阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three: The Laurence Boy (第三章:劳伦斯家的男孩)

探索《小妇人》第3章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“乔!乔!你在哪儿?”梅格在阁楼楼梯下喊道。

“在这儿呢!”上面传来一个沙哑的声音。梅格跑上楼,发现妹妹正裹着条围巾,蜷在阳光明媚的窗前一张老旧的三脚沙发上,一边啃着苹果,一边对着《雷德克利夫的继承人》掉眼泪。这是乔最心爱的藏身处,她常爱揣着几个红皮苹果,带本好书躲到这里,享受宁静,还有一只住在附近的宠物鼠作伴,它对她毫不在意。梅格一出现,斯克拉布便嗖地钻回了洞里。乔抹去脸颊上的泪珠,等着听消息。

🔊
husky /ˈhʌski/
adj. (嗓音)沙哑的,低沉的
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护处;慰藉
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 陪伴,交往;社团;社会
🔊
particle /ˈpɑːrtɪkl/
n. 极少量,微粒
🔊
whisked /wɪskt/
v. 迅速移动,飞快带走

“太好玩了!快看!加德纳夫人送来了一份正式请柬,邀请我们明晚去呢!”梅格挥舞着那张珍贵的纸片,继而带着少女的雀跃念了起来。

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的

‘加德纳夫人诚邀马奇小姐与约瑟芬小姐共度新年夜舞会。’妈妈同意我们去了,可我们该穿什么好呢?

“问这个有什么用?你明知咱们只能穿府绸裙子,因为压根儿没别的衣裳。”乔嘴里塞得满满的,含糊答道。

🔊
poplins /ˈpɒplɪnz/
n. 府绸(一种结实的平纹棉布)

“我要是有一件绸缎裙子该多好!”梅格叹息道,“母亲说我或许十八岁时能有,可还得等整整两年,简直遥遥无期。”

🔊
everlasting /ˌevərˈlæstɪŋ/
adj. 永恒的,持久的

“得了吧,我们的府绸看着跟绸缎也没两样,对我们来说够好的了。你那件跟新的一样,可我却忘了自己这件又烫坏又撕破了。这可怎么办?烫痕太显眼了,我又没法把它去掉。”

🔊
tear /teə(r)/
n. 裂缝,裂口,破洞
🔊
shows /ʃəʊz/
v. 显露,显现,使被看见

“你尽量坐着别动,把后背藏好就是了。正面完全没问题。我会给头发系条新缎带,妈妈会把她的小珍珠别针借给我,我的新便鞋很漂亮,我的新手套还算不错,虽然不像我想要的那么精致。”

🔊
ribbon /ˈrɪbən/
n. 丝带,缎带
🔊
slippers /ˈslɪpəz/
n. 拖鞋,室内便鞋
🔊 "Mine are spoiled with lemonade, and I can't get any new ones, so I shall have to go without," said Jo, who never troubled herself much about dress.

“我的手套被柠檬汁弄脏了,又没法买新的,只好不戴了。”乔说道,她对衣着向来不甚在意。

🔊
spoiled /spɔɪld/
adj. 损坏的,糟蹋了的
🔊
lemonade /ˌleməˈneɪd/
n. 柠檬汽水,柠檬水
🔊
troubled /ˈtrʌbld/
v. (过去式及过去分词)使费心,打扰

“你必须戴手套,否则我就不去了。”梅格斩钉截铁地嚷道,“手套比什么都重要。不戴手套怎么能跳舞?你要是不戴,我可要羞死了。”

🔊
mortified /ˈmɔːrtɪfaɪd/
adj. 感到羞愧的,尴尬的

“那我就在一边坐着好了。我才不稀罕跟人应酬着跳舞呢。转来转去有什么意思?我喜欢自由自在地蹦跳撒欢。”

🔊
capers /ˈkeɪpərz/
n. 雀跃,跳跃;嬉戏

“你不能跟母亲要新的,手套那么贵,你又总这么毛手毛脚。上次弄脏了手套,她就说过这个冬天不会再给你买了。你就不能将就一下吗?”

🔊
expensive /ɪkˈspensɪv/
adj. 昂贵的,价格高的
🔊
careless /ˈkeələs/
adj. 粗心的,疏忽的

“我可以把手套团在手心里,这样没人看得出上面的污渍。我只能想到这个法子了。不!我还有个主意--咱俩各戴一只好的,手里拿一只坏的,你看怎么样?”

🔊
crumpled /ˈkrʌmpld/
adj. 弄皱的,压皱的
🔊
stained /steɪnd/
adj. 沾污的,有污渍的

“你的手比我的大,非把我的手套撑坏了不可。”梅格开口反对,手套可是她心头一桩要紧事。

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 非常地,极其;可怕地

“那我就不戴了!我才不在乎别人怎么说!”乔嚷着,顺手抄起了书。

“给你戴,给你戴!只要别弄脏了,举止也得文雅些。别把手背在身后,别瞪着眼瞧人,更别说‘克里斯托弗·哥伦布!’之类的粗话,记住了吗?”

