阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five (第五幕)

探索《哈姆雷特》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

(二掘墓人携锹锄等上。)

甲:她存心救自己,还配用基督徒的葬礼吗?

乙:我告诉你,她配,所以你赶快把她的坟掘好吧。验尸官已经验过她,断定了用基督徒的葬礼。

🔊
Christian burial /ˈkrɪstʃən ˈberiəl/
n. 基督教葬礼

甲:这可奇了,难道她是自己淹死自己以求自救的吗?

🔊 SECOND CLOWN. Why, ’tis found so.

乙:哎,验明了是这么回事。

甲:那一定是“自为”了,不会是别的。问题就在这儿:要是我存心把自己淹死,那便是一个举动;而一个举动是分三个步骤的。那就是:行事、做作,与完成。所以,她是存心把自己淹死的。

🔊
wittingly /ˈwɪtɪŋli/
adv. 故意地;蓄意地

乙:别急,好人掘墓师傅--

甲:让我说完。喏,水在这里;好。人在这里;好。要是这人走到水里去把自己淹死,那么不管他愿不愿意,总是他自己走过去的--你留心这一点。可是,要是水冲过来把他淹死,那便不是他自己淹死自己了。所以,对于他自己的死无罪的人,并没有缩短他自己的生命。

🔊
will he nill he /ˌwɪl hiː ˈnɪl hiː/
idiom. 不管他愿不愿意;无论他是否同意

乙:这是法律吗?

甲:嗯,是的,这是验尸官的验尸法。

乙:你要不要听句老实话?要是死的不是一位贵家女子,他们决不会按基督徒的仪式来把她下葬的。

🔊
gentlewoman /ˈdʒɛntlˌwʊmən/
n. 女士,贵妇人

甲:对了,你说得有理。有身份的人,就是在这个世上比他们的基督徒同胞有特权,可以投河上吊。来,我的锹。除了园丁、挖沟的和掘坟墓的之外,世间再没有比这更古老的绅士行业了;他们干的是亚当老祖的行业。

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
v. 赞同;支持;容忍(常用于否定句)
🔊
even Christian /ˈiːvən ˈkrɪstʃən/
n. phrase. 普通基督徒;地位平等的基督徒(古语)

乙:他可是个绅士吗?

甲:他是第一个佩戴纹章的人。

乙:哪儿的话,他没有什么纹章。

甲:怎么,你是个异教徒吗?你怎么理解《圣经》的?《圣经》上说亚当掘地。他能掘地而没有“工具”吗?我再问你一句,要是你回答得不对题,你可得承认你自己--

🔊
heathen /ˈhiːðən/
n. 异教徒,不信奉主流宗教的人
🔊
Scripture /ˈskrɪptʃər/
n. 圣经,经文(常指基督教圣经)
🔊 SECOND CLOWN. Go to.

乙:得啦,往下说吧。

甲:什么人造出来的东西比泥水匠、船匠或是木匠的更坚固?

🔊
mason /ˈmeɪsən/
n. 石匠,砖瓦工
🔊
shipwright /ˈʃɪpraɪt/
n. 造船工人,船匠
🔊 SECOND CLOWN. The gallows-maker; for that frame outlives a thousand tenants.

乙:做绞架的人,因为那个架子经过一千个住户之后,依然挺立。

🔊
gallows-maker /ˈɡæloʊzˌmeɪkər/
n. 绞刑架制造者
🔊
outlives /aʊtˈlɪvz/
v. 比...活得长,幸存
🔊
tenants /ˈtenənts/
n. 租户,房客(复数)

甲:我很喜欢你的聪明劲儿,真的。绞架是很合适的;可是它怎么合适呢?它对于那些作恶的人是合适的。现在你说绞架造得比教堂还坚固,这是有罪的话,所以,绞架对于你也许合适。来,重新说过。

🔊
gallows /ˈɡæloʊz/
n. 绞刑架

乙:什么人造的东西比泥水匠、船匠或是木匠的更坚固?

🔊 FIRST CLOWN. Ay, tell me that, and unyoke.

甲:嗯,你回答了那个问题,我就让你卸下担子。

🔊
unyoke /ʌnˈjoʊk/
v. 解除轭,卸下负担,结束

乙:哦,现在我明白了。

🔊 FIRST CLOWN. Tot.

甲:说吧。

乙:哎呀,我可说不出来了。

(哈姆雷特及霍拉旭上,立远处。)

甲:别再绞你的脑汁了,因为你那懒驴子怎么打也走不快;下回有人问你这个问题的时候,你就说“掘坟墓的人”。他造的房子可以一直住到世界末日。去,到约汉那儿给我倒一盅酒来。

🔊
Cudgel /ˈkʌdʒəl/
v. 用棍棒打;绞尽脑汁
🔊
grave-maker /ˈɡreɪvˌmeɪkər/
n. 掘墓人
🔊
doomsday /ˈduːmzdeɪ/
n. 世界末日,最后审判日
🔊
stoup /stuːp/
n. 大酒杯,圣水钵
🔊 [Exit Second Clown.]

(乙掘墓人下。)

🔊 [Digs and sings.]

(甲且掘且歌。)

年轻时候我爱过,我爱过,

🔊 Methought it was very sweet;

想来那时真甜蜜;

🔊
Methought /mɪˈθɔːt/
v. (古语) 我以为,我觉得
🔊 To contract, O, the time for, a, my behove,

哎呀,好时光,哎呀,好光景,

🔊
contract /kənˈtrækt/
v. 缩短;收缩
🔊
behove /bɪˈhəʊv/
v. (古语或正式) 对...有利;是...的义务

哎呀,我想那时无物不相宜。

🔊
meet /miːt/
adj. (古语或正式) 适当的,合适的

哈姆雷特:这家伙难道对于他的工作一点没有什么感觉,在掘坟的时候还会唱歌吗?

🔊
grave-making /ˈɡreɪvˌmeɪkɪŋ/
n. 掘墓
🔊 HORATIO. Custom hath made it in him a property of easiness.

霍拉旭:习惯早已使他感觉麻木。

🔊
Custom /ˈkʌstəm/
n. 习俗,惯例
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 特性,属性
🔊 HAMLET. ’Tis een so; the hand of little employment hath the daintier sense.

哈姆雷特:正是,不大劳动的手有着比较敏感的感觉。

🔊
daintier /ˈdeɪntiə(r)/
adj. 更加讲究的,更加挑剔的 (dainty 的比较级)
🔊 FIRST CLOWN. [Sings.]

甲:(唱)

🔊 But age with his stealing steps

但是老年偷偷地来临,

🔊
stealing /ˈstiːlɪŋ/
adj. 偷偷进行的,悄无声息的

把我一把抓在手心,

🔊
claw’d /klɔːd/
v. (古语拼写,同 clawed) 用爪子抓,抓握

将我送进黄土,

🔊
shipp’d /ʃɪpt/
v. (古语拼写,同 shipped) 运送,遣送

仿佛我从来不曾这样精神。

🔊 [Throws up a skull.]

(掷起一骷髅。)

🔊 HAMLET. That skull had a tongue in it, and could sing once. How the knave jowls it to thground, as iftwere Cains jawbone, that did the first murder! This might be the pate of a politician which this ass now oer-offices, one that would circumvent God, might it not?

哈姆雷特:那个骷髅里面曾经有一条舌头,它也会唱歌哩;瞧这家伙把它摔在地上,好像它是第一个杀人凶手该隐的颚骨似的!它也许是一个政客的头颅,现在却让这蠢货把它丢来踢去;也许他生前是个偷天换日的好手,你看是不是?

🔊
skull /skʌl/
n. 头骨,颅骨
🔊
knave /neɪv/
n. (古语) 无赖,恶棍
🔊
jowls /dʒaʊlz/
v. 扔,抛,摔(原形 jowl)
🔊
Cain’s /keɪnz/
adj. 该隐的(圣经中杀害兄弟亚伯的人物)
🔊
jawbone /ˈdʒɔːbəʊn/
n. 颌骨,下颚骨
🔊
murder /ˈmɜːdə(r)/
n. 谋杀,凶杀
🔊
pate /peɪt/
n. (古语或诙谐) 头,脑袋
🔊
politician /ˌpɒləˈtɪʃn/
n. 政治家,政客
🔊
ass /æs/
n. 蠢驴,笨蛋(侮辱性用语)
🔊
o’er-offices /ˌəʊər ˈɒfɪsɪz/
v. 超越...的职权,凌驾于...之上(o'er = over)
🔊
circumvent /ˌsɜːkəmˈvent/
v. 规避,绕过(规则、障碍等)

霍拉旭:也许是的,殿下。

🔊 HAMLET. Or of a courtier, which could sayGood morrow, sweet lord! How dost thou, good lord?’ This might be my lord such-a-one, that praised my lord such-a-ones horse when he meant to beg it, might it not?

哈姆雷特:也许是一个朝臣,他会说:“早安,大人!您好,大人!”也许他就是某大人,嘴里称赞某大人的马,心里却想把它讨了来,你看是不是?

🔊
courtier /ˈkɔːtiə(r)/
n. 朝臣,侍臣
🔊
morrow /ˈmɒrəʊ/
n. (古语) 次日,早晨
🔊
dost /dʌst/
v. (古语,第二人称单数现在时) do
🔊
thou /ðaʊ/
pron. (古语) 你(主格)
🔊
praised /preɪzd/
v. 赞扬,称赞(praise 的过去式)
🔊 HORATIO. Ay, my lord.

霍拉旭:是,殿下。

哈姆雷特:啊,正是;现在却让蛆虫伴寝,他的下巴也脱掉了,一柄掘坟人的铁铲可以敲他打他的头颅了。好妙的轮回啊,如果我们有本领看透。这些枯骨生前花了那么多心血养大,难道就只供人家当木块一般抛着玩吗?想起这些来,我的骨头都在痛。

🔊
chapless /ˈtʃæplɪs/
adj. 无下巴的,无下颌的
🔊
mazard /ˈmæzəd/
n. (古语) 头,脸
🔊
sexton /ˈsekst(ə)n/
n. 教堂司事(负责管理教堂建筑、敲钟、挖掘墓穴等)
🔊
loggets /ˈlɒɡɪts/
n. 木棍游戏(一种古老的投掷游戏)
🔊 FIRST CLOWN. [Sings.]

甲:(唱)

一柄锄头一把锹,一把锹,

🔊 For and a shrouding-sheet;

还有一方裹尸布;

🔊
shrouding-sheet /ˈʃraʊdɪŋ ʃiːt/
n. 裹尸布,寿衣

哎呀,掘下一个黄土坑,

准备这样的客人正刚好。

(又掷起一骷髅。)

哈姆雷特:又是一个。谁知道那不会是一个律师的骷髅?他的玩弄刀笔的手段,他的颠倒黑白的雄辩,他的诉讼案卷,他的租约,他的诡计,现在都到哪儿去了?为什么他如今肯让这个放肆的家伙用肮脏的铁铲敲他的脑壳,而不去控告他一个殴打罪?哼!这家伙生前也许曾经买下许多地产,开口闭口用那些条文、具结、罚款、双重保证、赔偿一类的名词吓人;现在他的脑壳里塞满了泥土,这就算是他所取得的罚款和最后的赔偿了吗?他的双重保证人难道不能保他再多买点地皮,只给他留下和那契约一样大小的一块地面吗?这个小木头匣子,原来装他地产契约都怕装不下,如今地主本人却也只能有这么一点地盘,哈?

