阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six (第六章)

探索《动物农场》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那一年,动物们像奴隶般劳作,却乐在其中;他们不吝汗水与牺牲,深知所做的一切都是为了自身和子孙后代的福祉,绝非为了供养一群游手好闲、偷窃成性的人类。

🔊
grudged /ɡrʌdʒd/
v. 吝惜,不情愿地给
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 懒惰的,闲置的
🔊
thieving /ˈθiːvɪŋ/
adj. 偷窃的

整个春夏两季,他们每周工作六十小时,到了八月,拿破仑宣布周日下午也要工作。这工作严格来说是自愿的,但任何缺席的动物口粮将减半。即便如此,还是有些任务无法完成。收成比前一年稍差,两片本该在初夏播种根茎作物的田地没有播种,因为犁地未能及时完成。可以预见,即将到来的冬天会十分艰难。

🔊
voluntary /ˈvɒləntri/
adj. 自愿的
🔊
absented /æbˈsɛntɪd/
v. 缺席
🔊
rations /ˈræʃənz/
n. 配给量
🔊
foresee /fɔːˈsiː/
v. 预见

风车工程遇到了意想不到的困难。农场里有个不错的石灰石矿场,外屋也发现了大量沙子和水泥,因此所有建筑材料都近在咫尺。但动物们起初无法解决的难题是如何将石头破碎成合适的大小。似乎除了用鹤嘴锄和撬棍外别无他法,可没有动物能使用这些工具,因为没有动物能用后腿站立。几周徒劳无功后,才有人想出正确的主意--利用重力。矿床上散落着巨大的石块,体积太大无法直接使用。动物们用绳索捆住这些石头,然后所有动物一起,牛、马、羊,任何能抓住绳子的动物--甚至连猪有时也会在关键时刻加入--以一种近乎绝望的缓慢速度将它们拖上斜坡,拉到矿场顶部,再推下边缘,让它们在下方摔得粉碎。一旦石头破碎,运输就相对简单了。马匹用大车运走,羊群拖动单块石头,甚至穆丽尔和本杰明也套上一辆旧家庭教师马车,尽了自己的一份力。到夏末,积累了足够的石料,然后在猪的监督下,建设工程开始了。

🔊
quarry /ˈkwɒri/
n. 采石场
🔊
limestone /ˈlaɪmstəʊn/
n. 石灰石
🔊
outhouses /ˈaʊthaʊzɪz/
n. 外屋,附属建筑
🔊
picks /pɪks/
n.
🔊
crowbars /ˈkrəʊbɑːz/
n. 撬棍
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的
🔊
utilise /ˈjuːtɪlaɪz/
v. 利用
🔊
boulders /ˈbəʊldəz/
n. 巨石
🔊
lashed /læʃt/
v. 捆绑,鞭打
🔊
toppled /ˈtɒpld/
v. 推翻,倒塌
🔊
shatter /ˈʃætə/
v. 粉碎
🔊
yoked /jəʊkt/
v. 套上轭,束缚
🔊
governess-cart /ˈɡʌvənəs kɑːt/
n. 一种轻便马车
🔊
accumulated /əˈkjuːmjəleɪtɪd/
v. 积累
🔊
superintendence /ˌsuːpərɪnˈtendəns/
n. 监督

但这过程缓慢而艰辛。常常要花上一整天的精疲力竭的努力,才能将一块巨石拖到矿场顶部,有时推下边缘后却未能摔碎。若没有拳击手,这一切都不可能完成,他的力气似乎抵得上所有其他动物的总和。当巨石开始滑落,动物们发现自己被拖下山坡而绝望惊呼时,总是拳击手绷紧绳索,让石头停住。看着他一步步艰难爬坡,呼吸急促,蹄尖刨地,庞大的两胁汗水淋漓,大家都满怀钦佩。苜蓿有时提醒他小心别过度劳累,但拳击手从不听劝。他的两句格言,“我要更加努力”和“拿破仑永远正确”,在他看来足以应对所有问题。他已和公鸡安排好,早上提前四十五分钟叫他起床,而不是半小时。在如今不多的闲暇里,他会独自去矿场,收集一车碎石,无人协助地拖到风车工地。