🔊
stain /steɪn/
v. 弄脏,玷污

“别替我操心。我会尽量装得规规矩矩,只要做得到,绝不惹麻烦。你快去回信吧,让我把这精彩的故事看完。”

🔊
scrapes /skreɪps/
n. 困境,麻烦
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的

于是梅格便去“谨致谢意,欣然应邀”了,她一边仔细检视衣裙,一边欢快地哼着歌,把唯一一条真正的蕾丝荷叶边缝缀妥帖。与此同时,乔读完了故事,吃掉了四个苹果,又跟斯克拉布嬉闹了一番。

🔊
blithely /ˈblaɪðli/
adv. 快乐地,无忧无虑地
🔊
frill /frɪl/
n. 褶边,装饰
🔊
romps /rɒmps/
n. 嬉戏玩闹

新年夜,客厅里空荡荡的,两个年幼的妹妹扮演着梳妆女仆,两个年长的则全神贯注于“准备赴宴”这件头等大事。虽说梳妆打扮并不复杂,楼上楼下仍是一片奔忙,笑语喧哗不断,其间还一度弥漫着一股浓烈的焦糊头发味儿。梅格想在脸颊旁烫几缕鬈发,乔便自告奋勇用一把烧热的火钳为她夹住裹着纸的发卷。

🔊
parlor /ˈpɑːlə(r)/
n. 客厅,起居室
🔊
toilets /ˈtɔɪləts/
n. 梳妆,打扮 (古语或文学用法)
🔊
pervaded /pəˈveɪdɪd/
v. 弥漫,遍布
🔊
tongs /tɒŋz/
n. 钳子,夹子

“头发该冒烟吗?”贝丝坐在床沿上问道。

🔊
perch /pɜːtʃ/
n. 高处,栖木

“是湿气蒸干了。”乔答道。

“味道真怪!像烧焦的羽毛。”艾米评论道,一边带着优越感抚弄着自己漂亮的鬈发。

🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
superior /suːˈpɪəriə(r)/
adj. 优越的,高傲的

“好了,现在我把纸拆下来,你就能看到一团小鬈发了。”乔说着放下了火钳。

🔊
ringlets /ˈrɪŋlɪts/
n. 小环状卷发,发卷
🔊 She did take off the papers, but no cloud of ringlets appeared, for the hair came with the papers, and the horrified hairdresser laid a row of little scorched bundles on the bureau before her victim.

她确实拆下了纸,可并没有出现什么小鬈发,因为头发连同纸卷一起被扯了下来。这位惊恐万分的发型师在她“受害者”面前的梳妆台上摆了一排焦黑的小发卷。

🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 震惊的,惊恐的
🔊
hairdresser /ˈheədresə(r)/
n. 理发师,美发师
🔊
scorched /skɔːtʃt/
adj. 烧焦的,烤焦的
🔊
bureau /ˈbjʊərəʊ/
n. 衣柜,书桌;局,处
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者,牺牲者

“哎呀,哎呀,哎呀!你都干了什么?我毁了!我去不成了!我的头发,噢,我的头发啊!”梅格哀号着,绝望地盯着额前参差不齐的焦糊鬈发。

🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊
frizzle /ˈfrɪzl/
n. 卷发,(头发等的)卷曲

“都怪我运气差!你就不该让我来做。我总把一切搞砸。实在对不起,可火钳太烫了,这下我可闯祸了。”可怜的乔懊恼地呻吟着,望着那些小黑饼似的发卷,悔恨的泪水在眼眶里打转。

🔊
groaned /ɡrəʊnd/
v. 呻吟,叹息
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾,后悔

“还没全毁呢。把头发都烫卷,再系上缎带,让发梢稍稍遮住前额,这样就像最时兴的发型了。我见过好多姑娘都这么弄。”艾米安慰道。

🔊
consolingly /kənˈsəʊlɪŋli/
adv. 安慰地,抚慰地

“活该我异想天开要打扮。真后悔瞎折腾我的头发。”梅格气恼地嚷道。

🔊
petulantly /ˈpetʃələntli/
adv. 发脾气地,任性地

“我也后悔,原本那么光滑漂亮。不过很快就会长出来的。”贝丝说着走过来,亲吻并安慰这只被剪了毛的“绵羊”。

🔊
shorn /ʃɔːn/
adj. 剪短的,修剪过的 (shear的过去分词)

