探索《哈姆雷特》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。
甲:她存心救自己,还配用基督徒的葬礼吗?
乙:我告诉你,她配,所以你赶快把她的坟掘好吧。验尸官已经验过她,断定了用基督徒的葬礼。
甲:这可奇了,难道她是自己淹死自己以求自救的吗?
甲:那一定是“自为”了,不会是别的。问题就在这儿:要是我存心把自己淹死,那便是一个举动;而一个举动是分三个步骤的。那就是:行事、做作,与完成。所以,她是存心把自己淹死的。
甲:让我说完。喏,水在这里;好。人在这里;好。要是这人走到水里去把自己淹死,那么不管他愿不愿意,总是他自己走过去的--你留心这一点。可是,要是水冲过来把他淹死,那便不是他自己淹死自己了。所以,对于他自己的死无罪的人,并没有缩短他自己的生命。
乙:你要不要听句老实话?要是死的不是一位贵家女子,他们决不会按基督徒的仪式来把她下葬的。
甲:对了,你说得有理。有身份的人,就是在这个世上比他们的基督徒同胞有特权,可以投河上吊。来,我的锹。除了园丁、挖沟的和掘坟墓的之外,世间再没有比这更古老的绅士行业了;他们干的是亚当老祖的行业。
甲:怎么,你是个异教徒吗?你怎么理解《圣经》的?《圣经》上说亚当掘地。他能掘地而没有“工具”吗?我再问你一句,要是你回答得不对题,你可得承认你自己--
甲:什么人造出来的东西比泥水匠、船匠或是木匠的更坚固?
乙:做绞架的人,因为那个架子经过一千个住户之后,依然挺立。
甲:我很喜欢你的聪明劲儿,真的。绞架是很合适的;可是它怎么合适呢?它对于那些作恶的人是合适的。现在你说绞架造得比教堂还坚固,这是有罪的话,所以,绞架对于你也许合适。来,重新说过。
乙:什么人造的东西比泥水匠、船匠或是木匠的更坚固?
甲:嗯,你回答了那个问题,我就让你卸下担子。
甲:别再绞你的脑汁了,因为你那懒驴子怎么打也走不快;下回有人问你这个问题的时候,你就说“掘坟墓的人”。他造的房子可以一直住到世界末日。去,到约汉那儿给我倒一盅酒来。
哎呀,好时光,哎呀,好光景,
哈姆雷特:这家伙难道对于他的工作一点没有什么感觉,在掘坟的时候还会唱歌吗?
霍拉旭:习惯早已使他感觉麻木。
哈姆雷特:正是,不大劳动的手有着比较敏感的感觉。
哈姆雷特:那个骷髅里面曾经有一条舌头,它也会唱歌哩;瞧这家伙把它摔在地上,好像它是第一个杀人凶手该隐的颚骨似的!它也许是一个政客的头颅,现在却让这蠢货把它丢来踢去;也许他生前是个偷天换日的好手,你看是不是?
哈姆雷特:也许是一个朝臣,他会说:“早安,大人!您好,大人!”也许他就是某大人,嘴里称赞某大人的马,心里却想把它讨了来,你看是不是?
哈姆雷特:啊,正是;现在却让蛆虫伴寝,他的下巴也脱掉了,一柄掘坟人的铁铲可以敲他打他的头颅了。好妙的轮回啊,如果我们有本领看透。这些枯骨生前花了那么多心血养大,难道就只供人家当木块一般抛着玩吗?想起这些来,我的骨头都在痛。
哈姆雷特:又是一个。谁知道那不会是一个律师的骷髅?他的玩弄刀笔的手段,他的颠倒黑白的雄辩,他的诉讼案卷,他的租约,他的诡计,现在都到哪儿去了?为什么他如今肯让这个放肆的家伙用肮脏的铁铲敲他的脑壳,而不去控告他一个殴打罪?哼!这家伙生前也许曾经买下许多地产,开口闭口用那些条文、具结、罚款、双重保证、赔偿一类的名词吓人;现在他的脑壳里塞满了泥土,这就算是他所取得的罚款和最后的赔偿了吗?他的双重保证人难道不能保他再多买点地皮,只给他留下和那契约一样大小的一块地面吗?这个小木头匣子,原来装他地产契约都怕装不下,如今地主本人却也只能有这么一点地盘,哈?