🔊
quiddits /ˈkwɪdɪts/
n. (古语/法律) 诡辩,狡辩;吹毛求疵的争论
🔊
quillets /ˈkwɪlɪts/
n. (古语) 微妙的区别;琐碎的争论点
🔊
tenures /ˈtenjəz/
n. 保有期;任期;(土地、职位等的)保有条件
🔊
sconce /skɒns/
n. 头,脑袋
🔊
battery /ˈbæt(ə)ri/
n. (法律) 殴打,人身攻击
🔊
recognizances /rɪˈkɒɡnɪzənsɪz/
n. (法律) 保证书,具结(尤指保证出庭或行为良好的法律文件)
🔊
fines /faɪnz/
n. 罚款;罚金
🔊
vouchers /ˈvaʊtʃəz/
n. 担保人;凭证;收据
🔊
recoveries /rɪˈkʌvəriz/
n. (法律) 所有权的恢复;追回财产;康复
🔊
indentures /ɪnˈdentʃəz/
n. 双联契约(尤指旧时的学徒契约);合同
🔊
conveyances /kənˈveɪənsɪz/
n. 产权转让证书;运输工具
🔊
inheritor /ɪnˈherɪtə/
n. 继承人,后继者

霍拉旭:不能比这再多一点了,殿下。

哈姆雷特:契约纸不是用羊皮做的吗?

霍拉旭:是的,殿下,也有用牛皮做的。

哈姆雷特:我看痴心指靠那些玩意儿的人,比牲口聪明不了多少。我要去跟这家伙谈谈。--大哥,这是谁的坟?

🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 保证;确信;(人寿)保险

甲:是我的,先生。

🔊 [Sings.]

(唱)

哎呀,掘下一个黄土坑,

准备这样的客人正刚好。

哈姆雷特:我看也是你的,因为你在里头胡闹。

甲:您在坟外头胡闹,先生,所以这坟不是您的;至于说我,我倒没有在坟里头胡闹,可这坟的确是我的。

哈姆雷特:你在坟里,所以说在坟里,还说坟是你的;这是给死人睡的,不是给活人的;所以你是在胡闹。

🔊
quick /kwɪk/
adj. (古语)活着的,有生命的

甲:这胡闹倒是个活脱脱的胡闹,先生;它会从我这儿跑到您那儿去呢。

哈姆雷特:你是给什么人掘的坟?

甲:不是给什么男人掘的,先生。

哈姆雷特:那么是给什么女人掘的了?

甲:也不是给什么女人。

🔊 HAMLET. Who is to be buried int?

哈姆雷特:那么谁要葬在这里面?

甲:先生,她本来是一个女人,可是上帝让她的灵魂得到安息,她已经死了。

哈姆雷特:这浑蛋倒会分得这样清楚!我们讲话必须明白直接,模棱两可的话会把我们搞得糊里糊涂。上帝在上,霍拉旭,这三年来,我觉得世人都变得非常精明,庄稼汉的脚趾头已经挨近朝廷贵人的脚后跟,都能磨破那上面的冻疮了。--你做这掘墓的营生,多久了?

🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的,完全的;专制的
🔊
equivocation /ɪˌkwɪvəˈkeɪʃn/
n. 含糊其辞,模棱两可的话
🔊
undo /ʌnˈduː/
v. 解开,松开;取消,消除;毁掉(某人的名誉、地位等)
🔊
picked /pɪkt/
adj. 精选的,最好的;被采摘的
🔊
galls /ɡɔːlz/
v. (第三人称单数现在时)使恼怒,激怒;擦伤,磨损
🔊
kibe /kaɪb/
n. 冻疮(尤指脚后跟上的)

甲:我开始干这营生,是在我们的老王爷哈姆雷特打败福丁布拉斯的那一天。

哈姆雷特:那是多久以前的事了?

甲:你不知道吗?每一个傻子都知道的。那正是小哈姆雷特出世的那一天,就是那个发了疯送到英格兰去的。

哈姆雷特:嗯,对了。为什么他送到英格兰去?

甲:就是因为他发了疯呀。他到英格兰去,疯病就会好的;即使疯病不会好,在那边也没有什么关系。

🔊
recover /rɪˈkʌvər/
v. 恢复;痊愈
🔊
wits /wɪts/
n. 智慧;理智;机智
🔊 HAMLET. Why?

哈姆雷特:为什么?

甲:英格兰人不会看出他是疯子;他们跟他一样疯。

哈姆雷特:他怎么会发疯?

🔊 FIRST CLOWN. Very strangely, they say.

甲:人家说得很奇怪。

🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地;反常地

哈姆雷特:怎么奇怪?

甲:他们说他神经有了毛病。

🔊 HAMLET. Upon what ground?

哈姆雷特:从哪里得来的病根?

🔊
ground /ɡraʊnd/
n. 地面;理由;基础

甲:当然是在丹麦本地啦。我在这儿做教堂司事,从孩子起到大人,算来有三十年了。

哈姆雷特:一个人埋在地下,要经过多少时候才会腐烂?

甲:假如他不是在未死以前就已经腐烂--如今害杨梅疮死的人很多,尸体简直下不了葬--他大概可以过八九年。一个硝皮匠可以过九年。

🔊
rotten /ˈrɒtən/
adj. 腐烂的;腐败的;糟糕的
🔊
scarce /skeəs/
adj. 缺乏的;不足的;稀少的
🔊
laying in /ˈleɪɪŋ ɪn/
phrase. 埋葬;安葬

哈姆雷特:为什么他要比别人长久一些?

甲:因为,先生,他的皮硝得比人家的硬,可以长久不透水;水对于那倒霉的尸体是个要命的东西。这儿又是一个骷髅;这骷髅已经埋在地下二十三年了。

🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的;恼火的;严重的
🔊
lain /leɪn/
v. 躺;位于(lie的过去分词)

哈姆雷特:它是谁的骷髅?

甲:是个婊子养的疯小子。你猜是谁?

🔊 HAMLET. Nay, I know not.

哈姆雷特:不,我猜不出。

🔊 FIRST CLOWN. A pestilence on him for a mad rogue! A pourd a flagon of Rhenish on my head once. This same skull, sir, was Yoricks skull, the Kings jester.

甲:这个遭瘟的疯小子!他有一次把一整瓶莱茵葡萄酒倒在我的头上。这个骷髅,先生,是郁利克的骷髅,他是老王的弄臣。

🔊
pestilence /ˈpestɪləns/
n. 瘟疫;恶性流行病;有害的事物
🔊
rogue /rəʊɡ/
n. 流氓;无赖;捣蛋鬼
🔊
flagon /ˈflæɡən/
n. 大肚酒壶;大酒杯
🔊
jester /ˈdʒestə(r)/
n. (旧时宫廷中的) 弄臣,小丑
🔊 HAMLET. This?

哈姆雷特:这个?

🔊 FIRST CLOWN. Een that.

甲:正是这个。

哈姆雷特:让我看。(取骷髅)唉,可怜的郁利克!我认识他,霍拉旭,他是一个最会开玩笑、非常富于想象力的家伙。他曾经把我负在背上一千次;现在我一想起来,却忍不住胸头作恶。这儿本来有两片嘴唇,我不知吻过它们多少次。--现在你还会挖苦人吗?你还会蹦蹦跳跳,逗人发笑吗?你还会唱歌吗?你还会随口编造一些笑话,说得满座捧腹吗?你没有留下一个笑话,讥笑你自己吗?这样垂头丧气了吗?现在你给我到小姐的闺房里去,对她说,凭她脸上的脂粉搽得一寸厚,到头来总要变成这个样子的;你用这样的话告诉她,看她笑不笑吧。--霍拉旭,请你告诉我一件事情。

🔊
Alas /əˈlæs/
interj. 唉,哎呀(表示悲伤、遗憾或担忧)
🔊
abhorred /əbˈhɔːd/
adj. (p.p. used as adj.). 被憎恶的,令人厌恶的
🔊
gorge /ɡɔːdʒ/
n. 咽喉;胃;峡谷(此处指咽喉或胃,因厌恶而感到恶心)
🔊
gibes /dʒaɪbz/
n. (pl.). 嘲笑话,奚落
🔊
gambols /ˈɡæmblz/
n. (pl.). 嬉戏,雀跃
🔊
flashes /ˈflæʃɪz/
n. (pl.). 闪现,突发
🔊
merriment /ˈmerimənt/
n. 欢乐,欢笑
🔊
wont /wəʊnt/
adj. (archaic). 习惯于
🔊
grinning /ˈɡrɪnɪŋ/
n. 露齿笑,咧着嘴笑
🔊
chop-fallen /ˈtʃɒpˌfɔːlən/
adj. 垂头丧气的,沮丧的
🔊
paint /peɪnt/
v. 化妆,涂脂抹粉
🔊
favour /ˈfeɪvə(r)/
n. 面容,相貌(古义)
🔊
Prythee /ˈprɪði/
interj. (archaic). 请你,求你了(‘I pray thee’的缩略)
🔊 HORATIO. Whats that, my lord?

霍拉旭:什么事情,殿下?

哈姆雷特:你想亚历山大在地下也是这副形状吗?

🔊 HORATIO. Een so.

霍拉旭:也是这样。

哈姆雷特:也有同样的臭味吗?呸!(掷下骷髅)

(掷下骷髅。)

🔊 HORATIO. Een so, my lord.

霍拉旭:也有同样的臭味,殿下。

哈姆雷特:谁知道我们会沦落到多么卑微的用途,霍拉旭!也许亚历山大高贵的尘埃,会被人拿来塞在酒桶口上作塞子用,这不是推想得过于离奇吗?

🔊
base /beɪs/
adj. 卑劣的,低贱的
🔊
bung-hole /ˈbʌŋ həʊl/
n. 桶孔(用于塞入木塞或软木塞的孔)
🔊 HORATIO. ’Twere to consider too curiously to consider so.

霍拉旭:那未免想得太过分了。

🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 过分好奇地;奇特地

哈姆雷特:不,一点不,我们可以不偏不倚、循着常理这样推想:亚历山大死了,亚历山大埋葬了,亚历山大化为尘埃;尘埃就是泥土;我们用泥土捏成泥巴;既然他能变成泥巴,为什么我们不能想象他会被人拿去塞啤酒桶的窟窿呢?

🔊
modesty /ˈmɒdəsti/
n. 谦虚,谦逊
🔊
likelihood /ˈlaɪklihʊd/
n. 可能性
🔊
loam /ləʊm/
n. 壤土,肥土
🔊 Imperious Caesar, dead and turnd to clay,

叱咤风云的凯撒,死后化为泥土,

🔊
Imperious /ɪmˈpɪəriəs/
adj. 专横的,傲慢的

也许拿来堵窟窿,挡挡风。

啊!那一块曾令举世战栗的泥土,

🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏
🔊 Should patch a wall texpel the winters flaw.

竟用来补墙,以抵御严冬的寒流。

🔊
flaw /flɔː/
n. 裂缝;缺点

且慢!且慢!躲开!国王来了。

🔊 Enter priests, &c, in procession; the corpse of Ophelia, Laertes and Mourners following; King, Queen, their Trains, &c.

(教士等列队上;众舁奥菲利娅尸体前行;雷欧提斯及诸送葬者、国王、王后及侍从等随后。)

🔊
procession /prəˈseʃn/
n. 行列,队伍
🔊
corpse /kɔːps/
n. 尸体
🔊
Mourners /ˈmɔːnəz/
n. 哀悼者
🔊 The Queen, the courtiers. Who is that they follow?