经历了几番小波折后,梅格终于打扮停当。全家齐上阵,总算帮乔弄好了头发,穿上了衣裙。她们朴素的装扮看起来相当得体:梅格一身银灰色,配着蓝色天鹅绒发网、蕾丝荷叶边和那枚珍珠别针;乔则是栗色衣裙,配着挺括的绅士式亚麻领,仅以一两朵白菊作点缀。两人各戴上一只精致的浅色手套,手里拿一只脏的,大家都称赞这效果“既自在又雅致”。梅格的高跟便鞋太紧,磨得脚生疼,她却不肯承认;乔那十九根发针似乎根根都笔直地扎进了她的脑袋,着实不太舒服。不过,天哪,要做淑女就得受这份罪。

🔊
mishaps /ˈmɪshæps/
n. 不幸事故,小灾难
🔊
exertions /ɪɡˈzɜːʃnz/
n. 努力,费力
🔊
drab /dræb/
adj. 土褐色的,单调的,乏味的
🔊
snood /snuːd/
n. 发网(一种套在头发后部的网状或袋状饰品)
🔊
maroon /məˈruːn/
adj. 褐红色的
🔊
chrysanthemum /krɪˈsænθəməm/
n. 菊花
🔊
ornament /ˈɔːnəmənt/
n. 装饰品,饰物

“玩得开心点,亲爱的!”马奇太太说道,姐妹俩娉娉婷婷地走下小径。“晚饭别吃太多,十一点钟我让汉娜去接你们。”就在院门在她们身后哐当关上的那一刻,一个声音从窗口传来……

🔊
daintily /ˈdeɪntɪli/
adv. 优美地,精致地,小心翼翼地

“姑娘们,姑娘们!你们俩都带了好手帕吗?”

“带了,带了,上好的手帕,梅格的还洒了香水呢。”乔嚷道,接着边走边笑说,“我敢说,就算我们正从地震里逃命,妈妈也准会这么问。”

🔊
spandy /ˈspændi/
adj. 极好的,整洁的
🔊
cologne /kəˈləʊn/
n. 古龙水

“这是她贵族式品味的一部分,而且很有道理,真正的淑女总是靴子、手套和手帕一丝不苟。”梅格答道,她自己也有不少小小的“贵族式品味”。

🔊
aristocratic /ˌærɪstəˈkrætɪk/
adj. 贵族的,有贵族气派的
🔊
proper /ˈprɒpə(r)/
adj. 适当的,正确的,符合礼仪的

“现在可别忘了把烧坏的那边藏好,乔。我的腰带系得对吗?头发看起来是不是很糟?”在加德纳夫人的梳妆室里对镜端详良久后,梅格转身问道。

🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的,持久的
🔊
prink /prɪŋk/
v. 打扮,化妆(尤指精心打扮)

“我肯定会忘的。要是看见我做错了什么,你就冲我眨眨眼提醒我,好吗?”乔答道,顺手扯了扯衣领,又匆匆拢了拢头发。

🔊
twitch /twɪtʃ/
n. 猛拉,抽搐
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的,仓促的

“不行,眨眼可不淑女。要是有什么不对,我就扬扬眉毛;要是都妥当,我就点点头。现在挺直肩膀,步子迈小点,别人介绍你认识谁时,可别主动握手。那不合规矩。”

🔊
ladylike /ˈleɪdilaɪk/
adj. 淑女般的,温文尔雅的

“这些规矩你都是怎么学的?我永远也学不会。音乐多欢快啊,是不是?”

她们走下楼,心里略感怯生生的,毕竟她们很少参加舞会。尽管这不过是个小型聚会,对她们而言却是件大事。加德纳夫人是位仪态端庄的老夫人,她亲切地接待了她们,并把她们引见给自己六个女儿中的长女。梅格认识萨莉,很快便自在起来,可乔对姑娘们和她们的女孩子闲谈没什么兴趣,只得小心翼翼地背靠着墙站着,觉得自己活像匹闯进了花园的小马,浑身不自在。房间另一头,几个活泼的小伙子正在谈论溜冰,她心痒痒地很想加入,因为溜冰是她生平一大乐事。她向梅格使眼色示意,可梅格眉毛扬得老高,吓得她不敢动弹。没人过来跟她说话,周围的人群渐渐散开,最后只剩下她孤零零一个。她不能四处走动自娱自乐,因为烧坏的裙摆会露馅,只好落寞地呆望着人群,直到舞会开始。梅格立刻被人邀请跳舞,那双挤脚的便鞋轻快地旋转着,没人猜得到穿鞋的人正忍着痛楚微笑。乔看见一个红头发的高个子青年朝她这个角落走来,唯恐他是来邀舞的,便溜进一个挂着帘幕的凹室,打算悄悄窥视,自得其乐。不幸的是,另一个害羞的人也已选中了同一避难所。帘幕在她身后落下时,她发现自己竟与“劳伦斯家的男孩”面对面站着。

🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 少量,小事
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的,宏伟的,高贵的
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
n. 闲话,流言蜚语
🔊
jovial /ˈdʒəʊviəl/
adj. 快乐的,愉快的
🔊
dwindled /ˈdwɪndld/
v. 减少,缩小
🔊
roam /rəʊm/
v. 漫步,漫游,闲逛
🔊
forlornly /fəˈlɔːnli/
adv. 孤独地,凄凉地,绝望地
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,利落地
🔊
recess /rɪˈses/
n. 壁龛,凹室;休庭期,课间休息
🔊
bashful /ˈbæʃfl/
adj. 害羞的,腼腆的

“天哪,我不知道这里有人!”乔结结巴巴地说道,准备像刚才莽撞地冲进来一样,赶紧退出去。

🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 结结巴巴地说

但那男孩笑了,虽然神色略显惊讶,却和悦地说:“别在意我,想待就待着吧。”

🔊
startled /ˈstɑːtld/
adj. 吃惊的,受惊的

“我不会打扰你吗?”

“一点也不会。我不过是因为认识的人不多,刚开始觉得有点不自在,才躲到这里来的。”

“我也是。请别走,除非你更愿意离开。”

男孩重新坐下,低头瞧着自己的漆皮鞋,直到乔开口,试图表现得礼貌而随意:“我想我以前有幸见过您。您就住在我们附近,对吗?”

🔊
pumps /pʌmps/
n. (尤指与正装搭配的)轻便舞鞋
🔊
pleasure /ˈpleʒə(r)/
n. 愉快,乐趣;荣幸

“就在隔壁。”他抬起头,开怀大笑起来,因为想起上次送猫回家时他们聊板球的情景,再瞧乔这副故作端庄的模样,实在觉得有趣。

🔊
outright /aʊtˈraɪt/
adv. 完全地,公开地
🔊
prim /prɪm/
adj. 一本正经的,拘谨的
🔊
cricket /ˈkrɪkɪt/
n. 板球(运动)

这倒让乔放松下来,她也笑了,由衷地说:“您那精美的圣诞礼物,让我们开心极了。”

🔊
heartiest /ˈhɑːrtiɪst/
adj. 最衷心的,最热情的
🔊 "Grandpa sent it."

“是祖父送的。”

“但其实是您的主意,对吧?”

“您的猫还好吗,马奇小姐?”男孩问道,努力板着脸,可乌黑的眼睛里却闪着顽皮的光。

🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 严肃的,清醒的

“很好,谢谢您,劳伦斯先生。不过我不是马奇小姐,叫我乔就行。”这位年轻小姐答道。

“我也不是劳伦斯先生,叫我劳里就好。”

🔊 "Laurie Laurence, what an odd name."

“劳里·劳伦斯,这名字真怪。”

🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的,奇特的

“我本名叫西奥多,但我不喜欢,因为伙伴们总叫我‘朵拉’,所以我让他们改叫劳里。”

🔊
fellows /ˈfeloʊz/
n. 伙伴们,同事们

“我也讨厌我的名字,太矫情了!真希望大家都叫我乔,别叫约瑟芬。您是怎么让那些男孩不再叫您‘朵拉’的?”

🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 多愁善感的,感伤的
🔊 "I thrashed 'em."

“我揍了他们。”

🔊
thrashed /θræʃt/
v. 痛打,击败

“我可不能揍马奇姑婆,所以只好忍着了。”乔叹口气,认命地说道。

🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
v. 听任,顺从
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息

“您喜欢跳舞吗,乔小姐?”劳里问道,那神情仿佛觉得这名字很适合她。

🔊
suited /ˈsuːtɪd/
v. 适合,相配

“要是有宽敞地方,大家都玩得高兴,我倒挺乐意跳的。可在这种场合,我保准会打翻东西,踩别人的脚,或者闯出别的祸来,所以还是躲开为妙,让梅格去应付吧。您不跳舞吗?”

🔊
upset /ʌpˈset/
v. 打翻,扰乱
🔊
tread /tred/
v. 踩,踏
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,麻烦
🔊
sail /seɪl/
v. 航行,飘然移动

“偶尔跳跳。您瞧,我在国外待了许多年,还没怎么参加过社交活动,不太清楚这里的规矩。”

🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 社交场合,陪伴
🔊 "Abroad!" cried Jo. "Oh, tell me about it! I love dearly to hear people describe their travels."

“国外!”乔叫道,“噢,给我讲讲吧!我最爱听人讲述旅途见闻了。”

🔊
dearly /ˈdɪərli/
adv. 非常;深深地
🔊
describe /dɪˈskraɪb/
v. 描述
🔊
travels /ˈtrævəlz/
n. 旅行(复数)

劳里似乎不知从何说起,但乔热切的提问很快打开了话匣子。他告诉她自己在沃韦上学的日子,那里的男孩从不戴帽子,湖上有一队小船,假期里还常由老师带领徒步游览瑞士。

🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的
🔊
fleet /fliːt/
n. 舰队
🔊
walking trips /ˈwɔːkɪŋ trɪps/
n. 徒步旅行

“真希望我也去过那儿!”乔嚷道,“您去过巴黎吗?”