哈姆雷特:我看痴心指靠那些玩意儿的人,比牲口聪明不了多少。我要去跟这家伙谈谈。--大哥,这是谁的坟?
甲:您在坟外头胡闹,先生,所以这坟不是您的;至于说我,我倒没有在坟里头胡闹,可这坟的确是我的。
哈姆雷特:你在坟里,所以说在坟里,还说坟是你的;这是给死人睡的,不是给活人的;所以你是在胡闹。
甲:这胡闹倒是个活脱脱的胡闹,先生;它会从我这儿跑到您那儿去呢。
甲:先生,她本来是一个女人,可是上帝让她的灵魂得到安息,她已经死了。
哈姆雷特:这浑蛋倒会分得这样清楚!我们讲话必须明白直接,模棱两可的话会把我们搞得糊里糊涂。上帝在上,霍拉旭,这三年来,我觉得世人都变得非常精明,庄稼汉的脚趾头已经挨近朝廷贵人的脚后跟,都能磨破那上面的冻疮了。--你做这掘墓的营生,多久了?
甲:我开始干这营生,是在我们的老王爷哈姆雷特打败福丁布拉斯的那一天。
甲:你不知道吗?每一个傻子都知道的。那正是小哈姆雷特出世的那一天,就是那个发了疯送到英格兰去的。
甲:就是因为他发了疯呀。他到英格兰去,疯病就会好的;即使疯病不会好,在那边也没有什么关系。
甲:英格兰人不会看出他是疯子;他们跟他一样疯。
甲:当然是在丹麦本地啦。我在这儿做教堂司事,从孩子起到大人,算来有三十年了。
甲:假如他不是在未死以前就已经腐烂--如今害杨梅疮死的人很多,尸体简直下不了葬--他大概可以过八九年。一个硝皮匠可以过九年。
甲:因为,先生,他的皮硝得比人家的硬,可以长久不透水;水对于那倒霉的尸体是个要命的东西。这儿又是一个骷髅;这骷髅已经埋在地下二十三年了。
甲:这个遭瘟的疯小子!他有一次把一整瓶莱茵葡萄酒倒在我的头上。这个骷髅,先生,是郁利克的骷髅,他是老王的弄臣。
哈姆雷特:让我看。(取骷髅)唉,可怜的郁利克!我认识他,霍拉旭,他是一个最会开玩笑、非常富于想象力的家伙。他曾经把我负在背上一千次;现在我一想起来,却忍不住胸头作恶。这儿本来有两片嘴唇,我不知吻过它们多少次。--现在你还会挖苦人吗?你还会蹦蹦跳跳,逗人发笑吗?你还会唱歌吗?你还会随口编造一些笑话,说得满座捧腹吗?你没有留下一个笑话,讥笑你自己吗?这样垂头丧气了吗?现在你给我到小姐的闺房里去,对她说,凭她脸上的脂粉搽得一寸厚,到头来总要变成这个样子的;你用这样的话告诉她,看她笑不笑吧。--霍拉旭,请你告诉我一件事情。
哈姆雷特:谁知道我们会沦落到多么卑微的用途,霍拉旭!也许亚历山大高贵的尘埃,会被人拿来塞在酒桶口上作塞子用,这不是推想得过于离奇吗?
霍拉旭:那未免想得太过分了。
哈姆雷特:不,一点不,我们可以不偏不倚、循着常理这样推想:亚历山大死了,亚历山大埋葬了,亚历山大化为尘埃;尘埃就是泥土;我们用泥土捏成泥巴;既然他能变成泥巴,为什么我们不能想象他会被人拿去塞啤酒桶的窟窿呢?
