阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-four: Gossip (第二十四章:闲言碎语)

探索《小妇人》第24章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

若非门窗厚实,马奇家的闲言碎语一周来足以令人惊心。有一点是肯定的:屋子里热闹非凡,人人似乎都处于一种狂热不安的状态,各种不寻常的事情层出不穷。梅格对着针线活哭泣,又紧张又烦躁;乔被一种焦躁不安的情绪所困,几乎把姐妹们逼疯;艾米平日里像蜜蜂一样勤快,如今却只顾对着她的小首饰发呆;而贝丝居然还发了歇斯底里。

🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 流言蜚语,闲话
🔊
alarming /əˈlɑːmɪŋ/
adj. 令人担忧的,使人惊恐的
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 狂热的;发烧的
🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不平常的,独特的
🔊
possessed with /pəˈzest wɪð/
phrase. 被(某种情感、念头)支配
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的,坐立不安的
🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 心烦意乱的,注意力分散的
🔊
moon over /muːn ˈəʊvə(r)/
phrasal v. 痴痴地想念,呆呆地沉思
🔊
trinkets /ˈtrɪŋkɪts/
n. 小饰品,小玩意儿
🔊
hysterics /hɪˈsterɪks/
n. 歇斯底里的发作

这种状况的缘由不难解释。马奇姑婆出门一周,把姑娘们留在家里看管,正所谓猫儿不在,老鼠翻天。倒不是说姑娘们偷懒;恰恰相反,她们忙得很,但做的都是自己喜爱的事情,而且全心全意。

🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 懒惰的;闲置的
🔊
on the contrary /ɒn ðə ˈkɒntrəri/
phrase. 正相反

第一个令人惊讶的景象是梅格某天早晨的出现,她头发上别着卷发纸,穿着一件长睡袍,正努力在穿上身前把它缝直。乔整个上午都在读小说,沉浸在梦幻般的幸福中,却被梅格压抑着兴奋的声音粗鲁地唤醒--

🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;轰动
🔊
papillotes /ˈpæpɪləʊts/
n. 卷发纸(旧时用于卷曲头发的纸)
🔊
wrapper /ˈræpə(r)/
n. 晨衣;包装纸
🔊
endeavouring /ɪnˈdevərɪŋ/
v. 努力,尽力(endeavour的现在分词,英式拼写)
🔊
dreamy /ˈdriːmi/
adj. 如梦的;心不在焉的
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,狂喜
🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗鲁地;突然地
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 被抑制的,被压抑的
🔊 "Do come and help me with this dreadful dress; I've been fussing over it till I'm tired, and it isn't right yet."

“快来帮我弄弄这件可怕的裙子;我折腾得累死了,可还是不对劲。”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕透顶的
🔊
fussing over /ˈfʌsɪŋ ˈəʊvə(r)/
phrasal v. 过分操心,忙乱

乔睁开眼睛,眼前的美景几乎让她窒息。梅格站在镜前,头顶卷着一簇簇小鬈发,那件淡粉色的睡袍优雅地垂坠在她身上,褶皱翩翩。

🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,注视(behold的过去式)
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 景象;愿景;视力
🔊
loveliness /ˈlʌvlinəs/
n. 可爱,美丽
🔊
profusion /prəˈfjuːʒn/
n. 大量,丰富
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;微妙的;脆弱的
🔊
graceful /ˈɡreɪsfl/
adj. 优雅的

“你这是在折腾什么呀?”乔瞪大眼睛问道。

“为明晚打扮得漂亮些,”梅格带着羞涩的微笑回答。

“明晚!到时候有什么事?”

“加德纳一家要开舞会,我受邀了。”

🔊 "And you are going?"

“那你要去吗?”

“是的;妈妈说我可以去,我有一件可爱的新裙子,我想尽量打扮得好看些。”

“这简直是爆炸性新闻!”乔吹了声口哨惊呼。“谁能想到这种事?我真希望我也能去。”

🔊
smash /smæʃ/
n. (俚语)巨大的成功,轰动

“我也希望你能去;但既然你不能,你得帮我准备。你能给这条裙子缝上褶边吗?它们太烦人了,我搞不定。”

🔊
ruffles /ˈrʌflz/
n. 褶边,荷叶边
🔊
bothersome /ˈbɒðəsəm/
adj. 令人烦恼的

“梅格,我什么都愿意为你做。你看起来多甜美啊!说真的,我不明白你怎么能这么有耐心、这么好,总被冷落和使唤。”

