阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two (第二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

斯捷潘·阿尔卡季奇在对待自己的关系上是个诚实人。他既不能欺骗自己,也不能硬要自己悔恨。他如今不能够后悔的是,自己这个三十四岁、风度翩翩的多情男子,竟不爱那个只比自己小一岁、已是五个活着的和两个死去的孩子的母亲的女人。他后悔的只是没能更好地瞒过妻子。但他感觉到了自己处境的一切艰难,很替妻子、孩子还有自己难过。倘若他早料到这事会让她如此难过,也许能想办法把自己的罪过遮掩得更妥帖些。这个问题他从没有认真思量过,只是模模糊糊地感到,妻子早就怀疑他对她不忠,却装作视而不见。他甚至认为,她这么一个年华已逝、容颜不再、风韵无存、平庸乏味的女人,仅仅是个贤妻良母,从公平上讲,理应宽大为怀才是。结果却完全不是这样。

🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
deceiving /dɪˈsiːvɪŋ/
v. 欺骗(deceive的现在分词)
🔊
repented /rɪˈpentɪd/
v. 后悔,忏悔(repent的过去式)
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为,举止
🔊
susceptible /səˈseptəbl/
adj. 易受影响的,敏感的
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功(succeed的过去式)
🔊
hiding /ˈhaɪdɪŋ/
v. 隐藏(hide的现在分词)
🔊
managed /ˈmænɪdʒd/
v. 管理,设法(manage的过去式)
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
sins /sɪnz/
n. 罪过,罪恶(sin的复数)
🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预料,预期(anticipate的过去式)
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,不明确地
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想,设想(conceive的过去式)
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑(suspect的过去式)
🔊
unfaithful /ʌnˈfeɪθfl/
adj. 不忠的,不忠诚的
🔊
shut her eyes /ʃʌt hɜːr aɪz/
phrase. 闭上眼睛,忽视
🔊
worn-out /ˌwɔːrn ˈaʊt/
adj. 疲惫的,破旧的
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
fairness /ˈfeərnəs/
n. 公平,公正
🔊
indulgent /ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 纵容的,宽容的
🔊
turned out /tɜːrnd aʊt/
phrase. 结果是,证明是
🔊 'Oh, its awful! oh dear, oh dear! awful!' Stepan Arkadyevitch kept repeating to himself, and he could think of nothing to be done. 'And how well things were going up till now! how well we got on! She was contented and happy in her children; I never interfered with her in anything; I let her manage the children and the house just as she liked. Its true its bad her having been a governess in our house. Thats bad! Theres something common, vulgar, in flirting with ones governess. But what a governess!' (He vividly recalled the roguish black eyes of Mlle. Roland and her smile.) 'But after all, while she was in the house, I kept myself in hand. And the worst of it all is that shes already ... it seems as if ill-luck would have it so! Oh, oh! But what, what is to be done?'

“哎,糟透了!我的老天,糟透了!”斯捷潘·阿尔卡季奇一遍遍自言自语,却一筹莫展。“先前一切有多顺当啊!我们过得多和美!她满足于孩子们,感到幸福;我凡事都不干涉她;随她怎么照管孩子、操持家务。说真的,糟就糟在她做过我们家的家庭教师。这不好!跟家庭教师调情,总有点儿不成体统,有点儿下作。可她是个多好的家庭教师啊!”(他清晰地回想起罗兰小姐那狡黠的黑眼睛和她的笑容。)“不过话说回来,她在我们家的那阵子,我可没放任自己胡来。最糟糕的是她已经……好像命运非要这么安排似的!唉,唉!可怎么办呢,到底怎么办?”

🔊
repeating /rɪˈpiːtɪŋ/
v. 重复(repeat的现在分词)
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的,满意的
🔊
interfered /ˌɪntərˈfɪərd/
v. 干涉,干扰(interfere的过去式)
🔊
governess /ˈɡʌvərnəs/
n. 女家庭教师
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
flirting /ˈflɜːrtɪŋ/
v. 调情(flirt的现在分词)
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地,鲜明地
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆,回想起(recall的过去式)
🔊
roguish /ˈroʊɡɪʃ/
adj. 淘气的,恶作剧的
🔊
kept myself in hand /kept maɪˈself ɪn hænd/
phrase. 控制自己,克制
🔊
ill-luck /ˌɪl ˈlʌk/
n. 厄运,不幸
🔊 There was no solution, but that universal solution which life gives to all questions, even the most complex and insoluble. That answer is: one must live in the needs of the day-that is, forget oneself. To forget himself in sleep was impossible now, at least till nighttime; he could not go back now to the music sung by the gypsy-women; so he must forget himself in the dream of daily life.

