阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seventeen: Little Faithful (第十七章:虔诚的小信徒)

探索《小妇人》第17章:提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

整整一周,这座老宅里积蓄的美德,足以惠及整个街坊了。这可真是件奇事,因为人人都仿佛进入了超凡入圣的心境,克己忘我蔚然成风。对父亲的初次忧虑既已减轻,姑娘们便不知不觉地放松了值得赞扬的努力,开始故态复萌。她们并未忘记自己的座右铭,只是觉得“怀抱希望、忙碌不息”似乎变得容易了些。经过这番巨大的辛劳之后,她们觉得“努力”理应放个假,而且假期还相当长。

🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德
🔊
heavenly /ˈhevənli/
adj. 天堂般的
🔊
frame of mind /freɪm əv maɪnd/
n. phrase. 心态
🔊
self-denial /ˌself dɪˈnaɪəl/
n. 自我否定
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑
🔊
insensibly /ɪnˈsensəbli/
adv. 不知不觉地
🔊
praiseworthy /ˈpreɪzˌwɜːrði/
adj. 值得赞扬的
🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的
🔊
exertions /ɪɡˈzɜːrʃənz/
n. 努力
🔊
Endeavor /ɪnˈdevər/
n. 努力

乔由于疏忽,剃短了脑袋却没戴够帽子,染上了重感冒,被勒令待在家里直到好转,因为马奇姑婆最讨厌听人带着伤风鼻音读书。乔正中下怀,把阁楼到地窖翻了个底朝天后,便安心在沙发上养起病来,一边服用砷化物,一边埋头看书。艾米发觉家务活与艺术创作难以兼顾,便又回去玩她的泥巴饼了。梅格每天去给学生上课,在家则缝缝补补--或者说,自以为是在缝补,实则把大把时间花在给母亲写长信,或者一遍遍阅读那些华盛顿来的电讯。只有贝丝依旧坚持着,仅有几次小小的松懈,陷入怠惰或忧伤。

🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
n. 疏忽
🔊
shorn /ʃɔːrn/
adj. 剪短的(shear的过去分词)
🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的
🔊
rummage /ˈrʌmɪdʒ/
n. 翻找
🔊
garret /ˈɡærɪt/
n. 阁楼
🔊
cellar /ˈselər/
n. 地窖
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息
🔊
nurse /nɜːrs/
v. 护理
🔊
dispatches /dɪˈspætʃɪz/
n. 快讯
🔊
relapses /rɪˈlæpsɪz/
n. 复发
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒散
🔊
grieving /ˈɡriːvɪŋ/
n. 悲伤

所有微小的职责她每天依然忠实地履行,还替姐姐们做了不少,因为她们总是丢三落四,整座房子就像一口摆锤跑去串门的钟。每当她思念母亲或为父亲担忧,心头变得沉甸甸时,就独自躲进某个小储藏室,把脸埋进母亲的一件旧袍子褶子里,轻声地哀叹,默默地祷告。没人知道她是怎么从忧郁中振作起来的,但人人都感受到贝丝是多么甜蜜、多么乐于助人。她们逐渐养成习惯,一遇到小麻烦,便去找她寻求安慰或建议。

🔊
faithfully /ˈfeɪθfəli/
adv. 忠实地
🔊
forgetful /fərˈɡetfl/
adj. 健忘的
🔊
pendulum /ˈpendʒələm/
n. 钟摆
🔊
longings /ˈlɔːŋɪŋz/
n. 渴望
🔊
folds /foʊldz/
n. 褶皱
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍
🔊
moan /moʊn/
n. 呻吟
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的
🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
n. 安慰
🔊
affairs /əˈferz/
n. 事务

她们谁都没意识到,这番经历是对品格的考验。最初的兴奋劲儿过去后,她们觉得自己做得不错,理应得到赞扬。她们确实做得不错,但错就错在没有坚持下去。这个教训,她们后来是在无限的焦虑与懊悔中学到的。

🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋
🔊
ceasing /ˈsiːsɪŋ/
n. 停止
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 后悔

“梅格,我希望你能去看看赫梅尔一家。你知道妈妈叮嘱过我们别忘了他们,” 马奇太太走后第十天,贝丝说道。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开
🔊 "I'm too tired," answered Meg, rocking comfortably as she sewed.