🔊
snubbed /snʌbd/
adj. 被冷落的,被怠慢的
🔊
put upon /pʊt əˈpɒn/
phrasal v. 被利用,被占便宜

“别胡说,乔。我不比你强多少;只是我下定决心不抱怨,凡事尽量往好处想,因为烦恼也没用。你试试看,就知道你会快乐多少。”

🔊
fret /fret/
v. 烦恼,发愁

“我知道我会的;但人又累又烦的时候,很难保持好脾气。不过我会试试,你会看到我进步的。现在,继续你的活儿吧,我念书给你听,这样你就不会浪费时间盯着我了。”

🔊
cross /krɒs/
adj. 生气的;易怒的
🔊
improve /ɪmˈpruːv/
v. 改进;提高

于是乔念书,梅格缝纫,但她的心思不在活计上,她想着舞会,琢磨自己会不会玩得开心,会不会显得漂亮。

第二天傍晚,梅格盛装前往加德纳一家,留下的三个姑娘坐下来做日常的活计。她们非常想念她,屋子里少了她那明媚的脸庞和欢快的声音,显得寂寞而安静。

🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 荣耀,辉煌

“我真希望她玩得开心,”贝丝一边说,一边勤奋地给母亲缝制一双拖鞋。

🔊
diligently /ˈdɪlɪdʒəntli/
adv. 勤奋地,刻苦地

“我也是,”艾米补充道,她正小心翼翼地画一把扇子。

“我知道她会的,因为她像玫瑰一样甜美,举止温柔端庄,谁都会喜欢她,”乔说道,她歪着脑袋写信,为了保持稳定,还把舌头伸了出来。

🔊
ladylike /ˈleɪdilaɪk/
adj. 淑女般的,优雅的

她们默默工作了一会儿,然后贝丝突然问道--

“你们猜,要是妈妈知道我们熬夜这么晚,她会说什么?”

“她会说我们是一群傻瓜,叫我们上床睡觉,”乔笑着回答。

“那我们就去吧,我累了,”艾米叹口气收起颜料说。

🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息

她们去了,但梅格直到近午夜才回来,她进门时满面春风,醒着的乔喊道--

“怎么样?快说说。”

“我玩得开心极了!”梅格说着坐在床边,开始取下首饰。“大家都特别友善,我每支舞都跳了,一次也没坐冷板凳,除了最后,我的拖鞋绽开了,只好离开。我收到了好多赞美,有个年轻人--我想他是都铎先生--说我是屋里最漂亮的女孩,还问我是不是和陪我的劳伦斯家男孩有亲戚关系。是不是很好笑?”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,辉煌的
🔊
ornaments /ˈɔːnəmənts/
n. 装饰品,首饰
🔊
compliments /ˈkɒmplɪmənts/
n. 恭维,赞扬
🔊
sit out /sɪt aʊt/
phrase. 不参加,坐在一旁(尤指舞蹈)
🔊 "What did you say?" asked Jo, much amused.

“你怎么回答的?”乔饶有兴趣地问。

🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 被逗乐的,感到有趣的

“我说是的,然后他显得很惊讶,说‘真的!’之后他非常礼貌,又邀请我跳舞,但我不能跳了,因为拖鞋坏了。”

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的,震惊的

“你应该脱掉鞋子,穿着袜子跳,我在家见你这么做过的,”乔说。

🔊
stocking feet /ˈstɒkɪŋ fiːt/
n. phrase. 只穿着袜子的脚(没穿鞋)

“不行,太多人看着呢。不过真的很好玩,我一点儿也不累,只是脚疼,而且饿得要命。有什么吃的吗?”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 极其,非常;可怕地
🔊 "Beth saved some of the blanc-mange for you; it's in the pantry. Go and get it, and then tell us more," said Jo.

“贝丝给你留了些牛奶冻;就在食品储藏室里。去拿来,然后再说说,”乔说。

🔊
blanc-mange /bləˈmɒnʒ/
n. 牛奶冻(一种用牛奶、糖和玉米淀粉等制成的甜点)
🔊
pantry /ˈpæntri/
n. 食品储藏室,餐具室

梅格去了,很快带着牛奶冻回来,她津津有味地吃着,一边继续讲述。

🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受,乐趣;调味酱

“还有一位布鲁克先生,他是劳里的朋友,人真好!他和我跳了两次舞,又风趣又有绅士风度,我非常喜欢他。他打算当牧师,目前正在攻读神学,但他很穷,得靠打工读完大学。劳里把他的事都告诉我了,说他是世上最好的人之一。”

