阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eighteen: EPILOGUE II (第十八章:尾声二)

探索《罪与罚》第18章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

他并不知道,新的生活并非无偿赐予,他必须为之付出高昂代价,历经艰辛磨难。

🔊
dearly /ˈdɪə(r)li/
adv. 昂贵地,以巨大代价
🔊
striving /ˈstraɪvɪŋ/
n. 努力,奋斗

但这正是一个崭新故事的开端--描述一个人如何逐渐重生,如何从旧世界步入新世界,如何开启一段未知的新生。这或许能成为另一部小说的素材,但眼下的故事已到尾声。

🔊
gradual /ˈɡrædʒuəl/
adj. 逐渐的,逐步的
🔊
renewal /rɪˈnjuːəl/
n. 更新,复兴,重建
🔊
regeneration /rɪˌdʒenəˈreɪʃn/
n. 再生,重建,复兴
🔊
initiation /ɪˌnɪʃiˈeɪʃn/
n. 开始,发起,入会仪式

拉斯柯尼科夫从沙发上起身,在房间里来回走动。走廊里响起轻微的脚步声,接着是敲门声。他开门一看,索尼娅面色惨白、心神不宁地站在门外。她话都说不利索了,一下子瘫坐在椅子上。

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑不安的,激动的
🔊
dropped /drɒpt/
v. (疲惫地)坐下;掉落

“我来找您……请原谅我打扰了您,”她说。

“出什么事了?快告诉我!”

“他们在找您……他们来我住处了……有个警察来过……他问您是否去过那儿……我说没有,就赶紧来通知您……”

🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 寄宿处,出租的房间
🔊 "Thank you, Sonia."

“谢谢你,索尼娅。”

片刻之后,他已走在街上。夜黑如墨,湿雪飘洒。他浑然不觉自己正走向何处,漫无目的。

蓦地,他发现自己来到了涅瓦河畔。他驻足不动。一个奇怪的念头闪过脑海:马上就去警察局自首,坦白一切。他几乎感到这是必行之事,别无选择。记不清在那儿站了多久,他终于转身继续前行。

🔊
police station /pəˈliːs ˌsteɪʃn/
n. 警察局

他走过桥,踏上了瓦西里岛。大雪纷飞。他漫无目的地徘徊,依旧毫无目标。他觉得自己彻底孤绝,与所有人隔绝。恍惚间,仿佛漫步于一片亘古无人迹的荒漠,无生无息,唯有雪落与寂寥。

🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的,确切的
🔊
utterly /ˈʌtə(r)li/
adv. 完全地,彻底地
🔊
cut off /kʌt ɒf/
phrase. 隔绝,切断
🔊
desert /ˈdezə(r)t/
n. 沙漠,荒原

终于,他来到一条街的拐角,看见一扇窗户透出灯光。那是家小店。他走了进去。一个年轻女子坐在柜台后面。

“给我一张纸和一个信封,”他说。

她递给他后,他在一张小桌旁坐下,开始写信。他写得飞快,一气呵成,仿佛生怕自己改变主意。他写下了如下内容:

🔊
as though /æz ðəʊ/
conj. 好像,仿佛

“我要去自首。我用斧头杀死了那个放高利贷的老太婆和她的妹妹丽莎维塔,并抢了她们的钱。我自愿声明此事。我神志清醒。拉斯柯尼科夫。”

🔊
pawnbroker /ˈpɔːnbrəʊkə(r)/
n. 典当商,当铺老板
🔊
axe /æks/
n. 斧头
🔊
declare /dɪˈkleə(r)/
v. 宣布,声明
🔊
free will /ˌfriː ˈwɪl/
n. 自由意志,自愿

他封好信,写上警察局的地址,然后走了出去。他把信投进邮筒,继续前行。他不知道要去哪里,但感到一阵轻松,仿佛卸下了重负。

🔊
sealed /siːld/
v. 封上(信封等)
🔊
post-box /ˈpəʊst bɒks/
n. 邮箱,邮筒

他游荡了很久。当他来到索尼娅的住处门口时,天色已晚。他敲了敲门。索尼娅开了门。看到他,她吃了一惊。

🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. 徘徊;漫游
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的;吃惊的
🔊 "I have come to say good-bye," he said.

“我来道别,”他说。

🔊
good-bye /ˌɡʊdˈbaɪ/
n./interj. 再见;告别
🔊 "Where are you going?"

“你要去哪儿?”

🔊 "I don't know. I have given myself up. I have written a confession and posted it."

“不知道。我已经自首了。我写了自白书寄出去了。”

🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 忏悔;供认
🔊
posted /ˈpəʊstɪd/
v. 邮寄;张贴

索尼娅脸色煞白。她握住他的手。

🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;暗淡的
🔊 "Come in," she said.

“进来吧,”她说。

他走了进去。她让他坐下,自己坐在他旁边。

“你为什么这么做?为什么?”她问道。

🔊 "I could bear it no longer. It was better to end it."

“我再也受不了了。不如做个了断。”

🔊
bear /beə(r)/
v. 忍受;承担

“可你现在会怎么样呢?”

🔊 "I shall be sent to Siberia. Perhaps I shall die. I don't know."

“我会被流放到西伯利亚。也许我会死在那里。我不知道。”

🔊
Siberia /saɪˈbɪəriə/
n. 西伯利亚(俄罗斯地区)
🔊 They sat for a long time in silence. At last Sonia said:

他们沉默地坐了许久。最后索尼娅说:

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊 "I will go with you."

“我要跟你一起去。”

🔊 He looked at her.

他看着她。

🔊 "What do you mean?"

“你这是什么意思?”