王后和朝臣们也都来了。他们是送什么人下葬?仪式又是这样草率?看来他们送葬的那个人,是出于绝望而自杀身死的,而且又是个很有身份的人。我们躲在一旁瞧瞧他们。

🔊
courtiers /ˈkɔːtiəz/
n. 朝臣,廷臣
🔊 And with such maimed rites? This doth betoken

Translation not available

🔊
maimed /meɪmd/
adj. 伤残的,受伤的
🔊
rites /raɪts/
n. 仪式,典礼
🔊
betoken /bɪˈtəʊkən/
v. 预示,表示
🔊 The corse they follow did with desperate hand

Translation not available

🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;极度的
🔊 Fordo it own life. ’Twas of some estate.

Translation not available

🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 财产;状态

Translation not available

🔊 [Retiring with Horatio.]

(与霍拉旭退后。)

🔊
Retiring /rɪˈtaɪərɪŋ/
v. 退休;撤退
🔊 LAERTES. What ceremony else?

雷欧提斯:还有些什么仪式?

🔊
ceremony /ˈserəməni/
n. 仪式,典礼
🔊 HAMLET. That is Laertes, a very noble youth. Mark.

哈姆雷特:(向霍拉旭旁白)那是雷欧提斯,一个很高贵的青年。听。

🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的,高尚的

雷欧提斯:还有些什么仪式?

教士甲:她的葬礼已经超过了她所应得的名分。她的死状很是可疑;倘不是因为我们迫于权力,按令行事,她本该安葬在圣地以外,直到最后审判的喇叭吹响。不但不应替她祷告,而且还要用砖瓦碎石丢在她坟上。可是现在我们已经允许给她处女的葬礼,用花圈盖在她的身上,替她撒播鲜花,鸣钟送她入土。

🔊
obsequies /ˈɒbsɪkwiz/
n. 葬礼,丧礼
🔊
warranties /ˈwɒrəntiz/
n. 授权,许可(尤指法律或官方的);保证书
🔊
unsanctified /ʌnˈsæŋktɪfaɪd/
adj. 未受祝福的,未被视为神圣的,亵渎的
🔊
strewments /ˈstruːmənts/
n. (旧用法)为葬礼而撒的花或物品
🔊
burial /ˈberiəl/
n. 埋葬,葬礼

雷欧提斯:难道不能再有其他的仪式了吗?

教士甲:不能再有其他仪式了。要是我们为她奏安魂曲,就像对于一般平安死去的灵魂一样,那就要亵渎了教规。

🔊
profane /prəˈfeɪn/
v. 亵渎,玷污(神圣之物)
🔊
requiem /ˈrekwiəm/
n. 安魂曲,安魂弥撒
🔊 LAERTES. Lay her ithearth,

雷欧提斯:把她放下泥土里去;

🔊 And from her fair and unpolluted flesh

愿她的娇美无瑕的肉体上,

🔊
unpolluted /ˌʌnpəˈluːtɪd/
adj. 未被污染的,纯洁的
🔊 May violets spring. I tell thee, churlish priest,

生出芬芳馥郁的紫罗兰来!我告诉你,你这下贱的教士,

🔊
churlish /ˈtʃɜːlɪʃ/
adj. 粗鲁无礼的,脾气坏的

我的妹妹将要做一个天使,

你死了却要在地狱里呼号。

哈姆雷特:什么!美丽的奥菲利娅吗?

王后:(撒花)好花是应当撒在美人身上的。永别了!我本来希望你做我的哈姆雷特的妻子;这些鲜花本来要铺在你的新床上,亲爱的女郎,谁想得到我要把它们撒在你的坟上!

🔊
Scattering /ˈskætərɪŋ/
n. 散布,撒播
🔊 LAERTES. O, treble woe

雷欧提斯:啊!但愿千百重的灾祸,

🔊
treble /ˈtrebl/
adj. 三倍的,三重的

降临在害得你精神错乱的那个该死的恶人的头上!

🔊 Whose wicked deed thy most ingenious sense

等一等,不要就把泥土盖上去,让我再拥抱她一次。

🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 聪明的,有创造力的;精巧的

Translation not available

(跳下墓中。)

现在把你们的泥土倒下来,把死的和活的一起掩埋了吧;让这块平地上堆起一座高山,那古老的珀利翁山和苍秀插天的奥林匹斯山都要俯伏在它的足下。

Translation not available

Translation not available

🔊 To oertop old Pelion or the skyish head

Translation not available

🔊
o’ertop /ˌoʊərˈtɒp/
v. 超过;高于
🔊
skyish /ˈskaɪɪʃ/
adj. 天空般的;极高的;高耸入云的
🔊 Of blue Olympus.

Translation not available

🔊
Olympus /əˈlɪmpəs/
n. 奥林匹斯山(希腊神话中众神的居所)
🔊 HAMLET. [Advancing.]

哈姆雷特:(上前)

哪一个人的心里装载得下这样沉重的悲伤?哪一个人的哀恸的辞句,可以使天上的流星惊疑止步?那是我,丹麦的王子哈姆雷特!

🔊 Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow

Translation not available

🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调;重点;重要性
🔊
phrase /freɪz/
n. 短语;说法;措辞
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤;悲痛;悔恨
🔊 Conjures the wandring stars, and makes them stand

Translation not available

🔊
Conjures /ˈkʌndʒəz/
v. 唤起;用魔法召唤;变魔术
🔊
wand’ring /ˈwɒndrɪŋ/
adj. 漫游的;漂泊的;蜿蜒的
🔊 Like wonder-wounded hearers? This is I,

Translation not available

🔊
wonder-wounded /ˈwʌndər ˈwaʊndɪd/
adj. 因惊奇而受伤的;震惊得不知所措的

Translation not available

(跳下墓中。)

🔊 LAERTES. [Grappling with him.] The devil take thy soul!

雷欧提斯:(在墓中)魔鬼抓了你的灵魂去!(将哈姆雷特揪住)

🔊
Grappling /ˈɡræplɪŋ/
v. 扭打;搏斗;努力解决

哈姆雷特:你祷告错了。请你不要掐住我的头颈;因为我虽然不是一个暴躁易怒的人,可是我的火性发作起来,是很危险的,你还是不要激恼我吧。放开你的手!

Translation not available

Translation not available

Translation not available

Translation not available

🔊 KING. Pluck them asunder.

国王:把他们扯开!

🔊
asunder /əˈsʌndə(r)/
adv. 分开地,成碎片地(通常用于文学作品或正式场合)

王后:哈姆雷特!哈姆雷特!

🔊 All. Gentlemen!

众人:殿下,公子--

霍拉旭:好殿下,安静点儿。(侍从等分开二人,二人自墓中出。)

(侍从等分开二人,二人自墓中出。)

哈姆雷特:嘿,我愿意为了这个题目跟他决斗,直到我的眼皮不再睒动。

Translation not available

🔊
wag /wæɡ/
v. 摇摆,摇动(尤指尾巴或舌头)

王后:啊,我的孩子!什么题目?

哈姆雷特:我爱奥菲利娅;四万个兄弟的爱合起来,还抵不过我对她的爱。你愿意为她干些什么事情?

🔊 Could not, with all their quantity of love,

Translation not available

🔊
quantity /ˈkwɒntəti/
n. 数量,量

Translation not available

🔊 KING. O, he is mad, Laertes.

国王:啊!他是个疯人,雷欧提斯。

🔊 QUEEN. For love of God forbear him!

王后:看在上帝的情分上,不要跟他认真。

🔊
forbear /fɔːrˈber/
v. 克制,容忍

哈姆雷特:哼,让我瞧瞧你会干些什么事。你会哭吗?你会打架吗?你会绝食吗?你会撕破你自己的身体吗?你会喝一大缸醋吗?你会吃一条鳄鱼吗?我都做得到。你是到这儿来哭泣的吗?你跳下她的坟墓里,是要当面羞辱我吗?你跟她活埋在一起,我也会跟她活埋在一起;要是你还要夸说什么高山大岭,那么让他们把几百万亩的泥土堆在我们身上,直到我们的地面高耸入云,直抵炎天,让巍峨的俄萨山相形之下变得像一颗痦子一样大小吧!嘿,你会吹,我就不会吹吗?

Translation not available

Translation not available

🔊 Ill dot. Dost thou come here to whine?

Translation not available

🔊
whine /waɪn/
v. 抱怨,发牢骚
🔊 To outface me with leaping in her grave?

Translation not available

🔊
outface /aʊtˈfeɪs/
v. 蔑视,对抗

Translation not available

Translation not available

🔊
prate /preɪt/
v. 唠叨,空谈
🔊 Millions of acres on us, till our ground,

Translation not available

🔊
acres /ˈeɪkərz/
n. 英亩(土地面积单位)
🔊 Singeing his pate against the burning zone,

Translation not available

🔊
Singeing /ˈsɪndʒɪŋ/
v. 烧焦,烤焦
🔊
burning zone /ˈbɜːrnɪŋ zoʊn/
n. phrase. 燃烧区域,炽热地带

Translation not available

🔊 Ill rant as well as thou.

Translation not available

🔊
rant /rænt/
v. 咆哮,激烈地说
🔊 QUEEN. This is mere madness:

王后:这不过是他一时的疯话。他的疯病一发作起来,总是这个样子的;可是等一会儿他就会安静下来,正像母鸽孵育它那一双金羽的雏鸽的时候一样温和了。

🔊
mere /mɪər/
adj. 纯粹的,仅仅的

Translation not available

🔊 Anon, as patient as the female dove,

Translation not available

🔊
Anon /əˈnɒn/
adv. 马上,不久
🔊 When that her golden couplets are disclosd,

Translation not available

🔊
couplets /ˈkʌpləts/
n. 对句,对联
🔊
disclos’d /dɪsˈkloʊzd/
v. 揭示,揭露
🔊 His silence will sit drooping.

Translation not available

🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
v. 下垂,萎靡
🔊 HAMLET. Hear you, sir;

哈姆雷特:听我说,老兄。你为什么这样对待我?我一向是爱你的。可是这些都不用说了,有本领的,随他干什么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。(下)

Translation not available

🔊 I lovd you ever. But it is no matter.

Translation not available

🔊 Let Hercules himself do what he may,

Translation not available

🔊
Hercules /ˈhɜːrkjʊliːz/
n. 赫拉克勒斯,希腊神话中的英雄

Translation not available

🔊
mew /mjuː/
v. 猫叫
🔊 [Exit.]

(下。)

🔊 KING. I pray thee, good Horatio, wait upon him.

国王:好霍拉旭,请你跟住他。(霍拉旭下。向雷欧提斯)

🔊
wait upon /weɪt əˈpɒn/
v. phrase. 侍候,服侍
🔊 [Exit Horatio.]

(霍拉旭下。向雷欧提斯)

🔊 [To Laertes]

(向雷欧提斯)

🔊 Strengthen your patience in our last nights speech;

记着我们昨天晚上所说的话,格外忍耐点儿吧;我们马上就可以实行我们的办法。

🔊
Strengthen /ˈstreŋθən/
v. 加强,巩固
🔊 Well put the matter to the present push.-

Translation not available

🔊
push /pʊʃ/
n. 推动,压力

好乔特鲁德,叫几个人好好看守你的儿子。这一个坟上将要立一块永久的墓碑。平静的时间不久就会到来;现在我们必须耐着心把一切安排。(同下)

🔊
watch /wɒtʃ/
n. 看守,监视
🔊 This grave shall have a living monument.

Translation not available

🔊
monument /ˈmɒnjʊmənt/
n. 纪念碑

Translation not available

🔊 Till then in patience our proceeding be.

Translation not available

🔊
patience /ˈpeɪʃəns/
n. 耐心
🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
n. 进程;行动
🔊 [Exeunt.]

