现在,亲爱的,我想给你件小礼物,算是对你耐心和良好表现的奖励。”

🔊
present /ˈpreznt/
n. 礼物
🔊
reward /rɪˈwɔːrd/
n. 奖励,回报
🔊
conduct /ˈkɑːndʌkt/
n. 行为,举止

马奇姑婆掏出钱包,令梅格大吃一惊的是,她递给梅格一枚二十美元的金币。

🔊
purse /pɜːrs/
n. 钱包;(女式)手提包
🔊
gold piece /ˈɡoʊld piːs/
n. phrase. 金币

“这钱你随意处置。我不希望你花在华服上,而是存起来以备不时之需,或是买点实用的东西。它可以让你感觉稍稍独立些。”

🔊
rainy day /ˈreɪni deɪ/
n. phrase. 困难时期,急需用钱的时候
🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的;自立的

梅格眼含热泪感谢姑妈,感到这份礼物极为慷慨,也是马奇姑婆家认可的表示。

🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
token /ˈtəʊkən/
n. 象征,标志;代币
🔊
approval /əˈpruːvl/
n. 认可,批准;赞同

“现在,记住我说的话,别着急。如果约翰 布鲁克是我认为的那种人,他会等的,你也必须等。晚安,亲爱的。”

马奇姑婆吻别离去,让梅格大为宽慰,并产生了一种新的重要感。她被视为可以商讨事情的人,被当作成人对待,这让她觉得自己的恋情是件严肃的事,不可等闲视之。

🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 商议,忠告;法律顾问
🔊
regarded /rɪˈɡɑːdɪd/
v. (regard的过去式/过去分词)看待,认为;尊重
🔊
lightly /ˈlaɪtli/
adv. 轻率地,不慎重地;轻轻地

她小心翼翼地收起金币,尽管有时会拿出来看看,却从未花掉,而是把它当作一件信物珍藏,提醒自己马奇姑婆家的劝告和她自己要明智而耐心的决心。

🔊
talisman /ˈtælɪzmən/
n. 护身符,法宝
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心,决议;解决
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中