(教士等列队上;众舁奥菲利娅尸体前行;雷欧提斯及诸送葬者、国王、王后及侍从等随后。)
王后和朝臣们也都来了。他们是送什么人下葬?仪式又是这样草率?看来他们送葬的那个人,是出于绝望而自杀身死的,而且又是个很有身份的人。我们躲在一旁瞧瞧他们。
Translation not available
Translation not available
哈姆雷特:(向霍拉旭旁白)那是雷欧提斯,一个很高贵的青年。听。
教士甲:她的葬礼已经超过了她所应得的名分。她的死状很是可疑;倘不是因为我们迫于权力,按令行事,她本该安葬在圣地以外,直到最后审判的喇叭吹响。不但不应替她祷告,而且还要用砖瓦碎石丢在她坟上。可是现在我们已经允许给她处女的葬礼,用花圈盖在她的身上,替她撒播鲜花,鸣钟送她入土。
教士甲:不能再有其他仪式了。要是我们为她奏安魂曲,就像对于一般平安死去的灵魂一样,那就要亵渎了教规。
生出芬芳馥郁的紫罗兰来!我告诉你,你这下贱的教士,
王后:(撒花)好花是应当撒在美人身上的。永别了!我本来希望你做我的哈姆雷特的妻子;这些鲜花本来要铺在你的新床上,亲爱的女郎,谁想得到我要把它们撒在你的坟上!
等一等,不要就把泥土盖上去,让我再拥抱她一次。
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
雷欧提斯:(在墓中)魔鬼抓了你的灵魂去!(将哈姆雷特揪住)
哈姆雷特:你祷告错了。请你不要掐住我的头颈;因为我虽然不是一个暴躁易怒的人,可是我的火性发作起来,是很危险的,你还是不要激恼我吧。放开你的手!
Translation not available
哈姆雷特:哼,让我瞧瞧你会干些什么事。你会哭吗?你会打架吗?你会绝食吗?你会撕破你自己的身体吗?你会喝一大缸醋吗?你会吃一条鳄鱼吗?我都做得到。你是到这儿来哭泣的吗?你跳下她的坟墓里,是要当面羞辱我吗?你跟她活埋在一起,我也会跟她活埋在一起;要是你还要夸说什么高山大岭,那么让他们把几百万亩的泥土堆在我们身上,直到我们的地面高耸入云,直抵炎天,让巍峨的俄萨山相形之下变得像一颗痦子一样大小吧!嘿,你会吹,我就不会吹吗?
Translation not available
Translation not available
王后:这不过是他一时的疯话。他的疯病一发作起来,总是这个样子的;可是等一会儿他就会安静下来,正像母鸽孵育它那一双金羽的雏鸽的时候一样温和了。
Translation not available
Translation not available
国王:好霍拉旭,请你跟住他。(霍拉旭下。向雷欧提斯)
记着我们昨天晚上所说的话,格外忍耐点儿吧;我们马上就可以实行我们的办法。
好乔特鲁德,叫几个人好好看守你的儿子。这一个坟上将要立一块永久的墓碑。平静的时间不久就会到来;现在我们必须耐着心把一切安排。(同下)
Translation not available
哈姆雷特:这个题目已经讲完,现在我可以让你知道另外一段事情。你还记得当初的一切经过情形吗?
Translation not available
哈姆雷特:当时在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比戴了脚镣的叛变的水手还要难堪。我就鲁莽行事。--结果倒鲁莽对了。我们应该承认,有时候一时孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
哈姆雷特:我从舱里起来,把一件航海的宽衣罩在我的身上,在黑暗之中摸索着找寻他们的所在,果然给我达到目的,摸到了他们的文件,我拿着它回到我自己的地方,疑心使我忘记了礼貌,我大胆地拆开了他们的公文,在那里面,霍拉旭--啊,堂皇的诡计!--我发现一道切实的命令,借了许多好听的理由为名,说是为了丹麦和英国双方的利益,决不能让我这个险恶的人物逃脱,接到公文之后,必须不等磨好利斧,立即枭下我的首级。
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
哈姆雷特:这一封就是原来的国书;你有空的时候可以仔细读一下。可是你愿意听我告诉你后来我怎么办吗?