“去年冬天我们就在那儿。”

🔊 "Can you talk French?"

“您会说法语吗?”

🔊 "We were not allowed to speak anything else at Vevay."

“在沃韦,我们只准说法语。”

🔊
allowed /əˈlaʊd/
v. 允许
🔊 "Do say some! I can read it, but can't pronounce."

“说几句听听!我能看懂,但发音不行。”

🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 发音

“那位穿着漂亮便鞋的小姐是谁?”

“您说得真地道!让我想想……您是说‘那位穿着漂亮便鞋的小姐是谁’,对吗?”

🔊
nicely /ˈnaɪsli/
adv. 很好地
🔊 "Oui, mademoiselle."

“是的,小姐。”

“那是我姐姐玛格丽特,您明明知道的!您觉得她漂亮吗?”

🔊
pretty /ˈprɪti/
adj. 漂亮的
🔊 "Yes, she makes me think of the German girls, she looks so fresh and quiet, and dances like a lady."

“漂亮,她让我想起德国姑娘,看起来那么清新娴静,舞姿也很有淑女风范。”

🔊
fresh /freʃ/
adj. 清新的
🔊
quiet /ˈkwaɪət/
adj. 安静的
🔊
lady /ˈleɪdi/
n. 女士
🔊 Jo quite glowed with pleasure at this boyish praise of her sister, and stored it up to repeat to Meg. Both peeped and criticized and chatted till they felt like old acquaintances. Laurie's bashfulness soon wore off, for Jo's gentlemanly demeanor amused and set him at his ease, and Jo was her merry self again, because her dress was forgotten and nobody lifted their eyebrows at her. She liked the 'Laurence boy' better than ever and took several good looks at him, so that she might describe him to the girls, for they had no brothers, very few male cousins, and boys were almost unknown creatures to them.

听到这男孩对自己姐姐的赞美,乔高兴得容光焕发,暗暗记下准备转告梅格。两人偷偷张望、品评、闲聊,渐渐熟络得像老朋友一般。劳里的羞怯很快消失了,因为乔那副男孩子气的举止让他觉得有趣又自在;乔又变回了那个快活的自己,忘了衣裙的事,也没人对她横眉竖眼。她比以往更喜欢这个“劳伦斯家的男孩”,仔细打量了他好几眼,以便回去向妹妹们描述,毕竟她们没有兄弟,男性表亲也极少,男孩子对她们而言几乎是未知生物。

🔊
glowed /ɡloʊd/
v. 发光;发热
🔊
boyish /ˈbɔɪɪʃ/
adj. 男孩似的
🔊
praise /preɪz/
n. 赞扬
🔊
stored /stɔːrd/
v. 储存
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视
🔊
criticized /ˈkrɪtɪsaɪzd/
v. 批评
🔊
chatted /ˈtʃætɪd/
v. 聊天
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人
🔊
bashfulness /ˈbæʃfəlnəs/
n. 羞怯
🔊
wore off /wɔːr ɒf/
v. phrase. 逐渐消失
🔊
gentlemanly /ˈdʒentlmənli/
adj. 绅士风度的
🔊
demeanor /dɪˈmiːnər/
n. 行为举止
🔊
amused /əˈmjuːzd/
v. 使娱乐
🔊
ease /iːz/
n. 自在
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 愉快的
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛
🔊
unknown /ˌʌnˈnoʊn/
adj. 未知的
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物

“卷曲的黑发,棕色的皮肤,又大又黑的眼睛,俊挺的鼻子,整齐的牙齿,手脚小巧,比我高些,作为一个男孩来说,算是彬彬有礼,总之非常讨人喜欢。不知道他多大年纪?”

🔊
Curly /ˈkɜːrli/
adj. 卷曲的
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的
🔊
polite /pəˈlaɪt/
adj. 有礼貌的
🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adj. 快乐的
🔊 It was on the tip of Jo's tongue to ask, but she checked herself in time and, with unusual tact, tried to find out in a round-about way.

话到嘴边,乔还是及时忍住,她难得机灵一回,打算迂回打探。

🔊
tip /tɪp/
n. 尖端
🔊
checked /tʃekt/
v. 制止;控制
🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的
🔊
tact /tækt/
n. 机智;老练
🔊
round-about /ˈraʊnd əbaʊt/
adj. 迂回的

“我想您快上大学了吧?看您总在埋头苦读--不,我是说用功学习。”乔为自己脱口而出的“埋头苦读”这个粗词儿脸红了。

🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红

劳里微微一笑,并未介意,耸耸肩答道:“还得过一两年。反正不到十七岁我是不会去的。”

🔊
shrug /ʃrʌɡ/
n. 耸肩

“您不是才十五岁吗?”乔问道,望着这个高个子少年,她原以为他已有十七岁了。

🔊 "Sixteen, next month."

