阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty: Confidential (第二十章:秘密心事)

探索《小妇人》第20章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“我觉得说梅格贪嘴不公平。她不过是不喜欢喝粥罢了,”一天早上,梅格拒绝了那碗家常麦片粥,母亲告诉她晚饭前别想吃别的,乔便这样说道。

🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 拒绝
🔊
homely /ˈhoʊmli/
adj. 朴素的;家常的

“我也是这么说的,可妈妈偏说我贪嘴,”梅格叹着气回答。

“我来告诉你们咱们该怎么办,”乔想了想说,“每人讲一个秘密,这样咱们就都成了知心人,谁也不能再说咱们贪嘴或别的什么了。”

🔊
confidential /ˌkɒnfɪˈdenʃl/
adj. 机密的;秘密的

“好主意!”艾米叫道。“我先来。我的秘密是我画了一幅戴维斯先生的画像,准备投给咱家的《匹克威克作品集》。”

🔊 "What fun!" said Jo. "Now, Beth, what's yours?"

“真有趣!”乔说。“现在,贝丝,你的呢?”

🔊 "I-I've been writing a little song," whispered Beth, blushing.

“我--我写了一首小曲,”贝丝红着脸低声说。

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语;耳语
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v./adj. 脸红的
🔊 "Capital! And Meg, what's yours?" asked Jo.

“太棒了!梅格,你的呢?”乔问道。

🔊
Capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的;资本的
🔊 "I've had a letter from abroad," said Meg, looking mysterious.

“我收到一封从国外来的信,”梅格神秘兮兮地说。

🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的
🔊 "Not from Father?" cried all three, in a breath.

“不是爸爸来的吗?”三人异口同声地喊道。

🔊
in a breath /ɪn ə breθ/
phrase. 异口同声地;同时
🔊 "No, from a young man," said Meg, with a conscious air.

“不,是一个年轻人来的,”梅格说,脸上流露出心知肚明的神色。

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的;自觉的
🔊 "A young man! What does he say?" asked Jo, eagerly.

“一个年轻人!他说什么?”乔急切地问。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地;渴望地
🔊 "Oh, nothing particular. He just writes as a friend," said Meg, trying to look indifferent.

“哦,没什么特别的。他只是以朋友的身份写的,”梅格试图装作漫不经心地说。

🔊
particular /pəˈtɪkjələr/
adj. 特定的;特别的
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 冷漠的;不关心的
🔊 "But who is he? Do tell, Meg," pleaded Amy.

“但他到底是谁?快告诉我们,梅格,”艾米恳求道。

🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求;请求

“是布鲁克先生,”梅格低声说。

“布鲁克先生!劳里的家庭教师?他给你写信真是太好了!”乔说。

🔊
tutor /ˈtjuːtər/
n. 导师;家庭教师

“我觉得这再好不过了,”梅格不无得意地说。“他文笔优美,还说了好些爸爸的好话。”

🔊
complacently /kəmˈpleɪsəntli/
adv. 自满地;满足地;沾沾自喜地
🔊 "Read it to us," begged Amy.

“读给我们听听吧,”艾米请求道。

“不,我不能。这是私信,”梅格说着,把信折好放进口袋。

“那准是封情书,我敢肯定,”乔说。“你别装啦,梅格。咱们谁不知道布鲁克先生对你有意思。”

🔊 "He is not!" cried Meg, indignantly. "He's only a friend."

“他才没有!”梅格愤愤地喊道。“他只是个朋友。”

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤怒地;愤慨地

但她那喜形于色的样子,让其他人都确信,其中绝不止是友谊那么简单。

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的;深信的

这个话题暂时搁下了,但下午又提了起来,当乔抓到梅格在写信时,便逼问她是不是写给布鲁克先生的。

🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 使复苏;使重新流行;重新提起
🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 要求;强令;查问

“是的,是写给他的,”梅格带着几分挑衅地说。“他请我写信,我觉得应该写,因为他对爸爸那么好。”

🔊
defiantly /dɪˈfaɪəntli/
adv. 违抗地;对抗地;挑战地

“我觉得你这是在惹麻烦,梅格,”乔严肃地说。“你对他一无所知,以后可能会后悔的。”

🔊
scrape /skreɪp/
n. 困境;窘境
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;严重地;庄重地
🔊 "I know that he is good and sensible, and that he admires Father, and that is enough for me," said Meg.

“我知道他善良又理智,而且敬重爸爸,这对我来说就足够了,”梅格说。

🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的;理智的;合理的
🔊
admires /ədˈmaɪəz/
v. 钦佩;赞赏;仰慕
🔊 "But he is poor," observed Jo.

“但他很穷,”乔指出。

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 评论;说;注意到
🔊 "What of that? So are we," returned Meg.