办法是没有的,只有生活本身提供给一切难题,哪怕最复杂、最棘手的难题的那个通用办法。这办法就是:得过且过,用日常琐事来麻醉自己。眼下想靠睡觉来忘掉一切已不可能,至少不到晚上就行;重温吉普赛女郎的歌声也已办不到;看来,只能在日常生活的幻梦里忘记自己了。

🔊
solution /səˈluːʃn/
n. 解决方案,解答
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrsl/
adj. 普遍的,全世界的
🔊
complex /kəmˈpleks/
adj. 复杂的,复合的
🔊
insoluble /ɪnˈsɒljəbl/
adj. 无法解决的,不溶的
🔊
nighttime /ˈnaɪttaɪm/
n. 夜晚,夜间
🔊
sung /sʌŋ/
v. 唱(sing的过去分词)
🔊
gypsy-women /ˈdʒɪpsi ˈwɪmɪn/
n. 吉普赛女人
🔊
daily life /ˈdeɪli laɪf/
phrase. 日常生活
🔊 'Then we shall see,' Stepan Arkadyevitch said to himself, and getting up he put on a gray dressing-gown lined with blue silk, tied the tassels in a knot, and, drawing a deep breath of air into his broad, bare chest, he walked to the window with his usual confident step, turning out his feet that carried his full frame so easily. He pulled up the blind and rang the bell loudly.

“等着瞧吧,”斯捷潘·阿尔卡季奇自言自语道,随即站起身来,穿上那件滚蓝绸边的灰色晨袍,把带子系好,挺起宽阔的胸膛,深深地吸了口气,像平常一样迈开轻松地支撑着丰满躯体的八字脚,走到窗前,拉起百叶窗,使劲按了按铃。

🔊
dressing-gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣,浴袍
🔊
lined /laɪnd/
adj. 有衬里的,内衬的
🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸,丝织品
🔊
tassels /ˈtæslz/
n. 流苏,穗(tassel的复数)
🔊
knot /nɒt/
n. 结,疙瘩
🔊
drawing /ˈdrɔːɪŋ/
v. 吸,拉(draw的现在分词)
🔊
breath /breθ/
n. 呼吸,气息
🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽阔的,广泛的
🔊
bare /beər/
adj. 裸露的,空的
🔊
chest /tʃest/
n. 胸部,箱子
🔊
confident /ˈkɒnfɪdənt/
adj. 自信的,确信的
🔊
turning out /ˈtɜːrnɪŋ aʊt/
phrase. 转动,向外转
🔊
frame /freɪm/
n. 身躯,框架
🔊
pulled up /pʊld ʌp/
phrase. 拉起,停车
🔊
blind /blaɪnd/
n. 百叶窗,盲人
🔊
rang /ræŋ/
v. 按铃,打电话(ring的过去式)
🔊
loudly /ˈlaʊdli/
adv. 大声地,响亮地
🔊 It was at once answered by the appearance of an old friend, his valet, Matvey, carrying his clothes, his boots, and a telegram. Matvey was followed by the barber with all the necessaries for shaving.

立刻应声而来的是他的老朋友--贴身男仆马特维,拿着他的衣服、靴子和一封电报。马特维后面跟着理发师,带着刮脸所需的一切用具。

🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 出现,外表
🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 男仆,贴身侍从
🔊
barber /ˈbɑːrbər/
n. 理发师
🔊
necessaries /ˈnesəseriz/
n. 必需品(necessary的复数)
🔊
shaving /ˈʃeɪvɪŋ/
n. 刮胡子,剃须

“办公室有文件送来吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇问道,接过电报,在镜子前坐下。

🔊
seating /ˈsiːtɪŋ/
v. 就座,安排座位(seat的现在分词)
🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ɡlɑːs/
n. 镜子
🔊 'On the table,' replied Matvey, glancing with inquiring sympathy at his master; and, after a short pause, he added with a sly smile, 'Theyve sent from the carriage-jobbers.'