“下个月就十六了。”

“我真希望能上大学!可您看起来好像不太喜欢。”

🔊 "I hate it! Nothing but grinding or skylarking. And I don't like the way fellows do either, in this country."

“我讨厌上学!不是死啃书本就是胡闹瞎玩。而且我也不喜欢这个国家男孩子的做派。”

🔊
grinding /ˈɡraɪndɪŋ/
adj. 磨碎的;艰苦的
🔊
skylarking /ˈskaɪlɑːrkɪŋ/
n. 嬉戏,胡闹
🔊 "What do you like?"

“那您喜欢什么?”

“住在意大利,按自己的方式生活。”

乔很想问问他的‘自己的方式’是什么,可他皱起眉头时,那乌黑的眉毛显得颇有威慑力,她便转而用踏着拍子的脚示意说:“这支波尔卡舞曲真棒!您怎么不去跳呢?”

🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的,凶险的
🔊 "If you will come too," he answered, with a gallant little bow.

“如果您也跳的话。”他答道,优雅地微微一躬身。

🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. 英勇的,殷勤的

“我不能跳,因为我答应过梅格不跳,因为……”乔顿住了,犹豫着该实话实说还是付之一笑。

🔊
undecided /ˌʌndɪˈsaɪdɪd/
adj. 未决定的,犹豫不决的
🔊 "Because, what?"

“因为什么?”

🔊 "You won't tell?"

“您不会说出去吧?”

🔊 "Never!"

“绝不会!”

“好吧,我有个坏毛病,老爱站在火炉前,所以常把裙子烧坏。这条裙子就烫焦了,虽然补得很好,可还是能看出来。梅格叫我坐着别动,免得被人瞧见。您想笑就笑吧,我知道这事儿挺可笑的。”

🔊
frocks /frɒks/
n. 连衣裙(复数)

但劳里没有笑。他只低头沉默了片刻,神情让乔捉摸不透。随后他非常温和地说:“别在意。我有个办法。外面有条长廊,我们可以在那儿尽情跳舞,没人会看见。请来吧。”

🔊
puzzled /ˈpʌzəld/
v. 使困惑
🔊
expression /ɪkˈsprɛʃən/
n. 表情;表达
🔊
grandly /ˈɡrændli/
adv. 宏伟地;盛大地

乔道了谢,欣然同往。可一瞧见舞伴戴着的那双雅致的珠灰色手套,她便巴不得自己也有两只好手套。长廊里空无一人,他们欢快地跳了一曲波尔卡。劳里舞跳得很好,还教了她德国舞步,那充满摇摆与弹跳的舞姿让乔欣喜不已。音乐停下后,他们坐在楼梯上喘口气,劳里正讲到海德堡的学生节庆活动,梅格却寻了过来。她招手示意,乔不情愿地跟着她走进一间侧室,只见梅格坐在沙发上,抱着脚,脸色苍白。

🔊
polka /ˈpɒlkə/
n. 波尔卡舞(一种轻快的舞蹈)
🔊
beckoned /ˈbekənd/
v. 招手示意,召唤
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地,勉强地

“我扭伤脚踝了。那只讨厌的高跟鞋一歪,狠狠崴了一下。疼得厉害,我几乎站不住,真不知道怎么回家。”她说着,痛苦地前后摇晃。

🔊
sprained /spreɪnd/
v. 扭伤(关节)
🔊
wrench /rentʃ/
n. 猛扭,扭伤;痛苦

“我早知道你会被那双傻鞋子弄伤脚的。真遗憾。可我也想不出办法,除非叫辆马车,或者在这儿待一整夜。”乔答道,一边轻轻揉着那只可怜的脚踝。

🔊
silly /ˈsɪli/
adj. 愚蠢的
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车
🔊
ankle /ˈæŋkəl/
n. 脚踝

“叫马车太贵了,根本花不起。而且多半也叫不到,大多数客人都有自己的马车,马厩又远,也没人去叫。”

🔊
stable /ˈsteɪbəl/
n. 马厩
🔊 "I'll go."