“我太累了,” 梅格一边做针线活,一边惬意地摇着椅子答道。

🔊
comfortably /ˈkʌmftərbli/
adv. 舒适地
🔊 "Can't you, Jo?" asked Beth.

“你去不成吗,乔?” 贝丝问。

“外面风大,我感冒没好,受不了。”

“我以为你差不多好了呢。”

“跟劳里出去走走倒还好,可去赫梅尔一家那儿就不行了,” 乔笑着说,但对自己这种前后不一,又显得有点羞愧。

🔊
inconsistency /ˌɪnkənˈsɪstənsi/
n. 不一致

“你为什么不自个儿去呢?” 梅格问道。

“我每天都去,可宝宝病了,我不知道该怎么办。赫梅尔太太出门做工去了,只有洛特琴照顾他。可他病得越来越重,我想你或者汉娜应该去看看。”

🔊
ought /ɔːt/
modal v. 应该,应当

贝丝说得很认真,梅格答应她明天就去。

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地

“去跟汉娜要点好吃的小东西带过去吧,贝丝,出去走走对你有好处,” 乔说道,又歉疚地补充了一句,“我本来该去的,可我想把文章写完。”

🔊
mess /mes/
n. 杂乱或食物(这里可能是食物)
🔊
apologetically /əˌpɒləˈdʒetɪkli/
adv. 道歉地

“我头疼,又累得很,所以想着或许你们谁能去,” 贝丝说。

🔊
aches /eɪks/
v. 疼痛

“艾米马上就回来了,她会替我们跑一趟的,” 梅格建议道。

于是贝丝在沙发上躺下,其他人各忙各的,赫梅尔一家便被忘在脑后了。一个小时过去了。艾米没有回来,梅格回房试穿新裙子去了,乔全神贯注于她的小说,汉娜则在厨房炉火前睡得正香。这时,贝丝悄悄戴上兜帽,在篮子里装了些给穷孩子们的零碎东西,带着沉甸甸的脑袋和那双耐心的眼睛里忧伤的神情,走进了寒冷的空气中。她回来时天色已晚,没人看见她蹑手蹑脚地上了楼,把自己关进母亲的房间。半小时后,乔去“妈妈的储藏室”拿东西,发现贝丝正坐在药箱上,神情异常严肃,眼睛红红的,手里拿着一个樟脑瓶。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的,专心的
🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的,伤心的
🔊
patient /ˈpeɪʃnt/
adj. 有耐心的,忍耐的
🔊
creep /kriːp/
v. 蹑手蹑脚地走,爬行
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
camphor /ˈkæmfər/
n. 樟脑

“我的天哪!出了什么事?” 乔喊道。这时贝丝伸出手,仿佛要阻止她靠近,并急促地问道:“你得过猩红热,对吗?”

🔊
scarlet fever /ˈskɑːrlɪt ˈfiːvər/
n. 猩红热
🔊 "Years ago, when Meg did. Why?"

“好几年前,跟梅格一起得的。怎么了?”

“那我就告诉你。哦,乔,宝宝死了!”

🔊 "What baby?"

“什么宝宝?”