“在桌上呢,”马特维答道,用探询而同情的目光瞥了主人一眼;稍停片刻,他又狡黠地笑着补了一句:“马车出租商派人来了。”

🔊
replied /rɪˈplaɪd/
v. 回答(reply的过去式)
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥见(glance的现在分词)
🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
adj. 询问的,好奇的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,同情心
🔊
pause /pɔːz/
n. 停顿,暂停
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,诡秘的
🔊
carriage-jobbers /ˈkærɪdʒ ˈdʒɒbərz/
n. 马车经纪人

斯捷潘·阿尔卡季奇没有答话,只是从镜子里瞥了马特维一眼。在镜中目光相遇的刹那,显然彼此心照不宣。斯捷潘·阿尔卡季奇的眼神似乎在问:“你何必提这个?难道你不知道吗?”马特维把双手插进上衣口袋,伸出一条腿,默默地、和善地、带着一丝微笑凝视着主人。

🔊
reply /rɪˈplaɪ/
n. 回答,答复
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视
🔊
jacket /ˈdʒækɪt/
n. 夹克,短上衣
🔊
pockets /ˈpɒkɪts/
n. 口袋(pocket的复数)
🔊
thrust out /θrʌst aʊt/
phrase. 伸出,推出
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊
silently /ˈsaɪləntli/
adv. 沉默地,无声地
🔊
good-humoredly /ˌɡʊd ˈhjuːmərdli/
adv. 愉快地,和气地
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊 'I told them to come on Sunday, and till then not to trouble you or themselves for nothing,' he said. He had obviously prepared the sentence beforehand.

“我让他们星期天来,在此之前不必白白打扰您或他们自己,”他说道。这话显然是事先准备好的。

🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 明显地,显然地
🔊
prepared /prɪˈpeərd/
v. 准备(prepare的过去式)
🔊
sentence /ˈsentəns/
n. 句子,判决
🔊
beforehand /bɪˈfɔːrhænd/
adv. 事先,预先
🔊 Stepan Arkadyevitch saw Matvey wanted to make a joke and attract attention to himself. Tearing open the telegram, he read it through, guessing at the words, misspelt as they always are in telegrams, and his face brightened.

斯捷潘·阿尔卡季奇看出马特维想开个玩笑,吸引自己的注意。他撕开电报,读了一遍,猜测着那些像所有电报一样拼写错误的词语,脸上顿时焕发出光彩。

🔊
joke /dʒoʊk/
n. 笑话,玩笑
🔊
attract /əˈtrækt/
v. 吸引,引起
🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意力,关注
🔊
tearing open /ˈteərɪŋ ˈoʊpən/
phrase. 撕开
🔊
read it through /riːd ɪt θruː/
phrase. 通读,读完
🔊
guessing /ˈɡesɪŋ/
v. 猜测(guess的现在分词)
🔊
misspelt /ˌmɪsˈspelt/
adj. 拼写错误的
🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. 变亮,使明亮(brighten的过去式)
🔊 'Matvey, my sister Anna Arkadyevna will be here tomorrow,' he said, checking for a minute the sleek, plump hand of the barber, cutting a pink path through his long, curly whiskers.

“马特维,我妹妹安娜·阿尔卡季耶夫娜明天要来,”他说道,暂时按住理发师那只光滑丰满的手--那手正在他那长而鬈曲的络腮胡子中间剃出一道粉红的纹路。

🔊
checking /ˈtʃekɪŋ/
v. 阻止,检查(check的现在分词)
🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的,线条流畅的
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的,饱满的
🔊
cutting /ˈkʌtɪŋ/
v. 切割(cut的现在分词)
🔊
path /pɑːθ/
n. 路径,小路
🔊
curly /ˈkɜːrli/
adj. 卷曲的
🔊
whiskers /ˈwɪskərz/
n. 络腮胡,胡须
🔊 'Thank God!' said Matvey, showing by this response that he, like his master, realized the significance of this arrival-that is, that Anna Arkadyevna, the sister he was so fond of, might bring about a reconciliation between husband and wife.

“感谢上帝!”马特维应道,这回答表明他也和主人一样,明白这次来访的意义--也就是说,他那么疼爱的妹妹安娜·阿尔卡季耶夫娜,或许能促成夫妻和好。

🔊
response /rɪˈspɒns/
n. 回应,反应
🔊
realized /ˈriːəlaɪzd/
v. 意识到(realize的过去式)
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
arrival /əˈraɪvl/
n. 到达,到来
🔊
fond of /fɒnd əv/
phrase. 喜欢,喜爱
🔊
bring about /brɪŋ əˈbaʊt/
phrase. 引起,导致
🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃn/
n. 和解,调和

“一个人来,还是和丈夫一起?”马特维问道。

斯捷潘·阿尔卡季奇无法回答,因为理发师正忙着刮他的上唇,他便竖起一根手指。马特维朝镜子点了点头。

🔊
upper /ˈʌpər/
adj. 上部的,较高的
🔊
lip /lɪp/
n. 嘴唇,边缘
🔊
raised /reɪzd/
v. 举起,提高(raise的过去式)
🔊
nodded /ˈnɒdɪd/
v. 点头(nod的过去式)
🔊 'Alone. Is the room to be got ready upstairs?'