🔊
laborious /ləˈbɔːriəs/
adj. 费力的,艰苦的
🔊
exhausting /ɪɡˈzɔːstɪŋ/
adj. 令人精疲力尽的
🔊
achieved /əˈtʃiːvd/
v. 实现
🔊
despair /dɪˈspeə/
n. 绝望
🔊
strained /streɪnd/
v. 拉紧,过度使用
🔊
toiling /ˈtɔɪlɪŋ/
v. 辛苦工作
🔊
hoofs /huːfs/
n.
🔊
clawing /ˈklɔːɪŋ/
v. 抓,扒
🔊
matted /ˈmætɪd/
adj. 缠结的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩
🔊
overstrain /ˌəʊvəˈstreɪn/
v. 过度紧张,过度劳累
🔊
slogans /ˈsləʊɡənz/
n. 口号
🔊
sufficient /səˈfɪʃnt/
adj. 足够的
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排
🔊
cockerel /ˈkɒkərəl/
n. 小公鸡
🔊
unassisted /ˌʌnəˈsɪstɪd/
adj. 无人协助的

尽管工作艰苦,那个夏天动物们的生活并不算太糟。就算食物没有比琼斯时代多,至少也没有减少。只需喂养自己,而无需供养五个挥霍无度的人类,这个优势如此巨大,足以抵消许多失败。而且在许多方面,动物们的做事方式更高效,节省劳力。例如除草这样的工作,能做到人类无法企及的彻底。再者,既然现在没有动物偷窃,就无需将牧场与耕地隔开,这省去了维护树篱和大门的许多劳动。然而,随着夏日流逝,各种未预见的短缺开始显现。需要煤油、钉子、绳子、狗饼干和马蹄铁用的铁,这些都无法在农场生产。之后还需要种子和化肥,以及各种工具,最后还有风车的机械设备。如何获取这些,谁也想象不出。

🔊
extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/
adj. 奢侈的
🔊
outweigh /aʊtˈweɪ/
v. 超过, outweigh
🔊
efficient /ɪˈfɪʃnt/
adj. 高效的
🔊
thoroughness /ˈθʌrənəs/
n. 彻底性
🔊
pasture /ˈpɑːstʃə/
n. 牧场
🔊
arable /ˈærəbl/
adj. 可耕的
🔊
upkeep /ˈʌpkiːp/
n. 维护
🔊
unforeseen /ˌʌnfɔːˈsiːn/
adj. 未预见到的
🔊
shortages /ˈʃɔːtɪdʒɪz/
n. 短缺
🔊
paraffin /ˈpærəfɪn/
n. 煤油
🔊
artificial /ˌɑːtɪˈfɪʃl/
adj. 人造的
🔊
manures /məˈnjʊəz/
n. 肥料
🔊
procured /prəˈkjʊəd/
v. 获得

一个周日的早晨,动物们集合接受命令时,拿破仑宣布他决定采取一项新政策。从今往后,动物农场将与邻近农场进行贸易:当然,绝非出于商业目的,仅仅是为了获取某些急需的材料。他说,风车的需求必须压倒一切。因此他正安排出售一堆干草和部分当年小麦收成,以后如果需要更多钱,就得靠卖鸡蛋来补足,因为威灵顿总有鸡蛋市场。拿破仑说,母鸡们应当欢迎这份牺牲,视之为对风车建设的特殊贡献。