哈姆雷特:在这样重重诡计的包围之中,我的脑筋不等我定下心来思索,就开始活动起来了;我坐下来另外写了一通国书,字迹清清楚楚。从前我曾经抱着跟我们那些政治家们同样的意见,认为字体端正是一件有失体面的事,总是想竭力忘记这一种技能,可是现在它却对我有了大大的用处。你知道我写些什么话吗?
Translation not available
Translation not available
Translation not available
哈姆雷特:我用国王的名义,向英王提出恳切的要求,因为英国是他忠心的藩属,因为两国之间的友谊,必须让它像棕榈树一样发荣滋长,因为和平的女神必须永远戴着她的荣冠,沟通彼此的情感,以及许许多多诸如此类的重要理由,请他在读完这一封信以后,不要有任何的迟延,立刻把那两个传书的来使处死,不让他们有从容忏悔的时间。
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
哈姆雷特:啊,就在这件事上,也可以看出一切都是上天预先注定。我的衣袋里恰巧藏着我父亲的私印,它跟丹麦的国玺是一个式样的;我把伪造的国书照着原来的样子折好,签上名字,盖上印玺,把它小心封好,归还原处,一点没有露出破绽。下一天就遇见了海盗,那以后的情形,你早已知道了。
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
哈姆雷特:哎,朋友,他们本来是自己钻求这件差使的;我在良心上没有对不起他们的地方,是他们自己的阿谀献媚断送了他们的生命。两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
哈姆雷特:你想,我是不是应该--他杀死了我的父王,奸污了我的母亲,篡夺了我的嗣位的权利,用这种诡计谋害我的生命,凭良心说我是不是应该亲手向他复仇雪恨?上天会不会嘉许我替天行道,让这只害人的毒虫自食其果?
Translation not available
Translation not available
Translation not available
哈姆雷特:时间虽然很局促,可是我已经抓住眼前这一刻工夫;说一个“一”字的一刹那就可结果一条性命。可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯面前失去自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那样夸大他的悲哀,我也决不会动起那么大的火性来的。
Translation not available
Translation not available
Translation not available
奥斯里克:殿下,欢迎您回到丹麦来!
哈姆雷特:那是你的运气,因为认识他是一件丢脸的事。他有许多肥田美壤;要是一头畜生做了万兽之王,他也会在御座上啃草料。这家伙是个满身泥土气的伧夫。
奥斯里克:殿下,您要是有空的话,我奉陛下之命,要来告诉您一件事情。
哈姆雷特:先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是应该戴在头上的,您还是戴上去吧。
奥斯里克:真的有点儿冷,殿下。
哈姆雷特:可是对于像我这样的体质,我觉得这一种天气却是闷热得厉害。
奥斯里克:对了,殿下,真是说不出来的闷热。可是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他已经为您下了一个很大的赌注了。殿下,事情是这样的--
奥斯里克:不,殿下,我还是这样舒服些,真的。殿下,雷欧提斯新近到我们的宫廷里来;相信我,他是一位完美的绅士,充满着最卓越的特点,他的态度非常温雅,他的谈吐又显得非常渊博;说一句发自衷心的话,他是上流社会的指南针和历书,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品性的总汇。
哈姆雷特:先生,他对于您这一番描写,的确可以当之无愧;虽然我知道,要是把他的好处一件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也决不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。
奥斯里克:殿下把他说得一点不错。
哈姆雷特:您的用意呢?为什么我们要用尘俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢?
霍拉旭:难道您不能领会他另外一种话里的意思吗?