(同下。)

(哈姆雷特及霍拉旭上。)

哈姆雷特:这个题目已经讲完,现在我可以让你知道另外一段事情。你还记得当初的一切经过情形吗?

🔊 You do remember all the circumstance?

Translation not available

🔊
circumstance /ˈsɜːkəmstəns/
n. 环境;情况

霍拉旭:记得,殿下!

哈姆雷特:当时在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比戴了脚镣的叛变的水手还要难堪。我就鲁莽行事。--结果倒鲁莽对了。我们应该承认,有时候一时孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。

Translation not available

🔊 Worse than the mutinies in the bilboes. Rashly,

Translation not available

🔊
mutinies /ˈmjuːtɪniz/
n. 兵变;叛乱
🔊
Rashly /ˈræʃli/
adv. 轻率地;鲁莽地
🔊 And praisd be rashness for it,-let us know,

Translation not available

🔊
rashness /ˈræʃnəs/
n. 轻率;鲁莽
🔊 Our indiscretion sometime serves us well,

Translation not available

🔊
indiscretion /ˌɪndɪˈskreʃən/
n. 轻率;不慎重
🔊 When our deep plots do pall; and that should teach us

Translation not available

🔊
plots /plɒts/
n. 阴谋;情节
🔊
pall /pɔːl/
v. 变得乏味;失去吸引力
🔊 Theres a divinity that shapes our ends,

Translation not available

🔊
divinity /dɪˈvɪnɪti/
n. 神性;神
🔊
ends /endz/
n. 目的;结局

Translation not available

霍拉旭:这是无可置疑的。

哈姆雷特:我从舱里起来,把一件航海的宽衣罩在我的身上,在黑暗之中摸索着找寻他们的所在,果然给我达到目的,摸到了他们的文件,我拿着它回到我自己的地方,疑心使我忘记了礼貌,我大胆地拆开了他们的公文,在那里面,霍拉旭--啊,堂皇的诡计!--我发现一道切实的命令,借了许多好听的理由为名,说是为了丹麦和英国双方的利益,决不能让我这个险恶的人物逃脱,接到公文之后,必须不等磨好利斧,立即枭下我的首级。

Translation not available

Translation not available

Translation not available

🔊
fine /faɪn/
n. 结束;总之(在古语或正式用语中)

Translation not available

Translation not available

🔊 Their grand commission; where I found, Horatio,

Translation not available

🔊
commission /kəˈmɪʃən/
n. 委员会;佣金;委托

Translation not available

Translation not available

🔊 Importing Denmarks health, and Englands too,

Translation not available

🔊
Importing /ɪmˈpɔːtɪŋ/
v. 进口;意味着;对...重要

Translation not available

🔊 That on the supervise, no leisure bated,

Translation not available

🔊
supervise /ˈsuːpərvaɪz/
n. 监督;管理
🔊
leisure /ˈleʒər/
n. 闲暇;休闲
🔊 No, not to stay the grinding of the axe,

Translation not available

🔊
grinding /ˈɡraɪndɪŋ/
n. 研磨;磨碎;令人疲劳的过程

Translation not available

🔊 HORATIO. Ist possible?

霍拉旭:有这等事?

哈姆雷特:这一封就是原来的国书;你有空的时候可以仔细读一下。可是你愿意听我告诉你后来我怎么办吗?

🔊 But wilt thou hear me how I did proceed?

Translation not available

🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 进行,继续
🔊 HORATIO. I beseech you.

霍拉旭:请您告诉我。

🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求,哀求
🔊 HAMLET. Being thus benetted round with villanies,-

哈姆雷特:在这样重重诡计的包围之中,我的脑筋不等我定下心来思索,就开始活动起来了;我坐下来另外写了一通国书,字迹清清楚楚。从前我曾经抱着跟我们那些政治家们同样的意见,认为字体端正是一件有失体面的事,总是想竭力忘记这一种技能,可是现在它却对我有了大大的用处。你知道我写些什么话吗?

🔊
benetted /bɪˈnetɪd/
v. 包围,陷入
🔊
villanies /ˈvɪləniːz/
n. 邪恶行为,恶行
🔊 Or I could make a prologue to my brains,

Translation not available

🔊
prologue /ˈproʊlɒɡ/
n. 序幕,开场白

Translation not available

Translation not available

🔊
Devis’d /dɪˈvaɪzd/
v. 设计,策划
🔊 I once did hold it, as our statists do,

Translation not available

🔊
statists /ˈsteɪtɪsts/
n. 政治家,统计学家
🔊 A baseness to write fair, and labourd much

Translation not available

🔊
baseness /ˈbeɪsnəs/
n. 卑鄙,低劣
🔊
labour’d /ˈleɪbərd/
v. 劳动,努力

Translation not available

Translation not available

🔊
yeoman’s /ˈjoʊmənz/
n. 自耕农的,可靠的
🔊 The effect of what I wrote?

Translation not available

🔊
effect /ɪˈfɛkt/
n. 效果,影响

霍拉旭:嗯,殿下。

🔊 HAMLET. An earnest conjuration from the King,

哈姆雷特:我用国王的名义,向英王提出恳切的要求,因为英国是他忠心的藩属,因为两国之间的友谊,必须让它像棕榈树一样发荣滋长,因为和平的女神必须永远戴着她的荣冠,沟通彼此的情感,以及许许多多诸如此类的重要理由,请他在读完这一封信以后,不要有任何的迟延,立刻把那两个传书的来使处死,不让他们有从容忏悔的时间。

🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的;真诚的;诚挚的
🔊
conjuration /ˌkɑːndʒəˈreɪʃn/
n. (正式或强烈的)恳求,祈求;咒语,魔法
🔊 As England was his faithful tributary,

Translation not available

🔊
tributary /ˈtrɪbjəteri/
n. 进贡国,附属国;支流
🔊 As love between them like the palm might flourish,

Translation not available

🔊
palm /pɑːm/
n. 棕榈树;(胜利的)象征
🔊
flourish /ˈflɜːrɪʃ/
v. 繁荣,茂盛;挥舞
🔊 As peace should still her wheaten garland wear

Translation not available

🔊
wheaten /ˈwiːtn/
adj. 小麦做的,小麦色的
🔊
garland /ˈɡɑːrlənd/
n. 花环,花冠
🔊 And stand a commatween their amities,

Translation not available

🔊
comma /ˈkɑːmə/
n. 逗号;停顿,间歇
🔊
amities /ˈæmɪtiz/
n. 友好关系(amity的复数形式)
🔊 And many such-likeases of great charge,

Translation not available

🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
n. 重要性,分量;责任;指控
🔊 That on the view and know of these contents,

Translation not available

🔊
contents /ˈkɑːntents/
n. 内容,所含之物;(信件、文件等的)内容
🔊 Without debatement further, more or less,

Translation not available

🔊
debatement /dɪˈbeɪtmənt/
n. 辩论,争论
🔊 He should the bearers put to sudden death,

Translation not available

🔊
bearers /ˈberərz/
n. 送信人;搬运者;持有人(bearer的复数形式)
🔊
sudden death /ˈsʌdn deθ/
n. 猝死;突然死亡;(体育)突然死亡法(加时赛)
🔊 Not shriving-time allowd.

Translation not available

🔊
shriving-time /ˈʃraɪvɪŋ taɪm/
n. 忏悔时间(shriving指听忏悔或做忏悔)
🔊
allow’d /əˈlaʊd/
v. 允许(allowed的古体或诗歌缩略形式)

霍拉旭:可是国书上没有盖印,那怎么办呢?

🔊
seal’d /siːld/
v. 盖章,密封(sealed的古体或诗歌缩略形式)
🔊 HAMLET. Why, even in that was heaven ordinant.

哈姆雷特:啊,就在这件事上,也可以看出一切都是上天预先注定。我的衣袋里恰巧藏着我父亲的私印,它跟丹麦的国玺是一个式样的;我把伪造的国书照着原来的样子折好,签上名字,盖上印玺,把它小心封好,归还原处,一点没有露出破绽。下一天就遇见了海盗,那以后的情形,你早已知道了。

🔊
ordinant /ˈɔːrdɪnənt/
adj. 安排好的,命定的;颁布命令的
🔊 I had my fathers signet in my purse,

Translation not available

🔊
signet /ˈsɪɡnɪt/
n. 图章,私章(尤指用于文件盖章的小型印章)
🔊
purse /pɜːrs/
n. 钱包;(女用)手提包;资金
🔊 Which was the model of that Danish seal:

Translation not available

🔊
model /ˈmɑːdl/
n. 模型;模范;样式
🔊
seal /siːl/
n. 印章;封条;海豹
🔊 Folded the writ up in the form of the other,

Translation not available

🔊
Folded /ˈfoʊldɪd/
v. 折叠(fold的过去式或过去分词)
🔊
writ /rɪt/
n. 文书,令状(尤指法院命令)
🔊
form /fɔːrm/
n. 形式;形状;表格

Translation not available

🔊 The changeling never known. Now, the next day

Translation not available

🔊
changeling /ˈtʃeɪndʒlɪŋ/
n. 调换儿,被调换的婴儿(传说中被仙女调换的婴儿)
🔊 Was our sea-fight, and what to this was sequent

Translation not available

🔊
sequent /ˈsiːkwənt/
adj. 后续的,连续的

Translation not available

霍拉旭:这样说来,吉尔登斯吞和罗森格兰兹是去送死的了。

哈姆雷特:哎,朋友,他们本来是自己钻求这件差使的;我在良心上没有对不起他们的地方,是他们自己的阿谀献媚断送了他们的生命。两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。

🔊 They are not near my conscience; their defeat

Translation not available

🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,道德心
🔊 Does by their own insinuation grow.

Translation not available

🔊
insinuation /ɪnˌsɪnjuˈeɪʃən/
n. 暗示,暗讽

Translation not available

🔊
baser /ˈbeɪsər/
adj. 更卑劣的,更低劣的
🔊 Between the pass and fell incensed points

Translation not available

🔊
fell /fɛl/
adj. 凶猛的,致命的
🔊
incensed /ɪnˈsɛnst/
adj. 愤怒的,激怒的
🔊 Of mighty opposites.

Translation not available

🔊
opposites /ˈɒpəzɪts/
n. 对立面,对手

霍拉旭:想不到竟是这样一个国王!

哈姆雷特:你想,我是不是应该--他杀死了我的父王,奸污了我的母亲,篡夺了我的嗣位的权利,用这种诡计谋害我的生命,凭良心说我是不是应该亲手向他复仇雪恨?上天会不会嘉许我替天行道,让这只害人的毒虫自食其果?

Translation not available

Translation not available

Translation not available

🔊 And with such cozenage-ist not perfect conscience

Translation not available

🔊
cozenage /ˈkʌzənɪdʒ/
n. 欺骗;欺诈(通常指使用诡计或狡猾手段)
🔊
perfect conscience /ˈpɜːfɪkt ˈkɒnʃəns/
n. phrase. 完美的良知;全然问心无愧

Translation not available

🔊
damn’d /dæmd/
adj. 受诅咒的;该死的(‘damned’的古英语拼写)
🔊 To let this canker of our nature come

Translation not available

🔊
canker /ˈkæŋkə(r)/
n. 溃疡;腐蚀之物;糜烂(比喻对道德、组织等的破坏性影响)

Translation not available

霍拉旭:他不久就会从英国得到消息,知道这一回事情产生了怎样的结果。

Translation not available

🔊 HAMLET. It will be short. The interim is mine;

哈姆雷特:时间虽然很局促,可是我已经抓住眼前这一刻工夫;说一个“一”字的一刹那就可结果一条性命。可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯面前失去自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那样夸大他的悲哀,我也决不会动起那么大的火性来的。

🔊
interim /ˈɪntərɪm/
n. 间歇;过渡期间
🔊 And a mans lifes no more than to sayOne’.