🔊
assembled /əˈsembld/
v. 集合
🔊
policy /ˈpɒləsi/
n. 政策
🔊
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v. 从事
🔊
neighbouring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的
🔊
commercial /kəˈmɜːʃl/
adj. 商业的
🔊
urgently /ˈɜːdʒəntli/
adv. 紧急地
🔊
override /ˌəʊvəˈraɪd/
v. 优先于,推翻
🔊
stack /stæk/
n.
🔊
current /ˈkʌrənt/
adj. 当前的
🔊
market /ˈmɑːkɪt/
n. 市场
🔊
contribution /ˌkɒntrɪˈbjuːʃn/
n. 贡献

动物们再次感到一种模糊的不安。永不与人类打交道,永不从事贸易,永不使用金钱--这些不是在琼斯被驱逐后,第一次胜利大会上通过的最早决议吗?所有动物都记得通过这样的决议:至少他们认为自己记得。当拿破仑废除会议时抗议的四只小猪怯生生地提高声音,但立即被狗群巨大的咆哮声压了下去。然后,像往常一样,绵羊们开始高喊“四条腿好,两条腿坏!”,短暂的尴尬就此平息。最后拿破仑抬起蹄子示意安静,宣布他已做好一切安排。动物们无需与人类接触,这显然是最不可取的。他打算独自承担全部负担。一位温珀先生,住在威灵顿的律师,已同意充当动物农场与外界的中介,每周一上午会来农场接受指示。拿破仑以惯常的呼喊“动物农场万岁!”结束演讲,唱完“英格兰的生灵”后,动物们便解散了。

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安
🔊
dealings /ˈdiːlɪŋz/
n. 交易
🔊
resolutions /ˌrezəˈluːʃnz/
n. 决议
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的
🔊
expelled /ɪkˈspeld/
v. 驱逐
🔊
protested /prəˈtestɪd/
v. 抗议
🔊
abolished /əˈbɒlɪʃt/
v. 废除
🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地
🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 立即
🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的
🔊
growling /ˈɡraʊlɪŋ/
n. 咆哮
🔊
momentary /ˈməʊməntri/
adj. 瞬间的
🔊
awkwardness /ˈɔːkwədnəs/
n. 尴尬
🔊
smoothed /smuːðd/
v. 平息
🔊
burden /ˈbɜːdn/
n. 负担
🔊
solicitor /səˈlɪsɪtə/
n. 律师
🔊
intermediary /ˌɪntəˈmiːdiəri/
n. 中间人
🔊
instructions /ɪnˈstrʌkʃnz/
n. 指示
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解散

随后尖嗓子在农场巡视一圈,安抚了动物们的情绪。他向他们保证,反对贸易和使用金钱的决议从未通过,甚至从未被提议过。这纯属想象,可能最初可追溯到雪球散布的谎言。仍有少数动物感到些许怀疑,但尖嗓子精明地问道:“同志们,你们确定这不是你们梦到的事吗?你们有任何此类决议的记录吗?它写在什么地方了吗?”既然确实没有任何书面证据,动物们便满意地认为自己弄错了。

🔊
assured /əˈʃʊəd/
v. 保证
🔊
traceable /ˈtreɪsəbl/
adj. 可追溯的
🔊
circulated /ˈsɜːkjəleɪtɪd/
v. 传播
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地
🔊
doubtful /ˈdaʊtfl/
adj. 怀疑的
🔊
shrewdly /ˈʃruːdli/
adv. 精明地
🔊
record /ˈrekɔːd/
n. 记录
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的
🔊 Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield-but never, it was noticed, with both simultaneously.