“那有什么关系?咱们不也一样穷嘛,”梅格回道。

🔊
returned /rɪˈtɜːnd/
v. 回答说;反驳道

“他比你大很多。”

“我喜欢年纪大一点的男人;他们更有趣。”

“你要是不当心,会变成老姑娘的,”乔笑着说。

🔊
maid /meɪd/
n. 未婚女子;少女;侍女

“我不会变成老姑娘的;我要嫁就嫁个有钱人,你等着瞧吧,”梅格语气决然地说道。

🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议;解决
🔊 "Then I hope you will get what you want," said Jo, rather sarcastically.

“那我希望你如愿以偿,”乔略带讽刺地说。

🔊
sarcastically /sɑːrˈkæstɪkli/
adv. 讽刺地,挖苦地

就在这时,劳里走了进来,谈话便中断了。

🔊 "What are you two looking so solemn about?" he asked.

“你们两个怎么一副严肃的样子?”他问道。

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 严肃的,庄重的

“我们在谈论秘密,”乔说。“梅格有个秘密,她不肯说。”

“我没有,”梅格红着脸说。

“不,你有,”乔叫道。“你收到了布鲁克先生的信,却不肯拿出来看。”

“哦,原来是这个啊,”劳里微笑着说。“我全都知道。布鲁克告诉我了。”

🔊 "Then it is true!" exclaimed Jo. "Meg, you are a sly creature."

“那就是真的了!”乔惊呼道。“梅格,你这个狡猾的家伙。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫,呼喊
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,诡秘的

“我不明白这为什么叫狡猾,”梅格涨红了脸说道。“布鲁克先生有权给我写信,如果他愿意,我就有权回信。”

🔊
hotly /ˈhɒtli/
adv. 激动地,愤怒地;激烈地

“你当然有权,”劳里平和地说。“但别着急,梅格。花点时间好好想想。”

🔊
pacifically /pəˈsɪfɪkli/
adv. 和平地;平静地

“我不需要想;我知道自己的心意,”梅格说。

“好吧,我希望你会幸福,”劳里说着便走开了,留下姐妹们继续讨论。

那天傍晚,当她们在暮色中坐在一起时,马奇太太说:“我有个提议,姑娘们。你们想不想设一个小邮局?”

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 暮色,黄昏
🔊
propose /prəˈpəʊz/
v. 提议,建议;求婚

“邮局!做什么用?”乔问。

“为了让你们彼此交换信件和秘密,”母亲回答。“你们可以弄个带投信口的盒子,每个人都能把自己的信放进去,取出寄给她的信。这会是咱们之间的一件秘密事儿。”

🔊
slit /slɪt/
n. 缝隙,裂口
🔊 "Oh, that will be splendid!" cried Amy. "Let's begin at once."

“哦,那太棒了!”艾米叫道。“我们马上开始吧。”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,辉煌的
🔊 So the post office was established, and for some time it was a great source of amusement and interest.

于是邮局就建立起来了,有一段时间它成了乐趣和兴趣的巨大源泉。

🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立,设立
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐,消遣
🔊 But it led to trouble at last, for Meg, in a fit of enthusiasm, wrote a very affectionate letter to Mr. Brooke, which she would have been wiser to leave unwritten.

但这邮局最终还是引来了麻烦。梅格一时兴起,满怀热情地给布鲁克先生写了一封情意深长的信,若是当初不写,反倒更为明智。

🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情,热心
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,充满爱意的
🔊
unwritten /ʌnˈrɪtn/
adj. 未写的,不成文的
🔊
fit /fɪt/
n. 一阵,突发

幸运的是,她还算明智,在寄出前给母亲看了。马奇太太读完信后平静地说:“这是一封很漂亮的信,梅格,但寄出去并不明智。布鲁克先生是个好人,但他不适合你。”

🔊
Fortunately /ˈfɔːtʃənətli/
adv. 幸运地
🔊 "Why not, Mother?" asked Meg, in a disappointed tone.

“为什么不呢,妈妈?”梅格失望地问。

🔊
disappointed /ˌdɪsəˈpɔɪntɪd/
adj. 失望的

“因为他年纪太大,又太穷,而且你太年轻,还不清楚自己的心意。等一等,亲爱的,如果感情是真的,它会持久的。”

🔊
awhile /əˈwaɪl/
adv. 一会儿,暂时
🔊 Meg submitted, though with a sigh, and the letter was never sent.

梅格顺从了,尽管叹了口气,那封信终究没有寄出。

🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 服从,提交
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息

但这件事让姐妹们更加亲密,她们学会了比以前更自由地互诉心曲。

🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件,事变
🔊
confide /kənˈfaɪd/
v. 信任,吐露秘密
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中