Translation not available

Translation not available

Translation not available

Translation not available

🔊 The portraiture of his. Ill court his favours.

Translation not available

🔊
portraiture /ˈpɔːtrətʃə(r)/
n. 肖像画法;描绘;写照
🔊
court his favours /kɔːt hɪz ˈfeɪvəz/
v. phrase. 讨好他;寻求他的青睐
🔊 But sure the bravery of his grief did put me

Translation not available

🔊
bravery /ˈbreɪvəri/
n. (此处为古义或特殊用法)华丽表现;炫示

Translation not available

🔊
tow’ring /ˈtaʊərɪŋ/
adj. (‘towering’的古英语拼写)高耸的;高涨的;极度的

霍拉旭:不要作声!谁来了?

🔊 Enter Osric.

(奥斯里克上。)

奥斯里克:殿下,欢迎您回到丹麦来!

🔊
lordship /ˈlɔːdʃɪp/
n. 大人,阁下(对贵族或法官的尊称)

哈姆雷特:谢谢您,先生。您认识这只水苍蝇吗?

霍拉旭:不,殿下。

🔊 HAMLET. Thy state is the more gracious; fortis a vice to know him. He hath much land, and fertile; let a beast be lord of beasts, and his crib shall stand at the kings mess; ’tis a chough; but, as I say, spacious in the possession of dirt.

哈姆雷特:那是你的运气,因为认识他是一件丢脸的事。他有许多肥田美壤;要是一头畜生做了万兽之王,他也会在御座上啃草料。这家伙是个满身泥土气的伧夫。

🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,和蔼的;优美的
🔊
fertile /ˈfɜːtaɪl/
adj. 肥沃的,富饶的;能生育的;想象力丰富的
🔊
crib /krɪb/
n. 婴儿床;饲料槽;(考试)作弊用的夹带
🔊
chough /tʃʌf/
n. 红嘴山鸦(一种乌鸦科鸟类)
🔊
spacious /ˈspeɪʃəs/
adj. 宽敞的,广阔的

奥斯里克:殿下,您要是有空的话,我奉陛下之命,要来告诉您一件事情。

🔊
impart /ɪmˈpɑːt/
v. 告知,透露;赋予,给予
🔊 HAMLET. I will receive it with all diligence of spirit. Put your bonnet to his right use; ’tis for the head.

哈姆雷特:先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是应该戴在头上的,您还是戴上去吧。

🔊
diligence /ˈdɪlɪdʒəns/
n. 勤奋,勤勉
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. (有系带的)女帽,童帽;(汽车)引擎盖

奥斯里克:谢谢殿下,天气真热。

哈姆雷特:不,相信我,天冷得很,在刮北风哩。

🔊 OSRIC. It is indifferent cold, my lord, indeed.

奥斯里克:真的有点儿冷,殿下。

🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的,冷淡的;质量平平的,一般的;中立的;(古语用法)相当的,有些
🔊 HAMLET. Methinks it is very sultry and hot for my complexion.

哈姆雷特:可是对于像我这样的体质,我觉得这一种天气却是闷热得厉害。

🔊
sultry /ˈsʌltri/
adj. (天气)闷热的,酷热的;性感的,风骚的
🔊
complexion /kəmˈplekʃn/
n. 肤色,面色;性质,局面

奥斯里克:对了,殿下,真是说不出来的闷热。可是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他已经为您下了一个很大的赌注了。殿下,事情是这样的--

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其,非常
🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 表示,意味;有重要性
🔊
wager /ˈweɪdʒə(r)/
n. 赌注,打赌

哈姆雷特:请您不要这样多礼。(使奥斯里克戴上帽子)

(促奥斯里克戴上帽子。)

奥斯里克:不,殿下,我还是这样舒服些,真的。殿下,雷欧提斯新近到我们的宫廷里来;相信我,他是一位完美的绅士,充满着最卓越的特点,他的态度非常温雅,他的谈吐又显得非常渊博;说一句发自衷心的话,他是上流社会的指南针和历书,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品性的总汇。

🔊
differences /ˈdɪfərənsɪz/
n. 差异;特点,特质(此处为古义,指与众不同的优秀品质)
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;交往,社交界
🔊
feelingly /ˈfiːlɪŋli/
adv. 充满感情地,动人地
🔊
gentry /ˈdʒentri/
n. 绅士阶层,上流社会人士
🔊
continent /ˈkɒntɪnənt/
n. 大陆,洲;(此处为古义)容器,承载物
🔊 HAMLET. Sir, his definement suffers no perdition in you, though I know, to divide him inventorially would dizzy tharithmetic of memory, and yet but yaw neither, in respect of his quick sail. But, in the verity of extolment, I take him to be a soul of great article and his infusion of such dearth and rareness as, to make true diction of him, his semblable is his mirror and who else would trace him his umbrage, nothing more.

哈姆雷特:先生,他对于您这一番描写,的确可以当之无愧;虽然我知道,要是把他的好处一件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也决不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他的高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他的镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。

🔊
definement /dɪˈfaɪnmənt/
n. (古语)定义,描述
🔊
perdition /pəˈdɪʃn/
n. 毁灭,沉沦;(宗教)永劫,地狱
🔊
inventorially /ˌɪnvənˈtɔːriəli/
adv. 以列举清单的方式,详尽地
🔊
dizzy /ˈdɪzi/
v. 使眩晕;使困惑
🔊
th’arithmetic /ði əˈrɪθmətɪk/
n. (古语/缩写)the arithmetic,算术,计算
🔊
yaw /jɔː/
v. (船、飞机)偏航;(古语/比喻)偏离航线,未能赶上
🔊
verity /ˈverəti/
n. 真理;真实性
🔊
extolment /ɪkˈstəʊlmənt/
n. 赞美,颂扬
🔊
article /ˈɑːtɪkl/
n. 文章;物件;(此处为古义)项目,条款;个人,人物
🔊
infusion /ɪnˈfjuːʒn/
n. 灌输;注入;(茶的)泡制;浸液
🔊
dearth /dɜːθ/
n. 缺乏,稀少
🔊
rareness /ˈreənəs/
n. 稀有,罕见
🔊
diction /ˈdɪkʃn/
n. 措辞,用语;发音(方式)
🔊
semblable /ˈsembləbl/
n. (古语)相似者,同类;外貌
🔊
umbrage /ˈʌmbrɪdʒ/
n. 阴影;(古语)荫蔽;(现代主要用义)生气,不快
🔊 OSRIC. Your lordship speaks most infallibly of him.

奥斯里克:殿下把他说得一点不错。

🔊
infallibly /ɪnˈfæləbli/
adv. 绝对可靠地;必然地
🔊 HAMLET. The concernancy, sir? Why do we wrap the gentleman in our more rawer breath?

哈姆雷特:您的用意呢?为什么我们要用尘俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢?

🔊
concernancy /kənˈsɜːnənsi/
n. (古语/罕用)相关性,关联;关切的事
🔊
rawer /ˈrɔːə(r)/
adj. (raw的比较级)更生的;更原始的;更粗糙的
🔊 OSRIC. Sir?

奥斯里克:殿下?

霍拉旭:难道您不能领会他另外一种话里的意思吗?

🔊
tongue /tʌŋ/
n. 舌头;语言
🔊 HAMLET. What imports the nomination of this gentleman?

哈姆雷特:您向我提起这位绅士的名字,是什么意思?

🔊
imports /ɪmˈpɔːts/
v. 进口;意味,表示重要性(第三人称单数形式)
🔊
nomination /ˌnɒmɪˈneɪʃn/
n. 提名;任命

奥斯里克:雷欧提斯吗?

霍拉旭:他的嘴里已经变得空空洞洞,因为他的那些好听话都说完了。

🔊 HAMLET. Of him, sir.

哈姆雷特:正是雷欧提斯。

🔊 OSRIC. I know you are not ignorant,-

奥斯里克:我知道您不是不明白--

🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的

哈姆雷特:您既然知道我这人不是不明白,那就很好;可是说句老实话,即使您知道我是明白人,对我也不是什么光采的事。好,您怎么说?

🔊
approve /əˈpruːv/
v. 批准;赞成;(古义)证明,显示

奥斯里克:我是说,您不是不明白雷欧提斯有些什么特长--

哈姆雷特:那我可不敢说,因为也许人家会疑心我有意跟他比并高下;可是要知道一个人的底细,应该先知道他自己。

🔊 OSRIC. I mean, sir, for his weapon; but in the imputation laid on him, by them in his meed hes unfellowed.

奥斯里克:殿下,我的意思是说他的武艺。人家都称赞他的本领一时无两。

🔊
imputation /ˌɪmpjuˈteɪʃn/
n. 归咎;指责;诋毁
🔊
meed /miːd/
n. (古语)报酬,奖赏;应得的一份
🔊
unfellowed /ʌnˈfeləʊd/
adj. (古语)无与伦比的,无双的

哈姆雷特:他会使些什么武器?

🔊 OSRIC. Rapier and dagger.

奥斯里克:长剑和短刀。

🔊
Rapier /ˈreɪpiə(r)/
n. 一种细长的轻剑,常用于击剑或历史决斗。
🔊
dagger /ˈdæɡə(r)/
n. 匕首;短剑。

哈姆雷特:他会使这两种武器吗?很好。

🔊 OSRIC. The King, sir, hath wagerd with him six Barbary horses, against the which he has imponed, as I take it, six French rapiers and poniards, with their assigns, as girdle, hangers, and so. Three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, very responsive to the hilts, most delicate carriages, and of very liberal conceit.

奥斯里克:殿下,王上已经用六匹巴巴里骏马跟他打赌;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法国宝剑和好刀,连同一切鞘带钩子之类的附件,其中有三柄的挂机尤其珍奇可爱,跟剑柄配得非常合式,式样非常精致,花纹非常富丽。

🔊
imponed /ɪmˈpoʊnd/
v. (古语/罕见)押下,作为赌注;相当于现代英语的 'staked' 或 'wagered'。
🔊
poniards /ˈpɒnjədz/
n. poniard(一种匕首)的复数形式。
🔊
assigns /əˈsaɪnz/
n. (古语/法律)附属物;配件;此处指剑的配件。
🔊
girdle /ˈɡɜːdl/
n. 腰带;束带。
🔊
hangers /ˈhæŋəz/
n. 挂剑的带子或挂钩。
🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. (古语/此处特指)挂剑的装置或配件。
🔊
responsive /rɪˈspɒnsɪv/
adj. 反应灵敏的;反应迅速的。
🔊
hilts /hɪlts/
n. hilt(剑柄)的复数形式。
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;精美的;微妙的。
🔊
liberal /ˈlɪbərəl/
adj. 慷慨的;丰富的;开明的。此处指“精美的”或“奢华的”。
🔊
conceit /kənˈsiːt/
n. (古语)想法,构思;自负。此处指“设计”或“构思”。

哈姆雷特:您所说的挂机是什么东西?

🔊 HORATIO. I knew you must be edified by the margin ere you had done.