每周一,温珀先生按安排来访农场。他是个模样狡猾的小个子,留着络腮胡,是个生意规模很小的律师,但足够精明,比任何人都更早意识到动物农场需要经纪人,佣金值得赚取。动物们带着一种恐惧注视他的来来去去,尽可能避开他。然而,看到拿破仑四蹄着地,向用两条腿站立的温珀发号施令,激起了他们的自豪感,部分抵消了对新安排的不满。他们与人类的关系如今已与从前不尽相同。人类并未因动物农场繁荣而减少仇恨;事实上,他们比以往更恨它。每个人都坚信农场迟早会破产,尤其是风车必将失败。他们会在酒馆聚会,用图表互相证明风车注定倒塌,或者即使立起来,也绝不会运转。然而,尽管不情愿,他们却不由自主地对动物们管理事务的效率生出了几分敬意。一个迹象是他们开始用动物农场这个正式名称称呼它,不再假装它叫庄园农场。他们也放弃了对琼斯的支持,琼斯已放弃收回农场的希望,搬到郡里另一处居住。除了通过温珀,动物农场与外界尚无接触,但不断有传言说拿破仑即将与狐林农场的皮尔金顿先生或狭地农场的弗雷德里克先生达成明确的商业协议--但值得注意的是,从未同时与两者洽谈。

🔊
sly-looking /ˈslaɪ lʊkɪŋ/
adj. 狡猾样子的
🔊
whiskers /ˈwɪskəz/
n. 络腮胡
🔊
broker /ˈbrəʊkə/
n. 经纪人
🔊
commissions /kəˈmɪʃnz/
n. 佣金
🔊
dread /dred/
n. 恐惧
🔊
roused /raʊzd/
v. 激起
🔊
pride /praɪd/
n. 自豪
🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
v. 使和解
🔊
prospering /ˈprɒspərɪŋ/
v. 繁荣
🔊
bankrupt /ˈbæŋkrʌpt/
adj. 破产的
🔊
diagrams /ˈdaɪəɡræmz/
n. 图表
🔊
bound /baʊnd/
adj. 必然的
🔊
symptom /ˈsɪmptəm/
n. 症状
🔊
ceased /siːst/
v. 停止
🔊
pretend /prɪˈtend/
v. 假装
🔊
championship /ˈtʃæmpiənʃɪp/
n. 拥护,冠军赛
🔊
rumours /ˈruːməz/
n. 谣言
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的
🔊
simultaneously /ˌsɪməlˈteɪniəsli/
adv. 同时地

大约此时,猪群突然搬进农舍居住。动物们似乎又记得早期通过过反对此事的决议,而尖嗓子再次说服他们并非如此。他说,猪作为农场的智囊,绝对需要一个安静的工作场所;而且,住在房子里而非简陋的猪圈,也更符合领袖的尊严--他近来已习惯用“领袖”头衔称呼拿破仑。然而,当听说猪不仅在厨房用餐、将客厅用作娱乐室,还睡在床上时,一些动物感到不安。拳击手像往常一样用“拿破仑永远正确!”搪塞过去,但苜蓿觉得自己记得明确禁止床铺的规定,便走到谷仓尽头,试图解读刻在那里的七条诫命。发现自己只能认出个别字母,她叫来了穆丽尔。

🔊
residence /ˈrezɪdəns/
n. 住所
🔊
convince /kənˈvɪns/
v. 说服
🔊
brains /breɪnz/
n. 智慧
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严
🔊
sty /staɪ/
n. 猪圈
🔊
disturbed /dɪˈstɜːbd/
adj. 不安的
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅
🔊
recreation /ˌrekriˈeɪʃn/
n. 娱乐
🔊
ruling /ˈruːlɪŋ/
n. 规定
🔊
puzzle /ˈpʌzl/
v. 困惑
🔊
inscribed /ɪnˈskraɪbd/
v. 刻写
🔊
fetched /fetʃt/
v. 取来

“穆丽尔,”她说,“给我读读第四条诫命。是不是说不能睡在床上?”