“赫梅尔太太的宝宝。在她回家之前,宝宝死在了我的膝盖上,” 贝丝抽泣着说。

🔊
sob /sɑːb/
n./v. 啜泣(声),呜咽(声)

“我可怜的宝贝,这对你来说太可怕了!我本该去的,” 乔说着,满脸懊悔地在母亲的大椅子上坐下,把妹妹揽入怀中。

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕透顶的
🔊
remorseful /rɪˈmɔːrsfl/
adj. 懊悔的,自责的

“那并不可怕,乔,只是太叫人难过了!我一眼就看出他病得更重了,但洛特琴说她妈妈去请医生了,所以我把宝宝抱过来,让洛特琴休息一下。他看起来像是睡着了,但突然间他轻轻叫了一声,浑身发抖,然后就一动不动了。我试着给他焐脚,洛特琴喂了他一点牛奶,可他动也不动,我知道他死了。”

🔊
sicker /ˈsɪkər/
adj. 更病的(sick的比较级)
🔊
all of a sudden /ˌɔːl əv ə ˈsʌdn/
phrase. 突然
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,哆嗦(过去式)
🔊
stir /stɜːr/
v. 动弹,微动
🔊 "Don't cry, dear! What did you do?"

“别哭了,亲爱的!那你怎么办了?”

“我就那么坐着,轻轻地抱着他,直到赫梅尔太太带着医生回来。医生说他死了,然后又看了看海因里希和明娜,他俩都喉咙痛。‘是猩红热,太太。早该叫我来看看,’他生气地说。赫梅尔太太告诉他她很穷,一直试着自己给宝宝治病,可现在太迟了,她只能求他帮帮其他孩子,诊费只好仰赖善心捐助了。他笑了笑,态度随即和善了许多,但场面实在凄惨,我和他们一起哭了起来。后来他突然转过身,叫我马上回家,立刻服用颠茄,不然我也会染上热病。”

🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的,酸痛的
🔊
crossly /ˈkrɔːsli/
adv. 生气地,恼怒地
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善,施舍
🔊
belladonna /ˌbeləˈdɑːnə/
n. 颠茄(一种药用植物)

“不,你不会的!” 乔喊道,惊骇地紧紧抱住她。“哦,贝丝,要是你病了,我永远无法原谅自己!我们该怎么办?”

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 受惊吓的,害怕的

“别害怕,我想我不会病得很重。我翻了妈妈的书,看到这病开始时会头痛、喉咙痛,还有那种古怪的感觉,就跟我现在一样,所以我已经服了些颠茄,感觉好点了,” 贝丝说着,把冰冷的手放在滚烫的额头上,努力装出没事的样子。

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 前额

“要是妈妈在家就好了!” 乔嚷道,一把抓过书,感觉华盛顿是那么遥远。她读了一页,看看贝丝,摸摸她的头,又瞧瞧她的喉咙,然后严肃地说:“你已经连续一个多星期每天都去照顾那个宝宝,还接触了其他即将发病的孩子,所以我担心你会被传染上,贝丝。我去叫汉娜,她懂得所有关于疾病的事。”

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,广大的
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视,偷看(过去式)
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,严重地
🔊
sickness /ˈsɪknəs/
n. 疾病;恶心

“别让艾米过来。她从未得过这病,我不想传染给她。你和梅格难道不能再得一次吗?” 贝丝焦急地问。

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,急切地

“我想不行了。就算再得一次我也不在乎。活该我倒霉,自私的猪猡,让你去,自己却留在家里写那些垃圾!” 乔嘟囔着,出去找汉娜商量了。

🔊
consult /kənˈsʌlt/
v. 咨询,商议

这位好心人立马清醒过来,当机立断地挑起了担子,她向乔保证不用担心;人人都得过猩红热,只要治疗得当,没人会死。乔相信了她的话,心里轻松了不少,两人便上楼去叫梅格。

🔊
assuring /əˈʃʊərɪŋ/
v. 保证,使确信
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 宽慰的,放心的

“现在我来告诉你们该怎么做,” 汉娜检查并询问了贝丝之后说,“我们得请班斯医生来,亲爱的,让他给你瞧瞧,确保我们一开始就走上正轨。然后我们把艾米送到马奇姑婆家待一阵,免得她遭殃。你们俩姑娘得有一个留在家里陪贝丝一两天,给她解解闷。”

🔊
spell /spel/
n. 一段时间
🔊
harm's way /hɑːrmz weɪ/
n. 危险境地
🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 娱乐,使发笑
🔊 "I shall stay, of course, I'm oldest," began Meg, looking anxious and self-reproachful.