霍拉旭:我知道您要听懂他的话,非得看注解不可。

🔊
edified /ˈedɪfaɪd/
v. (受到)启发;(在道德或智力上)得到教诲。
🔊
margin /ˈmɑːdʒɪn/
n. 页边空白;边缘;差额。此处指“页边注释”。

奥斯里克:殿下,挂机就是钩子。

哈姆雷特:要是我们腰间能挂着大炮,这个名词倒还合适;在那一天没有来到以前,我看还是就叫它钩子吧。好,说下去。六匹巴巴里骏马对六柄法国宝剑,附件在内,外加三个花纹富丽的挂机。这法国赌注跟丹麦赌注实在交换得不公平。可是,用你的话来说,这是“押”在哪一方面的?

🔊
german /ˈdʒɜːrmən/
adj. 密切相关的,贴切的
🔊
cannon /ˈkænən/
n. 大炮
🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的,骄傲自满的

奥斯里克:殿下,王上跟他打赌,要是你们两人交起手来,在十二个回合之中,他至多不过有三个回合占到您的上风;可是他觉得他可以稳赢九个回合。殿下要是答应的话,马上就可以试一试。

🔊
exceed /ɪkˈsiːd/
v. 超过;超越(界限)。
🔊
vouchsafe /vaʊtʃˈseɪf/
v. (古语/正式)赐予,惠予(尤指屈尊或出于恩惠)。

哈姆雷特:要是我答应个“不”字呢?

🔊 OSRIC. I mean, my lord, the opposition of your person in trial.

奥斯里克:殿下,我的意思是说,您答应跟他当面比较高低。

🔊
opposition /ˌɒpəˈzɪʃn/
n. 反对;对抗;对手。

哈姆雷特:先生,我还要在这儿厅堂里散散步。您去回陛下说,现在是我一天之中休息的时间。叫他们把比赛用的钝剑预备好了,要是这位绅士愿意,王上也不改变他的意见的话,我愿意尽力为他博取一次胜利;万一不幸失败,那我也不过丢了一次脸,给他多剁了两下。

🔊
foils /fɔɪlz/
n. foil(一种轻而钝的击剑用剑)的复数形式。
🔊 OSRIC. Shall I re-deliver you een so?

奥斯里克:我就照这样去回话吗?

🔊
re-deliver /ˌriːdɪˈlɪvə(r)/
v. 重新传达;再次递送。

哈姆雷特:您就照这个意思去说,随便您再加上一些什么新颖词藻都行。

奥斯里克:我保证为殿下效劳。

🔊 [Exit Osric.]

(奥斯里克下。)

哈姆雷特:他自己倒会勤谨替自己效劳,旁人的嘴都给他封锁了。

🔊
commend /kəˈmend/
v. 称赞;推荐

霍拉旭:这一只小鸭子顶着壳儿逃走了。

哈姆雷特:他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。

🔊
comply /kəmˈplaɪ/
v. 遵从,服从
🔊
bevy /ˈbevi/
n. 一群(尤指女孩或妇女)
🔊
dotes /dəʊts/
v. 溺爱,宠爱(第三人称单数)
🔊
yeasty /ˈjiːsti/
adj. 轻浮的;空洞的;有酵母味的
🔊
winnowed /ˈwɪnəʊd/
adj. 筛选过的;精选的
🔊 Enter a Lord.

(一贵族上。)

贵族:殿下,陛下刚才叫奥斯里克来向您传话,知道您在这儿厅上等候他的旨意;他叫我再来问您一声,您是不是仍旧愿意跟雷欧提斯比剑,还是慢慢再说。

🔊
commended /kəˈmendɪd/
v. 推荐;赞扬

哈姆雷特:我没有改变我的初心,一切服从王上的旨意。现在也好,无论什么时候都好,只要他方便,我总是随时准备着,除非我丧失了现在所有的力气。

🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 坚定的;不变的;持续的
🔊
fitness /ˈfɪtnəs/
n. 适宜性;健康

贵族:王上、娘娘,跟其他的人都要到这儿来了。

哈姆雷特:他们来得正好。

🔊 LORD. The Queen desires you to use some gentle entertainment to Laertes before you fall to play.

贵族:娘娘请您在开始比赛以前,对雷欧提斯客气点儿。

🔊
gentle entertainment /ˈdʒentl ˌentəˈteɪnmənt/
n. phrase. 温和的招待;友善的交流(此处为连续出现的短语)

哈姆雷特:我愿意服从她的教诲。(贵族下)

🔊 [Exit Lord.]

(贵族下。)

霍拉旭:殿下,您在这一回打赌中间,多半要失败的。

哈姆雷特:我想我不会失败。自从他到达国去以后,我练习得很勤;我一定可以把他打败。可是你不知道我的心里是多么不舒服;那也不用说了。

🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续不断的,频繁的(强调重复性)
🔊
odds /ɒdz/
n. 几率,可能性;投注赔率

霍拉旭:啊,我的好殿下--

🔊 HAMLET. It is but foolery; but it is such a kind of gain-giving as would perhaps trouble a woman.

哈姆雷特:那不过是一种傻气的心理;可是一个女人也许会因为这种莫名其妙的疑虑而惶惑。

🔊
foolery /ˈfuːləri/
n. 愚蠢的行为
🔊
gain-giving /ˈɡeɪnˌɡɪvɪŋ/
n. 疑虑或犹豫

霍拉旭:要是您心里不愿意做一件事,那么就不要做吧。我可以去通知他们不用到这儿来,说您现在不能比赛。

🔊
forestall /fɔːrˈstɔːl/
v. 预先阻止或抢先
🔊 HAMLET. Not a whit, we defy augury. Theres a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, ’tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come. The readiness is all. Since no man has aught of what he leaves, what ist to leave betimes?

哈姆雷特:不,我们不要害怕什么预兆。一只雀子的死生,都是命运预先注定的。注定在今天,就不会是明天;不是明天,就是今天;逃过了今天,明天还是逃不了,随时准备着就是了。一个人既然在离开世界的时候,只能一无所有,那么早早脱身而去,不是更好吗?随它去。

🔊
defy /dɪˈfaɪ/
v. 挑战或蔑视
🔊
augury /ˈɔːɡjəri/
n. 占卜或预兆
🔊
providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意或神意
🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 准备就绪
🔊
aught /ɔːt/
n. 任何事物
🔊
betimes /bɪˈtaɪmz/
adv. 及早或适时

(国王、王后、雷欧提斯、众贵族、奥斯里克及侍从等持钝剑等上。)

国王:来,哈姆雷特,来,让我替你们两人和解和解。(牵雷欧提斯、哈姆雷特二人手使相握)

(牵雷欧提斯、哈姆雷特二人手使相握。)

🔊 HAMLET. Give me your pardon, sir. I have done you wrong;

哈姆雷特:原谅我,雷欧提斯,我得罪了你,可是你是个堂堂男子,请你原谅我吧。这儿在场的众人都知道,你也一定听见人家说起,我是怎样被疯狂害苦了。凡是我的所作所为,足以伤害你的感情和荣誉、激起你的愤怒来的,我现在声明都是我在疯狂中犯下的过失。难道哈姆雷特会做对不起雷欧提斯的事吗?哈姆雷特决不会做这种事。要是哈姆雷特在丧失他自己的心神的时候,做了对不起雷欧提斯的事,那样的事不是哈姆雷特做的,哈姆雷特不能承认。那么是谁做的呢?是他的疯狂。既然是这样,那么哈姆雷特也是属于受害的一方,他的疯狂是可怜的哈姆雷特的敌人。当着在座众人之前,我承认我在无心中射出的箭,误伤了我的兄弟;我现在要向他请求大度包涵,宽恕我的不是出于故意的罪恶。

🔊
pardon /ˈpɑːrdn/
n. 原谅或宽恕
🔊 But pardont as you are a gentleman.

Translation not available

🔊
pardon’t /ˈpɑːrdnt/
v. 原谅它(古语)
🔊
gentleman /ˈdʒentlmən/
n. 绅士
🔊 This presence knows, and you must needs have heard,

Translation not available

🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场或面前
🔊
must needs /mʌst niːdz/
phrase. 必须或不得已
🔊 How I am punishd with sore distraction.

Translation not available

🔊
punish’d /ˈpʌnɪʃt/
v. 惩罚
🔊
distraction /dɪˈstrækʃn/
n. 分心或精神错乱

Translation not available

🔊 That might your nature, honour, and exception

Translation not available

🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉
🔊
exception /ɪkˈsepʃn/
n. 例外
🔊 Roughly awake, I here proclaim was madness.

Translation not available

🔊
Roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗略地或粗暴地
🔊
awake /əˈweɪk/
v. 唤醒
🔊
proclaim /prəˈkleɪm/
v. 宣布
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂

Translation not available

🔊
wrong’d /rɒŋd/
v. 冤枉或伤害

Translation not available

🔊
ta’en /teɪn/
v. 被带走(古语)

Translation not available

🔊 Then Hamlet does it not, Hamlet denies it.

Translation not available

🔊
denies /dɪˈnaɪz/
v. 否认;拒绝
🔊 Who does it, then? His madness. Ift be so,

Translation not available

🔊 Hamlet is of the faction that is wrongd;

Translation not available

🔊
faction /ˈfækʃn/
n. 派系;小集团

Translation not available

🔊 Sir, in this audience,

Translation not available

🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众;听众
🔊 Let my disclaiming from a purposd evil

Translation not available

🔊
disclaiming /dɪsˈkleɪmɪŋ/
v. 否认;放弃权利
🔊
purpos’d /ˈpɜːpəst/
adj. 有目的的;故意的(purposed 的古语形式)
🔊 Free me so far in your most generous thoughts

Translation not available

🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的;大方的

Translation not available

Translation not available

🔊 LAERTES. I am satisfied in nature,

雷欧提斯:按理讲,对这件事情,我的感情应该是激动我复仇的主要力量,现在我在感情上总算满意了;但是另外还有荣誉这一关,除非有什么为众人所敬仰的长者,告诉我可以跟你捐除宿怨,指出这样的事是有前例可援的,不至于损害我的名誉,那时我才可以跟你言归于好。目前我且先接受你友好的表示,并且保证决不会辜负你的盛情。

🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的;满足的
🔊
nature /ˈneɪtʃə(r)/
n. 自然;本性
🔊 Whose motive in this case should stir me most

Translation not available

🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机;原因
🔊
stir /stɜː(r)/
v. 激起;搅拌
🔊 To my revenge. But in my terms of honour

Translation not available

🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 复仇;报复
🔊 I stand aloof, and will no reconcilement

Translation not available

🔊
aloof /əˈluːf/
adj./adv. 冷淡的;疏远的
🔊
reconcilement /ˈrekənsaɪlmənt/
n. 和解;调和

Translation not available

🔊 I have a voice and precedent of peace

Translation not available

🔊
precedent /ˈpres.ɪ.dənt/
n. 先例;范例

Translation not available

Translation not available

Translation not available

🔊 HAMLET. I embrace it freely,

哈姆雷特:我绝对信任你的诚意,愿意奉陪你举行这一次友谊的比赛。把钝剑给我们。来。

🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱;接受;包含

Translation not available

Translation not available

雷欧提斯:来,给我一柄。

🔊 HAMLET. Ill be your foil, Laertes; in mine ignorance

哈姆雷特:雷欧提斯,我的剑术荒疏已久,只能给你帮场;正像最黑暗的夜里一颗吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定更显得你的本领的高强。

🔊
foil /fɔɪl/
n. 衬托;箔;挫败
🔊
ignorance /ˈɪɡ.nər.əns/
n. 无知;愚昧

Translation not available

🔊 Stick fiery off indeed.

Translation not available

🔊
fiery /ˈfaɪ.ər.i/
adj. 火热的;激烈的;暴躁的
🔊 LAERTES. You mock me, sir.