“我去叫。”

“不,千万别去!已经九点多了,外面黑得像锅底。我也不能待在这儿,这屋子挤满了人。萨莉留了几个女孩子过夜。我先歇着,等汉娜来了再说,到时再想办法。”

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实

“我去找劳里,他会帮忙的。”乔想到这个主意,松了口气。

“天哪,不行!别告诉任何人,也别求谁帮忙。把我的套鞋拿来,把便鞋跟咱们的东西放在一起。我跳不了舞了,但等晚餐一结束,你就留意汉娜,她一出现就立刻告诉我。”

“他们现在正要出去吃晚餐。我陪着你吧,我宁可这样。”

“不,亲爱的,你去吧,给我端杯咖啡来。我累得动不了了。”

于是梅格斜靠着休息,套鞋被仔细藏好。乔跌跌撞撞地走向餐厅,她先误入了瓷器储藏室,又打开一间房门,发现加德纳老先生正在里面独自享用点心。她冲向餐桌,一把抓过咖啡,却立刻洒了出来,弄得裙子前襟和后摆一样糟糕。

🔊
reclined /rɪˈklaɪnd/
v. 斜倚,躺卧
🔊
blundering /ˈblʌndərɪŋ/
adj./adv./v. 笨拙地(行进),跌跌撞撞的;犯愚蠢的错误
🔊
closet /ˈklɒzɪt/
n. 小房间;储藏室;壁橱
🔊
refreshment /rɪˈfreʃmənt/
n. 茶点;点心;恢复精力
🔊
dart /dɑːt/
v. 猛冲,飞奔
🔊
secured /sɪˈkjʊəd/
v. 获得;确保安全;固定
🔊
thereby /ˌðeəˈbaɪ/
adv. 因此,从而(表示结果)

“哎呀,我可真是个冒失鬼!”乔嚷道,顺手用梅格的手套擦拭衣裙。

🔊
blunderbuss /ˈblʌndəbʌs/
n. 老式大口径短枪;比喻笨手笨脚或行事鲁莽的人

“需要帮忙吗?”一个友善的声音问道。原来是劳里来了,他一手端着满满的杯子,一手托着一碟冰淇淋。

“我想给梅格拿点吃的,她累坏了,可有人撞了我一下,瞧我搞得多狼狈。”乔答道,沮丧地看看污渍斑斑的裙摆,又瞧瞧被咖啡染了色的手套。

🔊
dismally /ˈdɪzməli/
adv. 沮丧地,忧郁地;沉闷地
🔊
coffee-colored /ˈkɒfi ˈkʌləd/
adj. 咖啡色的,深棕色的

“真糟糕!我正想找人帮忙把这个送过去。可以让我端给您姐姐吗?”

“噢,谢谢您!我带您去找她。我就不自己端过去了,免得又闯祸。”

🔊
scrape /skreɪp/
n. 困境;尴尬局面

乔在前引路,劳里仿佛惯于侍奉女士,他拉来一张小桌子,又给乔端来一份咖啡和冰淇淋,殷勤周到得连挑剔的梅格也称赞他是个‘好男孩’。他们享用着糖果和格言饼,正与另外两三个闲逛进来的年轻人玩安静的‘嗡嗡’游戏,汉娜出现了。梅格忘了脚伤,猛地起身,痛得叫了一声,只得抓住乔。

🔊
installment /ɪnˈstɔːlmənt/
n. 分期付款;部分
🔊
obliging /əˈblaɪdʒɪŋ/
adj. 乐于助人的;热情的
🔊
particular /pəˈtɪkjələ(r)/
adj. 挑剔的;特定的
🔊
bonbons /ˈbɒnbɒnz/
n. 糖果;夹心糖
🔊
mottoes /ˈmɒtəʊz/
n. 格言;座右铭
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间;当中
🔊
strayed /streɪd/
v. 迷路;偏离
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼;感叹

“嘘!什么都别说。”她低声嘱咐,随即抬高声音道,“没事,只是脚稍微扭了一下。”然后便一瘸一拐地上楼去穿外衣了。

🔊
limped /lɪmpt/
v. 跛行;一瘸一拐地走

汉娜连声责备,梅格哭了起来,乔束手无策,最后决定自己拿主意。她溜出去,跑下楼,找到一个仆人,询问能否叫辆马车。碰巧那是个临时雇来的侍者,对附近不熟悉。正当乔环顾四周求助时,听见她说话的劳里走了过来,提出可以用他祖父的马车,他说马车刚到,正是来接他的。

🔊
wits' end /wɪts end/
n. phrase. 智穷计尽;不知所措
🔊
hired /ˈhaɪəd/
adj. 雇佣的;租用的
🔊
neighborhood /ˈneɪbəhʊd/
n. 邻里;附近地区
🔊
offered /ˈɒfəd/
v. 提供;提议
🔊 "It's so early! You can't mean to go yet?" began Jo, looking relieved but hesitating to accept the offer.