哈姆雷特:您向我提起这位绅士的名字,是什么意思?
哈姆雷特:您既然知道我这人不是不明白,那就很好;可是说句老实话,即使您知道我是明白人,对我也不是什么光采的事。好,您怎么说?
哈姆雷特:那我可不敢说,因为也许人家会疑心我有意跟他比并高下;可是要知道一个人的底细,应该先知道他自己。
奥斯里克:殿下,我的意思是说他的武艺。人家都称赞他的本领一时无两。
奥斯里克:长剑和短刀。
奥斯里克:殿下,王上已经用六匹巴巴里骏马跟他打赌;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法国宝剑和好刀,连同一切鞘带钩子之类的附件,其中有三柄的挂机尤其珍奇可爱,跟剑柄配得非常合式,式样非常精致,花纹非常富丽。
霍拉旭:我知道您要听懂他的话,非得看注解不可。
哈姆雷特:要是我们腰间能挂着大炮,这个名词倒还合适;在那一天没有来到以前,我看还是就叫它钩子吧。好,说下去。六匹巴巴里骏马对六柄法国宝剑,附件在内,外加三个花纹富丽的挂机。这法国赌注跟丹麦赌注实在交换得不公平。可是,用你的话来说,这是“押”在哪一方面的?
奥斯里克:殿下,王上跟他打赌,要是你们两人交起手来,在十二个回合之中,他至多不过有三个回合占到您的上风;可是他觉得他可以稳赢九个回合。殿下要是答应的话,马上就可以试一试。
奥斯里克:殿下,我的意思是说,您答应跟他当面比较高低。
哈姆雷特:先生,我还要在这儿厅堂里散散步。您去回陛下说,现在是我一天之中休息的时间。叫他们把比赛用的钝剑预备好了,要是这位绅士愿意,王上也不改变他的意见的话,我愿意尽力为他博取一次胜利;万一不幸失败,那我也不过丢了一次脸,给他多剁了两下。
哈姆雷特:他自己倒会勤谨替自己效劳,旁人的嘴都给他封锁了。
哈姆雷特:他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。
贵族:殿下,陛下刚才叫奥斯里克来向您传话,知道您在这儿厅上等候他的旨意;他叫我再来问您一声,您是不是仍旧愿意跟雷欧提斯比剑,还是慢慢再说。
哈姆雷特:我没有改变我的初心,一切服从王上的旨意。现在也好,无论什么时候都好,只要他方便,我总是随时准备着,除非我丧失了现在所有的力气。
贵族:娘娘请您在开始比赛以前,对雷欧提斯客气点儿。
哈姆雷特:我想我不会失败。自从他到达国去以后,我练习得很勤;我一定可以把他打败。可是你不知道我的心里是多么不舒服;那也不用说了。
哈姆雷特:那不过是一种傻气的心理;可是一个女人也许会因为这种莫名其妙的疑虑而惶惑。
霍拉旭:要是您心里不愿意做一件事,那么就不要做吧。我可以去通知他们不用到这儿来,说您现在不能比赛。
哈姆雷特:不,我们不要害怕什么预兆。一只雀子的死生,都是命运预先注定的。注定在今天,就不会是明天;不是明天,就是今天;逃过了今天,明天还是逃不了,随时准备着就是了。一个人既然在离开世界的时候,只能一无所有,那么早早脱身而去,不是更好吗?随它去。
(国王、王后、雷欧提斯、众贵族、奥斯里克及侍从等持钝剑等上。)
哈姆雷特:原谅我,雷欧提斯,我得罪了你,可是你是个堂堂男子,请你原谅我吧。这儿在场的众人都知道,你也一定听见人家说起,我是怎样被疯狂害苦了。凡是我的所作所为,足以伤害你的感情和荣誉、激起你的愤怒来的,我现在声明都是我在疯狂中犯下的过失。难道哈姆雷特会做对不起雷欧提斯的事吗?哈姆雷特决不会做这种事。要是哈姆雷特在丧失他自己的心神的时候,做了对不起雷欧提斯的事,那样的事不是哈姆雷特做的,哈姆雷特不能承认。那么是谁做的呢?是他的疯狂。既然是这样,那么哈姆雷特也是属于受害的一方,他的疯狂是可怜的哈姆雷特的敌人。当着在座众人之前,我承认我在无心中射出的箭,误伤了我的兄弟;我现在要向他请求大度包涵,宽恕我的不是出于故意的罪恶。
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
雷欧提斯:按理讲,对这件事情,我的感情应该是激动我复仇的主要力量,现在我在感情上总算满意了;但是另外还有荣誉这一关,除非有什么为众人所敬仰的长者,告诉我可以跟你捐除宿怨,指出这样的事是有前例可援的,不至于损害我的名誉,那时我才可以跟你言归于好。目前我且先接受你友好的表示,并且保证决不会辜负你的盛情。