🔊
Commandment /kəˈmɑːndmənt/
n. 诫命

穆丽尔有些费力地拼读出来。

“上面写着,‘任何动物不得睡在铺有床单的床上,’”她最终宣布。

🔊
sheets /ʃiːts/
n. 床单

奇怪的是,苜蓿不记得第四条诫命提到过床单;但既然墙上这么写,那一定没错。而尖嗓子恰好在此时路过,由两三只狗陪同,得以将整件事置于正确的视角。

🔊
Curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 奇怪地
🔊
perspective /pəˈspektɪv/
n. 视角

“那么,同志们,你们听说了,”他说,“我们猪现在睡在农舍的床上?为什么不行呢?你们总不会以为有过禁止床铺的规定吧?床仅仅意味着睡觉的地方。严格来说,畜栏里的一堆稻草就是一张床。规定禁止的是床单,那是人类的发明。我们已经从农舍床上撤去床单,睡在毯子之间。而且那些床非常舒适!但也没舒适到超出我们需要,同志们,我告诉你们,以我们如今必须进行的脑力劳动。你们不会剥夺我们的休息吧,同志们?你们不会让我们累得无法履行职责吧?你们肯定没人希望琼斯回来吧?”

🔊
invention /ɪnˈvenʃn/
n. 发明
🔊
blankets /ˈblæŋkɪts/
n. 毯子
🔊
brainwork /ˈbreɪnwɜːk/
n. 脑力劳动
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息
🔊
duties /ˈdjuːtiz/
n. 职责

动物们立即在这点上让他放心,再没提猪睡在农舍床上的事。几天后,当宣布从今早猪将比其他动物晚起一小时时,也没有任何抱怨。

🔊
reassured /rɪəˈʃʊərd/
v. 使安心,使放心
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上
🔊
farmhouse /ˈfɑːrmhaʊs/
n. 农舍
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后,后来
🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布,通告
🔊
complaint /kəmˈpleɪnt/
n. 抱怨,投诉

到了秋天,动物们疲惫但快乐。他们度过了艰苦的一年,部分干草和谷物出售后,冬季的存粮并不充裕,但风车弥补了一切。现在它已建好近半。收获后有一段晴朗干燥的天气,动物们比以往更卖力地劳作,觉得若能靠整天搬运石块将墙再垒高一英尺,那也值得。拳击手甚至会在夜晚出来,借着收获季节的月光独自工作一两个小时。空闲时,动物们会绕着半成的风车走了一圈又一圈,赞叹墙壁的坚固笔直,惊异自己竟能建造如此宏伟的东西。只有老本杰明拒绝为风车热情高涨,不过像往常一样,他只说了一句语焉不详的话:“驴子寿命长。”

🔊
compensated /ˈkɒmpənseɪtɪd/
v. 补偿
🔊
toiled /tɔɪld/
v. 辛苦工作
🔊
plod /plɒd/
v. 沉重缓慢地走
🔊
perpendicularity /pɜːpənˌdɪkjʊˈlærəti/
n. 垂直度
🔊
imposing /ɪmˈpəʊzɪŋ/
adj. 壮观的,令人印象深刻的
🔊
enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/
adj. 热情的
🔊
cryptic /ˈkrɪptɪk/
adj. 神秘的,难解的

十一月来临,西南风狂暴肆虐。建筑不得不停工,因为现在太湿无法搅拌水泥。最终,一个夜晚狂风如此猛烈,农场的建筑在基座上摇晃,谷仓屋顶的几片瓦被吹落。母鸡们惊醒,惊恐地尖叫,因为它们都同时梦到远处传来枪声。早晨,动物们走出畜栏,发现旗杆被吹倒,果园底部的一棵榆树像萝卜一样被连根拔起。他们刚注意到这些,每个动物喉咙里都爆发出绝望的哭喊。一幅可怕的景象映入眼帘。风车已成废墟。

🔊
raging /ˈreɪdʒɪŋ/
adj. 狂暴的
🔊
gale /ɡeɪl/
n. 大风
🔊
rocked /rɒkt/
v. 摇晃
🔊
foundations /faʊnˈdeɪʃənz/
n. 地基
🔊
flagstaff /ˈflæɡstɑːf/
n. 旗杆
🔊
elm /elm/
n. 榆树
🔊
plucked /plʌkt/
v. 拔起
🔊
radish /ˈrædɪʃ/
n. 萝卜
🔊
ruins /ˈruːɪnz/
n. 废墟