“当然我留下来,我是老大,” 梅格开口说道,神情焦虑又自责。

🔊
self-reproachful /ˌself rɪˈproʊtʃfəl/
adj. 自责的
🔊 "I shall, because it's my fault she is sick. I told Mother I'd do the errands, and I haven't," said Jo decidedly.

“应该我留下,因为她生病是我的错。我答应过妈妈要跑腿办事,却没做到,” 乔斩钉截铁地说。

🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 坚决地,明确地
🔊
errands /ˈerəndz/
n. 差事,跑腿

“你想要谁陪你,贝丝?只需要一个人就够了,” 汉娜问。

“请让乔留下。” 贝丝把头靠在她姐姐肩上,露出心满意足的神情,事情就这样一锤定音了。

🔊
effectually /ɪˈfektʃuəli/
adv. 有效地,彻底地

“那我去告诉艾米,” 梅格说,心里虽有点受伤,但总的来说也松了口气,因为她不喜欢看护病人,而乔却喜欢。

🔊
nursing /ˈnɜːrsɪŋ/
n. 护理,照料

艾米公然反抗,情绪激动地宣称,她宁愿得热病也不愿去马奇姑婆那儿。梅格跟她讲道理、恳求、命令,全都无济于事。艾米抗议说她不去,梅格只好绝望地撇下她,去问汉娜该怎么办。她还没回来,劳里就走进客厅,发现艾米正把头埋在沙发垫里啜泣。她把自己的遭遇告诉他,指望得到安慰,可劳里只是把手插在口袋里,在房间里踱步,微微吹着口哨,眉头紧锁,陷入沉思。不一会儿,他坐到她身边,用他最会哄人的腔调说:“听着,做个明事理的小姑娘,按她们说的做吧。不,别哭了,听听我想出的多棒的计划。你去马奇姑婆家,我每天都会来接你出去,驾车也好,散步也罢,我们一定会玩得非常痛快。这难道不比待在这里闷闷不乐要强吗?”

🔊
rebelled /rɪˈbeld/
v. 反抗,反叛
🔊
outright /ˈaʊtraɪt/
adv. 彻底地,直率地
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地,激烈地
🔊
reasoned /ˈriːzənd/
v. 推理,论证
🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求,辩护
🔊
in vain /ɪn veɪn/
phrase. 徒劳地,白费力气
🔊
protested /prəˈtestɪd/
v. 抗议,反对
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,会客室
🔊
sobbing /ˈsɑːbɪŋ/
v. 抽泣,啜泣
🔊
consoled /kənˈsoʊld/
v. 安慰,慰藉
🔊
knit his brows /nɪt hɪz braʊz/
phrase. 皱起眉头
🔊
deep thought /diːp θɔːt/
phrase. 深思
🔊
Presently /ˈprezntli/
adv. 不久,目前
🔊
wheedlesome /ˈwiːdlsəm/
adj. 哄骗的,甜言蜜语的
🔊
capital times /ˈkæpɪtl taɪmz/
phrase. 美好时光
🔊
moping /ˈmoʊpɪŋ/
v. 闷闷不乐,忧郁
🔊 "I don't wish to be sent off as if I was in the way," began Amy, in an injured voice.

“我不愿意被人像碍事似的打发走,” 艾米用委屈的声调开了口。

🔊
injured /ˈɪndʒərd/
adj. 受伤的,委屈的

“老天保佑你,孩子,这是为了让你保持健康。你不想生病,对吧?”