“这么早!您不是真要走吧?”乔问道,松了口气,却又不好意思接受这番好意。

🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 宽慰的;放心的
🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
v. 犹豫;迟疑

“我总是早早离开,真的!请让我送你们回家吧。反正顺路,而且听说要下雨了。”

这话说得干脆。乔告诉他梅格扭伤脚的事,感激地接受了提议,随即冲上楼去接其他人。汉娜像猫一样讨厌下雨,所以没有异议。她们坐进那辆豪华的封闭式马车,觉得既欢庆又体面。劳里坐到车夫座上,好让梅格把脚搁起来,姐妹俩便无拘无束地聊起今晚的聚会。

🔊
mishap /ˈmɪshæp/
n. 不幸事故;小灾难
🔊
gratefully /ˈɡreɪtfəli/
adv. 感激地;感谢地
🔊
luxurious /lʌɡˈʒʊəriəs/
adj. 豪华的;奢侈的
🔊
festive /ˈfestɪv/
adj. 节日的;欢乐的
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;高雅的
🔊 "I had a capital time. Did you?" asked Jo, rumpling up her hair, and making herself comfortable.

“我玩得痛快极了。你呢?”乔问道,一边揉乱头发,让自己舒服些。

🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的;一流的
🔊
rumpling /ˈrʌmplɪŋ/
v. 弄皱;使凌乱

“嗯,直到扭伤脚为止。萨莉的朋友安妮·莫法特很喜欢我,邀请我春天跟萨莉一起去她家住一星期,那时歌剧也上演了。要是母亲同意我去,那就太棒了。”梅格答道,想到这儿,心情又雀跃起来。

🔊
took a fancy to /tʊk ə ˈfænsi tuː/
v. phrase. 喜欢上;看上
🔊
opera /ˈɒprə/
n. 歌剧
🔊
cheering up /ˈtʃɪərɪŋ ʌp/
v. phrase. 振作起来;使高兴
🔊 "I saw you dancing with the red headed man I ran away from. Was he nice?"

“我看见你跟那个红头发的人跳舞了,就是我要躲开的那位。他人好吗?”

🔊
red headed /red ˈhedɪd/
adj. phrase. 红头发的
🔊 "Oh, very! His hair is auburn, not red, and he was very polite, and I had a delicious redowa with him."

“哦,很好!他的头发是赤褐色的,不是红色,而且彬彬有礼。我还跟他跳了一支美妙的雷多瓦舞呢。”

🔊
auburn /ˈɔːbən/
adj. 赤褐色的;赭色的
🔊
redowa /ˈredəwə/
n. 雷多瓦舞(一种舞蹈)
🔊 "He looked like a grasshopper in a fit when he did the new step. Laurie and I couldn't help laughing. Did you hear us?"

“他跳新舞步时,活像只抽筋的蚂蚱。劳里和我都忍不住笑了。你听见了吗?”

🔊
grasshopper /ˈɡrɑːshɒpə(r)/
n. 蚱蜢;蝗虫
🔊
in a fit /ɪn ə fɪt/
prep. phrase. 发作中;一阵

“没有,可那太失礼了。你们躲在那儿那么久,都在干什么?”

乔讲述了自己的奇遇,刚讲完便到家了。她们再三道谢,互道晚安,然后悄悄溜进屋,生怕惊动任何人。可房门刚吱呀一响,两顶睡帽立刻从床上探起,两个睡意朦胧却热切的声音嚷道……

🔊
adventures /ədˈventʃəz/
n. 冒险;奇遇
🔊
crept /krept/
v. 爬行;蹑手蹑脚地走
🔊
creaked /kriːkt/
v. 吱吱作响;发出嘎吱声
🔊
nightcaps /ˈnaɪtkæps/
n. 睡帽
🔊
bobbed up /bɒbd ʌp/
v. phrase. 突然出现;浮起

“讲讲舞会的事!讲讲舞会的事!”

尽管梅格说这“太不合规矩”,乔还是为小妹妹们留了些糖果。她们听完当晚最激动人心的故事后,很快就安静下来了。

🔊
manners /ˈmænərz/
n. 礼貌,礼仪;风俗,习俗
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息,减弱;下降
🔊
thrilling /ˈθrɪlɪŋ/
adj. 令人兴奋的,惊心动魄的

“说真的,坐着马车从舞会回家,穿着晨衣坐着,还有个女仆伺候着,真像个时髦的年轻淑女了。”梅格说道,此时乔正用山金车酊为她敷脚,梳理头发。

🔊
declare /dɪˈkleə(r)/
v. 宣布,宣称;声明
🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣,睡袍
🔊
maid /meɪd/
n. 女仆,侍女
🔊
arnica /ˈɑːnɪkə/
n. 山金车(一种用于治疗瘀伤和扭伤的植物或其制剂)

“我不信那些时髦的年轻小姐就比我们更快活,尽管我们烧焦了头发,穿着旧裙子,每人只有一只手套,还傻乎乎地穿着挤脚的鞋子扭伤脚踝。”我想乔说得一点没错。

🔊
apiece /əˈpiːs/
adv. 每个,每人,各
🔊
sprain /spreɪn/
v. 扭伤(关节)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中