“一个人来。楼上的房间要准备吗?”

🔊
got ready /ɡɒt ˈredi/
phrase. 准备好
🔊
upstairs /ˌʌpˈsteəz/
adv. 在楼上,向楼上

“去告诉达里娅·亚历山德罗夫娜:按她的吩咐办。”

“达里娅·亚历山德罗夫娜?”马特维重复道,仿佛有些疑惑。

“是的,去告诉她。给,把电报拿去;交给她,然后照她说的做。”

🔊
telegram /ˈtelɪɡræm/
n. 电报

“您是想试探一下,”马特维心里明白,但嘴上只说:“是,老爷。”

斯捷潘·阿尔卡季奇已经洗好脸、梳好头,正准备穿衣服,这时马特维迈着吱嘎作响的靴子,不慌不忙地拿着电报回到房间。理发师已经走了。

🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;不慌不忙地
🔊
creaky /ˈkriːki/
adj. 吱吱作响的

“达里娅·亚历山德罗夫娜让我转告您,她要走了。随他--也就是您--高兴怎么办就怎么办吧,”他说道,眼睛里含着笑,双手插在口袋里,歪着头瞧着他的主人。斯捷潘·阿尔卡季奇沉默了片刻。随后,他那英俊的脸上浮现出一种和善而又略带可怜的笑容。

🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːmərd/
adj. 好脾气的,愉快的
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 可怜的,令人同情的;可鄙的
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. (男子)英俊的;(数量)可观的

“唉,马特维?”他摇了摇头说。

“没事的,老爷;她会回心转意的,”马特维说。

“回心转意?”

🔊 'Yes, sir.'

“是的,老爷。”

“你这么想?谁在那儿?”斯捷潘·阿尔卡季奇问道,听见门口有女人衣裙的窸窣声。

🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声,窸窣声
🔊 'Its I,' said a firm, pleasant, womans voice, and the stern, pockmarked face of Matrona Philimonovna, the nurse, was thrust in at the doorway.

“是我,”一个坚定而悦耳的女声说道,接着保姆马特廖娜那张严厉的、麻点的脸从门口探了进来。

🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,不苟言笑的
🔊
pockmarked /ˈpɑːkmɑːrkt/
adj. 有麻点的,有痘痕的
🔊
nurse /nɜːrs/
n. 保姆,保育员;护士

“哦,什么事,马特廖娜?”斯捷潘·阿尔卡季奇走到门口问她。尽管斯捷潘·阿尔卡季奇在妻子这件事上完全理亏,他自己也心知肚明,但家里几乎所有人(就连达里娅·亚历山德罗夫娜的主要盟友--保姆)都向着他。

🔊
completely /kəmˈpliːtli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 意识到的;神志清醒的
🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的,最重要的
🔊
ally /ˈælaɪ/
n. 盟友,支持者
🔊 'Well, what now?' he asked disconsolately.

“唉,现在可怎么好?”他垂头丧气地问。

🔊
disconsolately /dɪsˈkɑːnsələtli/
adv. 郁郁寡欢地,悲伤地

“去找她吧,老爷;再去认个错。说不定上帝会帮您。她痛苦极了,看着都叫人难受;再说,家里一切都乱套了。老爷,您得可怜可怜孩子们。去求她原谅吧,老爷。没法子呀!总得承担后果……”

🔊
topsy-turvy /ˌtɑːpsi ˈtɜːrvi/
adj. 乱七八糟的,颠倒的
🔊
consequences /ˈkɑːnsɪkwensɪz/
n. 后果,结果(常用复数)
🔊 'But she wont see me.'

“可她不愿见我。”

🔊 'You do your part. God is merciful; pray to God, sir, pray to God.'

“您尽您的本分。上帝是仁慈的;祈祷上帝吧,老爷,祈祷上帝。”

🔊
merciful /ˈmɜːrsɪfl/
adj. 仁慈的,宽容的

“好了,够了,你走吧,”斯捷潘·阿尔卡季奇说道,脸突然一红。“现在,给我穿衣服吧。”他转向马特维,果断地脱下晨袍。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. (现在分词)脸红,羞愧
🔊
decisively /dɪˈsaɪsɪvli/
adv. 果断地,明确地

马特维已经像举马颈轭一样举起衬衫,吹掉一些看不见的灰尘,然后显然很乐意地将它套在主人那保养良好的身体上。

🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的,隐形的
🔊
well-groomed /ˌwel ˈɡruːmd/
adj. 穿着考究的,打扮整洁的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中