“不,我当然不想,可我敢说我早晚会病的,我一直都跟贝丝在一起。”

🔊
dare say /der seɪ/
phrase. 敢说,想必

“正因为如此,你才更应该马上离开,这样也许能躲过去。我敢说,换个环境,有人照顾,能让你保持健康。就算不能完全幸免,你病得也会轻些。我劝你尽快离开,小姐,猩红热可不是闹着玩的。”

🔊
Change of air /tʃeɪndʒ əv er/
phrase. 换换环境,改变空气
🔊
lightly /ˈlaɪtli/
adv. 轻微地,轻松地

“可马奇姑婆家太无聊了,而且她脾气又坏,” 艾米说,神情显得有点害怕。

“不会无聊的,我会每天跑过来告诉你贝丝怎么样了,还带你出去兜风玩耍。老太太喜欢我,我会尽可能地讨好她,这样不管我们做什么,她都不会啄我们了。”

🔊
gallivanting /ˈɡælɪvæntɪŋ/
v. 闲逛,游荡
🔊
peck at /pek æt/
phrase. 啄食,挑剔地批评
🔊 "Will you take me out in the trotting wagon with Puck?"

“你会用帕克拉的轻便马车带我出去吗?”

🔊
trotting /ˈtrɒtɪŋ/
adj./v. 小跑的;快步走的
🔊
wagon /ˈwæɡən/
n. 马车;货车
🔊 "On my honor as a gentleman."

“以绅士的荣誉担保,一定。”

🔊
honor /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉;信誉
🔊
gentleman /ˈdʒentlmən/
n. 绅士;先生

“每天都来吗?”

🔊 "See if I don't!"

“看我做不做得到!”

“贝丝一好就立刻把我接回来?”

🔊 "The identical minute."

“分秒不差。”

🔊
identical /aɪˈdentɪkl/
adj. 完全相同的;同一的
🔊 "And go to the theater, truly?"

“真的会去看戏吗?”

🔊
theater /ˈθɪətə(r)/
n. 剧院;剧场
🔊
truly /ˈtruːli/
adv. 真正地;确实地
🔊 "A dozen theaters, if we may."

“只要允许,看一打戏都成。”

🔊
dozen /ˈdʌzn/
n. 一打;十二个

“好吧--我想我愿意去,” 艾米慢吞吞地说。

🔊 "Good girl! Call Meg, and tell her you give in," said Laurie, with an approving pat, which annoyed Amy more than the 'giving in'.

“好姑娘!去叫梅格,告诉她你投降了,” 劳里说着,赞许地拍了拍她,这举动比‘投降’更让艾米恼火。

🔊
approving /əˈpruːvɪŋ/
adj. 赞许的;认可的
🔊
pat /pæt/
n./v. 轻拍;拍打
🔊
annoyed /əˈnɔɪd/
adj. 恼怒的;烦人的
🔊
give in /ɡɪv ɪn/
phr. v. 屈服;让步
🔊 Meg and Jo came running down to behold the miracle which had been wrought, and Amy, feeling very precious and self-sacrificing, promised to go, if the doctor said Beth was going to be ill.

梅格和乔跑下楼来,目睹了这桩奇迹。艾米觉得自己既珍贵又富有牺牲精神,便答应如果医生说贝丝会生病,她就去。

🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看见;注视
🔊
miracle /ˈmɪrəkl/
n. 奇迹;神迹
🔊
wrought /rɔːt/
adj./v. 造成的;锻造的(过去分词)
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
self-sacrificing /ˌself ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
adj. 自我牺牲的;舍己为人的

“亲爱的小家伙怎么样了?” 劳里问道,因为贝丝是他特别疼爱的孩子,他对她的担心超出他愿意表露的程度。

🔊
especial /ɪˈspeʃl/
adj. 特别的;特殊的
🔊
pet /pet/
n. 宠物;宠儿
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;担忧的

“她躺在妈妈的床上,感觉好些了。宝宝的死让她难过,但我敢说她只是着了凉。汉娜说她也是这么想的,可她看起来忧心忡忡,这让我坐立不安,” 梅格答道。

🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 困扰的;烦恼的
🔊
worried /ˈwʌrid/
adj. 担心的;忧虑的
🔊
fidgety /ˈfɪdʒəti/
adj. 坐立不安的;烦躁的
🔊 "What a trying world it is!" said Jo, rumpling up her hair in a fretful way. "No sooner do we get out of one trouble than down comes another. There doesn't seem to be anything to hold on to when Mother's gone, so I'm all at sea."