雷欧提斯:殿下不要取笑。

🔊
mock /mɒk/
v. 嘲笑;模仿
🔊 HAMLET. No, by this hand.

哈姆雷特:不,我可以举手起誓,这不是取笑。

国王:替他们换几柄利剑来。侄儿哈姆雷特,你知道我们怎样打赌吗?

Translation not available

哈姆雷特:我知道,陛下。您把赌注下在实力较弱的一方了。

Translation not available

国王:我想我的判断不会有错。你们两人的技术我都领教过;但是后来他又有了进步,所以才规定他必须多赢几着。

Translation not available

雷欧提斯:这一柄太重了,换一柄给我。

哈姆雷特:这一柄我很满意。这些钝剑都是同样长短的吗?

(准备比赛。)

🔊 OSRIC. Ay, my good lord.

奥斯里克:是,殿下。(二人各选一钝剑。)

国王:替我在那桌子上斟下几杯酒。要是哈姆雷特击中了第一剑或是第二剑,或者在第三次交锋的时候争得上风,让所有的碉堡上一齐鸣起炮来;国王将要饮酒慰劳哈姆雷特,他还要拿一颗比丹麦四代国王戴在王冠上的更贵重的珍珠丢在酒杯里。把杯子给我;鼓声一起,喇叭就接着吹响,通知外面的炮手,让炮声震彻天地,报告这一个消息:“现在国王为哈姆雷特祝饮了!”来,开始比赛吧。你们在场裁判的都要留心看着。

Translation not available

🔊 Or quit in answer of the third exchange,

Translation not available

🔊
exchange /ɪksˈtʃeɪndʒ/
n. (尤指激烈的)交锋,交战;交换
🔊 Let all the battlements their ordnance fire;

Translation not available

🔊
battlements /ˈbætlmənts/
n. 城垛,雉堞(城墙顶部的防御性矮墙)
🔊
ordnance /ˈɔːdnəns/
n. 大炮,火炮;军械

Translation not available

Translation not available

🔊 Richer than that which four successive kings

Translation not available

🔊
successive /səkˈsesɪv/
adj. 连续的,接连的

Translation not available

Translation not available

🔊 The trumpet to the cannoneer without,

Translation not available

🔊
cannoneer /ˌkænəˈnɪr/
n. 炮手;火炮手
🔊 The cannons to the heavens, the heavens to earth,

Translation not available

🔊
heavens /ˈhevənz/
n. 天空;天堂(复数形式,常用于感叹或诗歌)

Translation not available

🔊 And you, the judges, bear a wary eye.

Translation not available

🔊
wary /ˈweəri/
adj. 小心翼翼的;警惕的;谨防的
🔊 HAMLET. Come on, sir.

哈姆雷特:请了。

雷欧提斯:请了,殿下。(二人比剑。)

🔊 [They play.]

(二人比剑。)

🔊 HAMLET. One.

哈姆雷特:一剑。

🔊 LAERTES. No.

雷欧提斯:不,没有击中。

哈姆雷特:请裁判员公断。

🔊 OSRIC. A hit, a very palpable hit.

奥斯里克:中了,很明显的一剑。

🔊
palpable /ˈpælpəb(ə)l/
adj. 明显的;可感知的;可触及的

雷欧提斯:好,再来。

国王:且慢,拿酒来。哈姆雷特,这一颗珍珠是你的;祝你健康!把这一杯酒给他。(喇叭齐奏。内鸣炮。)

🔊 Heres to thy health.

Translation not available

(喇叭齐奏。内鸣炮。)

🔊 Give him the cup.

哈姆雷特:让我先赛完这一局。暂时把它放在一旁。来。(二人比剑)又是一剑;你怎么说?

🔊 HAMLET. Ill play this bout first; set it by awhile.

Translation not available

🔊
bout /baʊt/
n. 回合;比赛
🔊 [They play.]

(二人比剑。)

Translation not available

🔊 LAERTES. A touch, a touch, I do confess.

雷欧提斯:我承认给你碰着了。

🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白

国王:我们的孩子一定会胜利。

🔊 QUEEN. Hes fat, and scant of breath.

王后:他身体太胖,有些喘不过气来。来,哈姆雷特,把我的手中拿去,揩干你额上的汗。王后为你饮下这一杯酒,祝你的胜利了,哈姆雷特。

🔊
scant /skænt/
adj. 不足的;缺乏的
🔊 Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows.

Translation not available

🔊
napkin /ˈnæpkɪn/
n. 餐巾;小毛巾
🔊 The Queen carouses to thy fortune, Hamlet.

Translation not available

🔊
carouses /kəˈraʊzɪz/
v. 畅饮;狂欢

哈姆雷特:好妈妈!

国王:乔特鲁德,不要喝。

🔊 QUEEN. I will, my lord; I pray you pardon me.

王后:我要喝的,陛下,请您原谅我。(饮酒,随后以杯授哈姆雷特)

🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷;恳求

国王:(旁白)这一杯酒里有毒。太迟了!

🔊
poison’d /ˈpɔɪzənd/
adj. 有毒的(poisoned的古语形式)

哈姆雷特:母亲,我现在还不敢喝酒,等一等再喝吧。

王后:来,让我擦干你的脸。

🔊 LAERTES. My lord, Ill hit him now.

雷欧提斯:陛下,现在我一定要击中他了。

🔊 KING. I do not thinkt.

国王:我怕你击不中他。

雷欧提斯:(旁白)可是我的良心却不赞成我干这件事。

哈姆雷特:来,该第三个回合了,雷欧提斯。你怎么一点不起劲?请你使出你全身的本领来吧;我怕你在开我的玩笑哩。

🔊
dally /ˈdæli/
v. 浪费时间;嬉戏;调情
🔊 I pray you pass with your best violence.

Translation not available

🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力;猛烈
🔊 I am afeard you make a wanton of me.

Translation not available

🔊
wanton /ˈwɒntən/
n. 放纵的人;嬉戏者;肆意的行为

雷欧提斯:你这样说吗?来。(二人比剑)

🔊 [They play.]

(二人比剑。)

奥斯里克:两边都没有中。

雷欧提斯:受我这一剑!(雷欧提斯挺剑刺伤哈姆雷特;二人在争夺中彼此手中之剑各为对方夺去,哈姆雷特以夺来之剑刺雷欧提斯,雷欧提斯亦受伤)

🔊 [Laertes wounds Hamlet; then, in scuffling, they change rapiers, and Hamlet wounds Laertes.]

(雷欧提斯挺剑刺伤哈姆雷特;二人在争夺中彼此手中之剑各为对方夺去,哈姆雷特以夺来之剑刺雷欧提斯,雷欧提斯亦受伤。)

🔊
scuffling /ˈskʌfəlɪŋ/
n. 扭打;混战
🔊
rapiers /ˈreɪpiərz/
n. 细剑(一种轻巧的剑)

国王:分开他们!他们动起火来了。

🔊
incens’d /ɪnˈsɛnst/
adj. 被激怒的;愤怒的

哈姆雷特:来,再试一下。(王后倒地)

🔊 [The Queen falls.]

(王后倒地。)

奥斯里克:嗳哟,瞧王后怎么啦!

霍拉旭:他们两人都在流血。您怎么啦,殿下?

🔊 OSRIC. How ist, Laertes?

奥斯里克:您怎么啦,雷欧提斯?

🔊 LAERTES. Why, as a woodcock to my own springe, Osric.

雷欧提斯:唉,奥斯里克,正像一只自投罗网的山鹬,我用诡计害人,反而害了自己,这也是我应得的报应。

🔊
woodcock /ˈwʊdkɒk/
n. 丘鹬(一种鸟)
🔊
springe /sprɪndʒ/
n. 圈套,陷阱(用于捕捉鸟类或小动物)
🔊 I am justly killd with mine own treachery.

Translation not available

🔊
justly /ˈdʒʌstli/
adv. 公正地,正当地
🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛,背信弃义

哈姆雷特:王后怎么啦?

🔊 KING. She swoons to see them bleed.

国王:她看见他们流血,昏了过去了。

🔊
swoons /swuːnz/
v. 昏倒,晕厥

王后:不,不,那杯酒,那杯酒--啊,我的亲爱的哈姆雷特!那杯酒,那杯酒,我中毒了。(死)

Translation not available

🔊 [Dies.]

(死。)

🔊 HAMLET. O villany! Ho! Let the door be lockd:

哈姆雷特:啊,好恶的阴谋!喂!把门锁上!阴谋!查出来是哪一个人干的。(雷欧提斯倒地)

🔊
villany /ˈvɪləni/
n. 恶行,邪恶行为(villainy 的古英语或诗化拼写形式)

Translation not available

🔊 [Laertes falls.]

(雷欧提斯倒地。)

🔊 LAERTES. It is here, Hamlet. Hamlet, thou art slain.

雷欧提斯:凶手就在这儿,哈姆雷特。哈姆雷特,你已经不能活命了;世上没有一种药可以救治你,不到半小时,你就要死去。那杀人的凶器就在你的手里,它的锋利的刃上还涂着毒药。这好恶的诡计已经回转来害了我自己。瞧!我躺在这儿,再也不会站起来了。你的母亲也中了毒。我说不下去了。国王--国王--都是他一个人的罪恶。

🔊
slain /sleɪn/
v. 杀死(slay 的过去分词)

Translation not available

Translation not available

🔊 The treacherous instrument is in thy hand,

Translation not available

🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 背信弃义的,不可靠的;危险的,变化莫测的

Translation not available

🔊
envenom’d /ɪnˈvenəmd/
adj. (古体或诗体)被下毒的,涂有毒药的
🔊
foul /faʊl/
adj. 邪恶的,令人厌恶的;肮脏的,恶臭的;(天气)恶劣的

Translation not available

Translation not available

Translation not available

哈姆雷特:锋利的刃上还涂着毒药!--好,毒药,发挥你的力量吧!(刺国王)

🔊 Then, venom, to thy work.

Translation not available

🔊
venom /ˈvenəm/
n. (毒蛇、蜘蛛等的)毒液;恶毒,怨恨
🔊 [Stabs the King.]

(刺国王。)

🔊 OSRIC and LORDS. Treason! treason!

众人:反了!反了!

🔊
Treason /ˈtriːz(ə)n/
n. 叛国罪,谋反

国王:啊!帮帮我,朋友们,我不过受了点伤。

🔊 HAMLET. Here, thou incestuous, murderous, damned Dane,

哈姆雷特:好,你这败坏伦常、嗜杀贪淫、万恶不赦的丹麦奸王!喝干了这杯毒药--你那颗珍珠是在这儿吗?--跟我的母亲一道去吧!(国王死)

🔊
incestuous /ɪnˈsestʃuəs/
adj. 乱伦的;关系过于密切而排斥外人的
🔊
murderous /ˈmɜːdərəs/
adj. 蓄意谋杀的,凶残的;极具威胁性的,致命的
🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的,可恶的;(用于强调)十足的,完全的;(宗教)被罚入地狱的
🔊 Drink off this potion. Is thy union here?

Translation not available

🔊
potion /ˈpəʊʃ(ə)n/
n. (有药效或魔力的)饮剂,药水
🔊
union /ˈjuːniən/
n. 结合,联合;婚姻;联盟,联合会;工会

Translation not available

🔊 [King dies.]

(国王死。)

雷欧提斯:他死得应该;这毒药是他亲手调下的。尊贵的哈姆雷特,让我们互相宽恕;我不怪你杀死我和我的父亲,你也不要怪我杀死你!(死)

Translation not available

🔊 Exchange forgiveness with me, noble Hamlet.