“我会跟你去西伯利亚。我会陪在你身边。我会等你。”

他摇了摇头。

“不,索尼娅。你不能这样。你还有自己的人生要过。你必须忘了我。”

“我忘不了你。我爱你。”

🔊 He got up.

他站起身。

🔊 "Good-bye, Sonia," he said.

“再见,索尼娅,”他说。

他走了出去。她没有试图阻拦。她站在门口,目送他走下楼梯。

拉斯柯尼科夫径直走向警察局。他走进去,找到第一个见到的官员。

“我来投案自首,”他说。“我杀死了那个放高利贷的老太婆和她的妹妹丽莎维塔。”

那官员惊讶地看着他。

🔊 "What is your name?" he asked.

“你叫什么名字?”他问。

🔊 "Raskolnikov."

“拉斯柯尼科夫。”

🔊 "Wait here."

“在这儿等着。”

官员走开,带了另一个人回来。他们把他带进一个房间,开始审问他。他重复了自己的供词。

🔊
official /əˈfɪʃl/
n. 官员,公务员
🔊
question /ˈkwestʃən/
v. 审问,质问

他们录下他的口供,把他关了起来。他在牢房里过了一夜。自那场谋杀以来,他头一回睡得这么沉。

🔊
statement /ˈsteɪtmənt/
n. 陈述;声明
🔊
cell /sel/
n. 牢房;细胞
🔊
murder /ˈmɜːrdər/
n. 谋杀

早晨,他被带到预审官面前。法官详细审问了他。拉斯柯尼科夫坦率地回答了所有问题。他把一切都说了出来。

🔊
magistrate /ˈmædʒɪstreɪt/
n. 地方法官
🔊
at length /æt leŋθ/
phrase. 详细地;最终
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地

几天后,他被转移到监狱候审。他和别的囚犯关在同一间牢房里。他不跟他们说话。他坐在角落里,沉思着。

🔊
transferred /trænsˈfɜːrd/
v. 转移;调动
🔊
await /əˈweɪt/
v. 等待;等候
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 审判;试验

有时他会想起索尼娅。他琢磨她是否真的会来西伯利亚。他希望她别来。他不想毁了她的生活。

🔊
ruin /ˈruːɪn/
v. 毁灭;毁坏
🔊 The trial came on quickly. He was found guilty and sentenced to eight years' penal servitude in Siberia.

审判很快进行。他被判有罪,处以八年苦役,发配西伯利亚。

🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的;内疚的
🔊
sentenced /ˈsentənst/
v. 判处;宣判
🔊
penal servitude /ˈpiːnl ˈsɜːrvɪtjuːd/
phrase. 劳役监禁;苦役
🔊 He heard the sentence without emotion. It seemed to him just.

他听判时毫无情绪波动。他觉得这很公正。

🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感;情绪
🔊
sentence /ˈsentəns/
n. 判决;句子

几周后,他随着一队苦役犯被押送出发。路途漫长而疲惫。他们分段行进,时而步行,时而乘车。其他囚犯粗野凶悍。拉斯柯尼科夫与他们保持距离。

🔊
convicts /ˈkɒnvɪkts/
n. 囚犯;罪犯
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
by stages /baɪ steɪdʒɪz/
phrase. 分阶段地;逐步地
🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的;粗暴的
🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的;野蛮的

终于,他们抵达了西伯利亚。他被送到一个小镇的监狱。生活艰苦。他从早到晚劳作。他常常生病。但他毫无怨言地忍受着一切。

🔊
bore /bɔː(r)/
v. 忍受;承受
🔊
complaint /kəmˈpleɪnt/
n. 抱怨;投诉

几个月过去了。一天,他被告知有人来探视。他被带到会客室。索尼娅在那儿。

她来了,正如她说过的那样。她跟着他来到了西伯利亚。她在镇上租了间房,一有机会就来看他。

起初,他很生她的气。

“你为什么来这儿?”他说。“你本该留在彼得堡的。你本该忘了我。”

“我忘不了你,”她答道。“我爱你。我会永远爱你。”

🔊 He turned away. But gradually her patience and devotion began to have an effect on him. He began to look forward to her visits. He began to talk to her.

他转过身去。但渐渐地,她的耐心和奉献开始影响他。他开始期待她的探视。他开始跟她说话。

🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心;忍耐
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃn/
n. 奉献;忠诚
🔊
look forward to /lʊk ˈfɔːwəd tuː/
phrase. 期待;盼望

有一天,她带来一本《新约》。他接过书,很久都没有翻开。但最终他开始阅读。他读了拉撒路复活的故事。

🔊
Testament /ˈtestəmənt/
n. 遗嘱;圣约(常指圣经)
🔊
raising /ˈreɪzɪŋ/
n. 提升;抚养;复活

读着读着,他心中有什么东西被触动了。他觉得自己也如同死了一般,躺在坟墓里,或许,他也能复活重生。

🔊
stirred /stɜːrd/
v. 搅动;激发
🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓;严肃的
🔊
raised /reɪzd/
v. 抬起;提高;养育

他并非全懂,但感到自己身上正开始一场变化。他觉得自己不再孤单。索尼娅的爱与他同在。

他知道自己的惩罚是公正的,但他开始明白,这并非终结。他面前仍有生活。仍有希望。

🔊
punishment /ˈpʌnɪʃmənt/
n. 惩罚;处罚

他把《新约》放在枕头下。那天夜里,他梦见了索尼娅。她站在他身边,向他伸出手。他握住她的手,两人一同从黑暗走入光明。

🔊
darkness /ˈdɑːrknəs/
n. 黑暗
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中