“这世界可真够折磨人的!” 乔烦躁地抓乱了头发说,“我们刚从一件麻烦事里脱身,另一件又接踵而至。妈妈一走,好像就没什么可以依靠的了,我简直像在茫茫大海上漂泊。”

🔊
trying /ˈtraɪɪŋ/
adj. 艰难的;考验人的
🔊
rumpling /ˈrʌmplɪŋ/
v. 弄皱;弄乱
🔊
fretful /ˈfretfl/
adj. 烦躁的;苦恼的
🔊
hold on to /həʊld ɒn tuː/
phr. v. 抓住;坚持
🔊
all at sea /ɔːl æt siː/
phr. adj. 茫然不知所措;迷惑

“好啦,别把自己弄得像只刺猬,那可不好看。把你的假发弄弄好,乔,告诉我,要不要给你母亲发电报,或者做点别的什么?” 劳里问道,他一直无法接受他这位朋友失去了唯一的秀发这件憾事。

🔊
porcupine /ˈpɔːkjupaɪn/
n. 豪猪;箭猪
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的;相称的
🔊
telegraph /ˈtelɪɡrɑːf/
v./n. 发电报;电报
🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
adj. 和解的;调和的

“这正是让我烦恼的事,” 梅格说,“我觉得如果贝丝真的病了,我们应当告诉她,可汉娜说不行,因为妈妈离不开爸爸,这样只会让他们干着急。贝丝不会病很久,汉娜完全知道该怎么做,妈妈也说过我们要听她的话,所以我想我们必须这么做,但在我看来,这似乎不太对劲。”

🔊
troubles /ˈtrʌbəlz/
v. 使烦恼,困扰
🔊
mind /maɪnd/
v. 听从,注意
🔊
suppose /səˈpəʊz/
v. 认为,假设

“嗯,这个嘛,我也说不好。要不医生来过之后,你们问问爷爷的意见?”

“我们会问的。乔,你马上去请班斯医生来,” 梅格命令道,“他没来之前,我们什么也决定不了。”

🔊
commanded /kəˈmændɪd/
v. 命令,指挥
🔊 "Stay where you are, Jo. I'm errand boy to this establishment," said Laurie, taking up his cap.

“你待着别动,乔。跑腿送信是这家公司的本少爷该干的活儿,” 劳里说着,拿起了帽子。

🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事,跑腿
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构,家庭,建立

“我怕你正忙着呢,” 梅格说。

“不忙,今天的功课都做完了。”

“你放假还学习?” 乔问道。

“我这是效仿邻居们树立的好榜样,” 劳里答道,晃着身子走出了房间。

🔊
swung /swʌŋ/
v. 摆动,旋转(swing的过去式)

“我对我的小伙子抱有很大期望,” 乔注视着他翻过篱笆,脸上挂着赞许的微笑说道。

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察,评论
🔊 "He does very well, for a boy," was Meg's somewhat ungracious answer, for the subject did not interest her.

“对一个男孩子来说,他做得相当不错了,” 梅格的回答有点不客气,因为这个话题引不起她的兴趣。

🔊
somewhat /ˈsʌmwɒt/
adv. 稍微,有点
🔊
ungracious /ʌnˈɡreɪʃəs/
adj. 不礼貌的,刻薄的

班斯医生来了,说贝丝有发热的症状,不过他认为她会得得很轻,尽管听了赫梅尔家的事后,他神情凝重。艾米被勒令即刻离开,并服用了一些预防药剂,然后便由乔和劳里护送,大张旗鼓地出发了。

🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状,征兆
🔊
ward off /wɔːrd ɒf/
v. phrase. 防止,避开
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开,出发(depart的过去式)
🔊
escort /ˈeskɔːrt/
n. 护送者,陪同者
🔊 Aunt March received them with her usual hospitality.