Translation not available

🔊
forgiveness /fərˈɡɪvnəs/
n. 宽恕,原谅

Translation not available

🔊 Nor thine on me.

Translation not available

🔊 [Dies.]

(死。)

哈姆雷特:愿上天赦免你的错误!我也跟着你来了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,别了!你们这些看见这一幕意外的惨变而战栗失色的无言的观众,倘不是因为死神的拘捕不给人片刻的停留,啊!我可以告诉你们--可是随它去吧。霍拉旭,我死了,你还活在世上;请你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他们的疑惑。

🔊 I am dead, Horatio. Wretched Queen, adieu.

Translation not available

🔊
Wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的

Translation not available

Translation not available

🔊
mutes /mjuːts/
n. 哑巴,沉默的人
🔊 Had I but time,-as this fell sergeant, death,

Translation not available

🔊
sergeant /ˈsɑːrdʒənt/
n. 警官,军士
🔊 Is strict in his arrest,-O, I could tell you,-

Translation not available

🔊
arrest /əˈrest/
n. 逮捕,拘捕

Translation not available

🔊 Thou livst; report me and my cause aright

Translation not available

🔊
cause /kɔːz/
n. 事业,原因
🔊
aright /əˈraɪt/
adv. 正确地,恰当地

Translation not available

霍拉旭:不,我虽然是个丹麦人,可是在精神上我却更是个古代的罗马人。这儿还留剩着一些毒药。

🔊 I am more an antique Roman than a Dane.

Translation not available

🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古老的,古董的;古罗马(或古希腊)风格的
🔊 Heres yet some liquor left.

Translation not available

🔊
liquor /ˈlɪkə(r)/
n. 烈酒;含酒精饮料
🔊 HAMLET. As thart a man,

哈姆雷特:你是个汉子,把那杯子给我。放手,凭着上天起誓,你必须把它给我。啊,上帝!霍拉旭,我一死之后,要是世人不明白这一切事情的真相,我的名誉将要永远蒙着怎样的损伤!你倘然爱我,请你暂时牺牲一下天堂上的幸福,留在这一个冷酷的人间,替我传述我的故事吧。(内军队自远处行进及鸣炮声)这是哪儿来的战场上的声音?

🔊 Give me the cup. Let go; by Heaven, Ill havet.

Translation not available

Translation not available

Translation not available

Translation not available

🔊 Absent thee from felicity awhile,

Translation not available

🔊
felicity /fəˈlɪsəti/
n. 幸福,快乐;恰当巧妙的措辞

Translation not available

🔊
harsh /hɑːʃ/
adj. 严厉的,严酷的;粗糙的;刺耳的
🔊 To tell my story.

Translation not available

(内军队自远处行进及鸣炮声。)

🔊 What warlike noise is this?

Translation not available

🔊
warlike /ˈwɔːlaɪk/
adj. 好战的;军事的

奥斯里克:年轻的福丁布拉斯从波兰奏凯班师,这是他对英国来的钦使所发的礼炮。

🔊
conquest /ˈkɒŋkwest/
n. 征服;战胜;获得(尤指爱慕)
🔊 To the ambassadors of England gives

Translation not available

🔊
ambassadors /æmˈbæsədərz/
n. 大使
🔊 This warlike volley.

Translation not available

🔊
volley /ˈvɒli/
n. 齐射,连发;一阵
🔊 HAMLET. O, I die, Horatio.

哈姆雷特:啊!我死了,霍拉旭。猛烈的毒药已经克服了我的精神,我不能活着听见英国来的消息。可是我可以预言福丁布拉斯将被推戴为王,他已经得到我这临死之人的同意;你可以把这儿所发生的一切事实告诉他。此外仅余沉默而已。(死)

🔊 The potent poison quite oer-crows my spirit:

Translation not available

🔊
potent /ˈpəʊtnt/
adj. 强有力的,有效的
🔊
o’er-crows /ˌəʊərˈkrəʊz/
v. 克服,战胜(古语或诗歌用语)

Translation not available

🔊 But I do prophesy thelection lights

Translation not available

🔊
prophesy /ˈprɒfəsaɪ/
v. 预言
🔊 On Fortinbras. He has my dying voice.

Translation not available

🔊
dying /ˈdaɪɪŋ/
adj. 垂死的,临终的
🔊 So tell him, with the occurrents more and less,

Translation not available

🔊
occurrents /əˈkʌrənts/
n. 事件,发生的事(古语或罕见)
🔊 Which have solicited. The rest is silence.

Translation not available

🔊
solicited /səˈlɪsɪtɪd/
v. 请求,恳求;征求
🔊 [Dies.]

(死。)

霍拉旭:一颗高贵的心现在碎裂了!晚安,亲爱的王子,愿成群的天使们用歌唱抚慰你安息!--为什么鼓声越来越近了?(内军队行进声)

Translation not available

🔊 Why does the drum come hither?

Translation not available

🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 到这里,向此处(古语)
🔊 [March within.]

(内军队行进声。)

(福丁布拉斯、英国使臣及余人等上。)

福丁布拉斯:这一场比赛在什么地方举行?

霍拉旭:你们要看些什么?要是你们想知道一些惊人的惨事,那么不用再到别处去找了。

🔊 If aught of woe or wonder, cease your search.

Translation not available

🔊
woe /wəʊ/
n. 悲痛,悲哀;灾难,麻烦
🔊
wonder /ˈwʌndə(r)/
n. 惊奇,惊叹;奇迹,奇观
🔊
cease /siːs/
v. 停止,终止
🔊 FORTINBRAS. This quarry cries on havoc. O proud death,

福丁布拉斯:好一场惊心动魄的屠杀!啊,骄傲的死神!你用这样残忍的手腕,一下子杀死了这许多王裔贵胄,在你的永久的幽窟里,将要有一席多么丰美的盛筵!

🔊
quarry /ˈkwɒri/
n. 猎物,被追捕的人或动物;采石场
🔊
havoc /ˈhævək/
n. 大破坏,浩劫;混乱
🔊 What feast is toward in thine eternal cell,

Translation not available

🔊
eternal /ɪˈtɜːnl/
adj. 永恒的,永久的;不朽的
🔊
cell /sel/
n. 小房间,小室;单人牢房;细胞;电池(文中应取“墓穴”的古义)

Translation not available

🔊 So bloodily hast struck?

Translation not available

🔊
bloodily /ˈblʌdɪli/
adv. 血腥地,残忍地
🔊 FIRST AMBASSADOR. The sight is dismal;

使臣甲:这景象太惨了。我们从英国奉命来此,本来是要回复这儿的王上,告诉他我们已经遵从他的命令,把罗森格兰兹和吉尔登斯吞两人处死;不幸我们来迟了一步,那应该听我们说话的耳朵已经没有知觉了,我们还希望从谁的嘴里得到一声感谢呢?

🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴沉的,凄凉的;忧郁的;糟糕的
🔊 And our affairs from England come too late.

Translation not available

🔊
affairs /əˈfeəz/
n. (plural). 事务,事件;业务;公共事务
🔊 The ears are senseless that should give us hearing,

Translation not available

🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无知觉的,不省人事的;无意义的,愚蠢的
🔊 To tell him his commandment is fulfilld,

Translation not available

🔊
commandment /kəˈmɑːndmənt/
n. 命令,诫律,戒条

Translation not available

Translation not available

霍拉旭:即使他能够向你们开口说话,他也不会感谢你们;他从来不曾命令你们把他们处死。可是既然你们都来得这样凑巧,有的刚从波兰回来,有的刚从英国到来,恰好看见这一幕流血的惨剧,那么请你们叫人把这几个尸体抬起来放在高台上面,让大家可以看见,让我向那懵无所知的世人报告这些事情的发生经过;你们可以听到奸淫残杀、反常悖理的行为、冥冥中的判决、意外的屠戮、借手杀人的狡计,以及陷入自害的结局。这一切我都可以确确实实地告诉你们。

🔊 Had it thability of life to thank you.

Translation not available

🔊
ability /əˈbɪləti/
n. 能力,才能

Translation not available

🔊 But since, so jump upon this bloody question,

Translation not available

🔊
bloody /ˈblʌdi/
adj. 血腥的,血淋淋的

Translation not available

Translation not available

Translation not available

🔊 And let me speak to thyet unknowing world

Translation not available

🔊
unknowing /ʌnˈnoʊɪŋ/
adj. 不知情的,未察觉的

Translation not available

🔊 Of carnal, bloody and unnatural acts,

Translation not available

🔊
carnal /ˈkɑːrnl/
adj. 肉体的,肉欲的
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊 Of accidental judgments, casual slaughters,

Translation not available

🔊
accidental /ˌæksɪˈdentl/
adj. 偶然的,意外的
🔊
casual /ˈkæʒuəl/
adj. 偶然的,随意的,非正式的
🔊
slaughters /ˈslɔːtərz/
n. 屠杀,杀戮(复数形式)
🔊 Of deaths put on by cunning and forcd cause,

Translation not available

🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,狡诈的
🔊 And, in this upshot, purposes mistook

Translation not available

🔊
upshot /ˈʌpʃɒt/
n. 结果,结局

Translation not available

Translation not available

🔊 FORTINBRAS. Let us haste to hear it,

福丁布拉斯:让我们赶快听你说,所有最尊贵的人,都叫他们一起来吧。我在这一个国内本来也有继承王位的权利,现在国中无主,正是我要求这一个权利的机会;可是我虽然准备接受我的幸运,我的心里却充满了悲哀。

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊 And call the noblest to the audience.

Translation not available

🔊
noblest /ˈnoʊblɪst/
adj. 最高贵的,最崇高的(最高级形式)
🔊 For me, with sorrow I embrace my fortune.

Translation not available

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 命运;运气;大笔钱财

Translation not available

Translation not available

霍拉旭:关于那一点,我受死者的嘱托,也有一句话要说,他的意见是可以影响许多人的。可是在这人心惶惶的时候,让我还是先把这一切解释明白了,免得引起更多的不幸、阴谋和错误来。

Translation not available

🔊
draw on /ˈdrɔː ɒn/
phrasal v. 引起,招致;利用;吸收
🔊 But let this same be presently performd,

Translation not available

🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 立即,马上;目前
🔊
perform’d /pərˈfɔːrmd/
v. 执行,履行;表演(perform的古英语过去分词形式)

Translation not available

Translation not available

福丁布拉斯:让四个将士把哈姆雷特像一个军人似的抬到台上,因为要是他能够践登王位,一定会成为一个贤明的君主的;为了表示对他的悲悼,我们要用军乐和战地的仪式,向他致敬。把这些尸体一起抬起来。这一种情形在战场上是不足为奇的,可是在宫廷之内,却是非常的变故。去,叫兵士放起炮来。(奏丧礼进行曲;众舁尸同下。内鸣炮)

Translation not available

Translation not available

🔊 To have provd most royally; and for his passage,

Translation not available

🔊
prov’d /pruːvd/
v. 证明,证实(proved的古英语拼写形式)
🔊
royally /ˈrɔɪəli/
adv. 以王室方式;庄严地;极其
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道;段落;(时间的)流逝;逝世(文中指“去世”)

Translation not available

Translation not available

Translation not available

Translation not available

🔊
amiss /əˈmɪs/
adj./adv. 错误的,不适当的
🔊 Go, bid the soldiers shoot.

Translation not available

🔊
bid /bɪd/
v. 命令,出价
🔊 [A dead march.]

(奏丧礼进行曲;众舁尸同下。内鸣炮。)

(奏丧礼进行曲;众舁尸同下。内鸣炮。)

🔊
peal /piːl/
n. 响亮的钟声或响声
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中