Translation not available
Translation not available
Translation not available
哈姆雷特:我绝对信任你的诚意,愿意奉陪你举行这一次友谊的比赛。把钝剑给我们。来。
哈姆雷特:雷欧提斯,我的剑术荒疏已久,只能给你帮场;正像最黑暗的夜里一颗吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更显得你的本领的高强。
国王:替我在那桌子上斟下几杯酒。要是哈姆雷特击中了第一剑或是第二剑,或者在第三次交锋的时候争得上风,让所有的碉堡上一齐鸣起炮来;国王将要饮酒慰劳哈姆雷特,他还要拿一颗比丹麦四代国王戴在王冠上的更贵重的珍珠丢在酒杯里。把杯子给我;鼓声一起,喇叭就接着吹响,通知外面的炮手,让炮声震彻天地,报告这一个消息:“现在国王为哈姆雷特祝饮了!”来,开始比赛吧。你们在场裁判的都要留心看着。
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
国王:且慢,拿酒来。哈姆雷特,这一颗珍珠是你的;祝你健康!把这一杯酒给他。(喇叭齐奏。内鸣炮。)
Translation not available
王后:他身体太胖,有些喘不过气来。来,哈姆雷特,把我的手中拿去,揩干你额上的汗。王后为你饮下这一杯酒,祝你的胜利了,哈姆雷特。
Translation not available
Translation not available
王后:我要喝的,陛下,请您原谅我。(饮酒,随后以杯授哈姆雷特)
国王:(旁白)这一杯酒里有毒。太迟了!
哈姆雷特:来,该第三个回合了,雷欧提斯。你怎么一点不起劲?请你使出你全身的本领来吧;我怕你在开我的玩笑哩。
Translation not available
(雷欧提斯挺剑刺伤哈姆雷特;二人在争夺中彼此手中之剑各为对方夺去,哈姆雷特以夺来之剑刺雷欧提斯,雷欧提斯亦受伤。)
雷欧提斯:唉,奥斯里克,正像一只自投罗网的山鹬,我用诡计害人,反而害了自己,这也是我应得的报应。
Translation not available
哈姆雷特:啊,好恶的阴谋!喂!把门锁上!阴谋!查出来是哪一个人干的。(雷欧提斯倒地)
雷欧提斯:凶手就在这儿,哈姆雷特。哈姆雷特,你已经不能活命了;世上没有一种药可以救治你,不到半小时,你就要死去。那杀人的凶器就在你的手里,它的锋利的刃上还涂着毒药。这好恶的诡计已经回转来害了我自己。瞧!我躺在这儿,再也不会站起来了。你的母亲也中了毒。我说不下去了。国王--国王--都是他一个人的罪恶。
Translation not available
Translation not available
哈姆雷特:好,你这败坏伦常、嗜杀贪淫、万恶不赦的丹麦奸王!喝干了这杯毒药--你那颗珍珠是在这儿吗?--跟我的母亲一道去吧!(国王死)
Translation not available
Translation not available
哈姆雷特:愿上天赦免你的错误!我也跟着你来了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,别了!你们这些看见这一幕意外的惨变而战栗失色的无言的观众,倘不是因为死神的拘捕不给人片刻的停留,啊!我可以告诉你们--可是随它去吧。霍拉旭,我死了,你还活在世上;请你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他们的疑惑。
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
哈姆雷特:你是个汉子,把那杯子给我。放手,凭着上天起誓,你必须把它给我。啊,上帝!霍拉旭,我一死之后,要是世人不明白这一切事情的真相,我的名誉将要永远蒙着怎样的损伤!你倘然爱我,请你暂时牺牲一下天堂上的幸福,留在这一个冷酷的人间,替我传述我的故事吧。(内军队自远处行进及鸣炮声)这是哪儿来的战场上的声音?