他们不约而同地冲下山坡。拿破仑,平时很少快步走动,却冲在最前面。是的,它躺在那里,他们所有挣扎的果实,被夷为平地,他们辛苦破碎和搬运的石头散落四周。起初说不出话,他们站着悲痛地凝视散落的石头。拿破仑沉默地踱来踱去,偶尔嗅嗅地面。他的尾巴变得僵硬,猛烈地左右抽动,这是他激烈思考的迹象。突然他停住,仿佛已下定决心。

🔊
accord /əˈkɔːd/
n. 一致
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少
🔊
raced /reɪst/
v. 奔跑
🔊
levelled /ˈlevəld/
v. 夷平
🔊
laboriously /ləˈbɔːriəsli/
adv. 费力地
🔊
mournfully /ˈmɔːnfəli/
adv. 悲伤地
🔊
litter /ˈlɪtə/
n. 杂乱
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵硬的
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽搐
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的

“同志们,”他平静地说,“你们知道谁该为此负责吗?你们知道那个在夜晚来临、推翻我们风车的敌人是谁吗?雪球!”他突然雷鸣般吼道。“雪球干了这事!纯粹出于恶意,想阻碍我们的计划,为他可耻的被逐复仇,这个叛徒趁夜色潜到这里,摧毁了我们近一年的劳动成果。同志们,我在此刻宣判雪球死刑。授予‘二级动物英雄’勋章,外加半蒲式耳苹果,奖给任何将他绳之以法的动物。活捉者赏一满蒲式耳!”

🔊
overthrown /ˌəʊvəˈθrəʊn/
v. 推翻
🔊
sheer /ʃɪə/
adj. 纯粹的
🔊
malignity /məˈlɪɡnəti/
n. 恶意
🔊
set back /set bæk/
phr.v. 推迟,阻碍
🔊
avenge /əˈvendʒ/
v. 报复
🔊
ignominious /ˌɪɡnəˈmɪniəs/
adj. 耻辱的
🔊
expulsion /ɪkˈspʌlʃən/
n. 驱逐
🔊
traitor /ˈtreɪtə/
n. 叛徒
🔊
crept /krept/
v. 爬行
🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 宣布
🔊
bushel /ˈbʊʃəl/
n. 蒲式耳(容量单位)

动物们震惊至极,得知连雪球都可能犯下如此行径。一阵愤怒的呼喊,大家都开始思考若雪球回来该如何抓住他。几乎立刻,在离山丘不远的草地上发现了猪的脚印。脚印只能追踪几码远,但似乎通向树篱的一个洞。拿破仑深深嗅了嗅,宣称是雪球的。他推断雪球很可能来自狐林农场的方向。

🔊
beyond measure /bɪˈjɒnd ˈmeʒə/
phr. 极度,无法估量
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤慨
🔊
knoll /nəʊl/
n. 小山丘
🔊
traced /treɪst/
v. 追踪
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱
🔊
snuffed /snʌft/
v.

“别再耽搁了,同志们!”拿破仑检查完脚印后喊道。“有工作要做。就在今天早晨,我们开始重建风车,整个冬天,无论雨晴,我们都要建造。我们要让这个可悲的叛徒知道,他不能如此轻易毁掉我们的劳动。记住,同志们,我们的计划不容更改:必须如期完成。前进,同志们!风车万岁!动物农场万岁!”

🔊
delays /dɪˈleɪz/
n. 延迟
🔊
rebuilding /ˌriːˈbɪldɪŋ/
v. 重建
🔊
rain or shine /reɪn ɔː ʃaɪn/
phr. 无论晴雨,无论如何
🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的
🔊
undo /ʌnˈduː/
v. 撤销
🔊
alteration /ˌɔːltəˈreɪʃən/
n. 改变
🔊
carried out /ˈkærid aʊt/
phr.v. 执行
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中