🔊
gentlemanly /ˈdʒentlmənli/
adj. 有绅士风度的,彬彬有礼的
🔊
minister /ˈmɪnɪstə(r)/
n. 牧师;部长
🔊
theology /θiˈɒlədʒi/
n. 神学
🔊
work his way through college /wɜːk hɪz weɪ θruː ˈkɒlɪdʒ/
v. phrase. 半工半读完成大学学业

“他送你花了吗?”艾米问,她对这种事有浪漫的兴趣。

🔊
romantic /rəʊˈmæntɪk/
adj. 浪漫的;爱情的

“没有;但劳里送了,我整晚都拿着,很开心。有些女孩有花束,但我觉得我的最漂亮。”

🔊
bouquets /buˈkeɪz/
n. 花束(bouquet的复数形式)

“妈妈看到你时说了什么?”贝丝问。

“我回家时她已经睡熟了,所以没叫醒她。但我明天会全告诉她,我知道她会高兴的。”

🔊
fast asleep /fɑːst əˈsliːp/
adj. phrase. 熟睡的,酣睡的

“真高兴你玩得这么好,”乔说。“现在去睡吧,做个好梦。”

梅格照做了,第二天屋子里满是关于舞会的闲聊,全家人兴致勃勃地讨论着梅格的冒险经历。

🔊
chatter /ˈtʃætə(r)/
n. 喋喋不休的谈话;闲聊
🔊
adventures /ədˈventʃəz/
n. 冒险经历,奇遇(adventure的复数形式)

一两天后,梅格坐在客厅里,看到布鲁克先生走上小路,便急忙退到书房,把门留了条缝,好听听动静。

🔊
parlour /ˈpɑːlə(r)/
n. 客厅,会客室(英式拼法,美式通常作 parlor)
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退,后退;退避
🔊
ajar /əˈdʒɑː(r)/
adj. (门)微开的,半开着的

他找马奇太太,被告知她正忙,正要转身离开时,梅格激动得心慌意乱,喊道--

🔊
flutter /ˈflʌtə(r)/
n. (因兴奋、紧张等引起的)心绪不宁,激动;振翼

“妈妈马上就下来。请进来等等吧。”

“谢谢,”布鲁克先生说着走进来,看起来有些腼腆和局促。

🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 笨拙的;尴尬的;难处理的

梅格给他搬了把椅子,然后站在桌边,翻着一本书的页子,巴不得能说点什么。母亲进来时她松了口气,寒暄几句后,马奇太太说--

🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 放心的,安心的

“我好像听见门铃响;也许是病人。失陪一下。”

她出去了,梅格独自和布鲁克先生待着。她不敢看他,眼睛盯着书,感觉脸颊越来越红。

🔊
dare /deə/
v. 敢;敢于
🔊
alone /əˈloʊn/
adj. 单独的;独自的

最后,他低声说道--

🔊 "Miss March, I have a great favour to ask of you."

“马奇小姐,我想请你帮个大忙。”

🔊
favour /ˈfeɪvər/
n. 恩惠,帮助

“请说,先生,”梅格说,心里好奇是什么事。

“我明天要出门,去一段时间,想带本书在路上读。我能从你家书房借一本吗?”

🔊
journey /ˈdʒɜːrni/
n. 旅程,旅行

“当然;随便哪本都行,”梅格说,很高兴请求如此简单。

🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求

“谢谢。如果可以,我想借这本,”他拿起桌上的一本《雷德克利夫的继承人》。

“那是乔最喜欢的书;她可能舍不得,但我肯定她会借给你的,”梅格说。

🔊
part with /pɑːrt wɪð/
v. phrase. 放弃,分离

“我会小心保管,尽快归还。现在我必须告辞了,谢谢你的好意。”

🔊
kindness /ˈkaɪndnəs/
n. 仁慈,善意

他鞠了一躬,不等梅格回答就走了,她站着目送他,脸上带着困惑的表情。

🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,不解的

“他来干什么?”乔一会儿后进来问道。

“来借书。他拿走了《雷德克利夫的继承人》。”

“那挺好;那本书对他有益处。但他为什么来这里借,图书馆不是也有吗?”

“我不知道;但他似乎很匆忙,看起来心事重重的。”

“也许吧;但跟我们没关系。我只希望他喜欢这本书,别觉得它傻气。”

梅格没再多说,但她想了很多关于布鲁克先生的事,琢磨他为什么来,又为什么偏偏选了那本书。

🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特别的,特定的,独有的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中