马奇姑婆以她一贯的“好客”方式接待了他们。

🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客,热情款待

“你们这回又想要什么?”她从眼镜上方锐利地打量着他们,问道。与此同时,那只停在她椅背上的鹦鹉叫了起来……

🔊
sharply /ˈʃɑːrpli/
adv. 尖锐地,严厉地,急剧地
🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜

“走开!这儿不许男孩子进来!”

🔊 Laurie retired to the window, and Jo told her story.

劳里退到窗边,乔说明了来意。

🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
v. 退下,退休(retire的过去式)

“不出我所料,要是让你们成天在穷鬼堆里打转的话。艾米可以留下,如果她没病的话--我看她准会病的,现在这模样就像--就让她帮帮忙。别哭了,孩子,听见人抽鼻子我就心烦。”

🔊
poking about /ˈpəʊkɪŋ əˈbaʊt/
phr. v. 四处打探;到处翻找

艾米正要哭出来,劳里却偷偷扯了一下鹦鹉的尾巴,引得波莉发出一声惊叫,怪声怪气地嚷道:“老天保佑我的靴子!” 那滑稽的样子把艾米给逗笑了。

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 感到十分惊讶的;震惊的
🔊
croak /krəʊk/
n. (青蛙或乌鸦等的)呱呱叫声;(人的)嘶哑声

“你母亲那边有什么消息?”老太太粗声粗气地问。

🔊
gruffly /ˈɡrʌfli/
adv. 生硬地;粗声粗气地

“爸爸好多了,” 乔答道,竭力保持严肃。

“哦,是吗?哼,我看也维持不了多久。马奇从来就没有什么耐力,” 这就是她令人愉快的回答。

🔊
stamina /ˈstæmɪnə/
n. 耐力;毅力;持久力
🔊 "Ha, ha! Never say die, take a pinch of snuff, goodbye, goodbye!" squalled Polly, dancing on her perch, and clawing at the old lady's cap as Laurie tweaked him in the rear.

“哈,哈!千万别死,来撮鼻烟,再见,再见!” 波莉尖叫着,在她的栖木上跳来跳去,用爪子去抓老太太的帽子,因为劳里在后面捏了它一把。

🔊
squalled /skwɔːld/
v. 尖声高叫;啼哭(过去式)
🔊
take a pinch of snuff /teɪk ə pɪntʃ əv snʌf/
phr. 吸一撮鼻烟(固定短语)
🔊 "Hold your tongue, you disrespectful old bird! And, Jo, you'd better go at once. It isn't proper to be gadding about so late with a rattlepated boy like…"

“闭上你的嘴,你这不懂规矩的老鸟!还有,乔,你最好马上走。这么晚了还跟个浮躁的小子在外面瞎逛,像什么样子……”

🔊
gadding about /ˈɡædɪŋ əˈbaʊt/
phr. v. 游荡;闲逛(尤指寻欢作乐地)
🔊
rattlepated /ˈræt(ə)lˌpeɪtɪd/
adj. 头脑简单的;轻率的;愚笨的

“闭上你的嘴,你这不懂规矩的老鸟!” 波莉叫着,从椅子上蹦了下来,跑去啄那个‘浮躁小子’,而他正为老太太最后那句话笑得浑身发抖。

🔊
disrespectful /ˌdɪsrɪˈspektfl/
adj. 不尊重的,无礼的

“我觉得我受不了,但我会尽量忍受的,” 艾米想道,此刻只剩下她和马奇姑婆单独相处了。

🔊
bear /beə(r)/
v. 忍受,承受

“滚开,你这丑八怪!” 波莉尖叫道。听到这粗鲁的话,艾米再也忍不住抽泣了一声。

🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制;控制;阻止
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中