Translation not available
Translation not available
奥斯里克:年轻的福丁布拉斯从波兰奏凯班师,这是他对英国来的钦使所发的礼炮。
哈姆雷特:啊!我死了,霍拉旭。猛烈的毒药已经克服了我的精神,我不能活着听见英国来的消息。可是我可以预言福丁布拉斯将被推戴为王,他已经得到我这临死之人的同意;你可以把这儿所发生的一切事实告诉他。此外仅余沉默而已。(死)
Translation not available
Translation not available
Translation not available
霍拉旭:一颗高贵的心现在碎裂了!晚安,亲爱的王子,愿成群的天使们用歌唱抚慰你安息!--为什么鼓声越来越近了?(内军队行进声)
Translation not available
福丁布拉斯:好一场惊心动魄的屠杀!啊,骄傲的死神!你用这样残忍的手腕,一下子杀死了这许多王裔贵胄,在你的永久的幽窟里,将要有一席多么丰美的盛筵!
Translation not available
使臣甲:这景象太惨了。我们从英国奉命来此,本来是要回复这儿的王上,告诉他我们已经遵从他的命令,把罗森格兰兹和吉尔登斯吞两人处死;不幸我们来迟了一步,那应该听我们说话的耳朵已经没有知觉了,我们还希望从谁的嘴里得到一声感谢呢?
Translation not available
Translation not available
Translation not available
霍拉旭:即使他能够向你们开口说话,他也不会感谢你们;他从来不曾命令你们把他们处死。可是既然你们都来得这样凑巧,有的刚从波兰回来,有的刚从英国到来,恰好看见这一幕流血的惨剧,那么请你们叫人把这几个尸体抬起来放在高台上面,让大家可以看见,让我向那懵无所知的世人报告这些事情的发生经过;你们可以听到奸淫残杀、反常悖理的行为、冥冥中的判决、意外的屠戮、借手杀人的狡计,以及陷入自害的结局。这一切我都可以确确实实地告诉你们。
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
Translation not available
福丁布拉斯:让我们赶快听你说,所有最尊贵的人,都叫他们一起来吧。我在这一个国内本来也有继承王位的权利,现在国中无主,正是我要求这一个权利的机会;可是我虽然准备接受我的幸运,我的心里却充满了悲哀。
Translation not available
Translation not available
霍拉旭:关于那一点,我受死者的嘱托,也有一句话要说,他的意见是可以影响许多人的。可是在这人心惶惶的时候,让我还是先把这一切解释明白了,免得引起更多的不幸、阴谋和错误来。
Translation not available
Translation not available
福丁布拉斯:让四个将士把哈姆雷特像一个军人似的抬到台上,因为要是他能够践登王位,一定会成为一个贤明的君主的;为了表示对他的悲悼,我们要用军乐和战地的仪式,向他致敬。把这些尸体一起抬起来。这一种情形在战场上是不足为奇的,可是在宫廷之内,却是非常的变故。去,叫兵士放起炮来。(奏丧礼进行曲;众舁尸同下。内鸣炮)
Translation not available
Translation not available