阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven (第七章)

探索《动物农场》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这是一个苦寒的冬天。先是暴风骤雨,接着雨雪交加,然后便是凛冽的霜冻,直到二月过半方才消融。动物们竭尽全力继续重建风车,他们深知外界正注视着他们,嫉妒的人类会因风车未能按时完工而欢欣鼓舞、得意洋洋。

🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 严寒的;苦的
🔊
sleet /sliːt/
n. 雨夹雪
🔊
envious /ˈenviəs/
adj. 嫉妒的
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 欣喜,高兴
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利

人类出于怨恨,故意装出不信风车是雪球毁坏的样子:他们声称,风车倒塌是因为墙太薄。动物们心里明白实情并非如此。尽管如此,他们还是决定把墙筑成三英尺厚,而不是原先的一英尺半,这就意味着得采集更多的石头。采石场被积雪覆盖了很久,什么活也干不了。随后的天气倒是干燥而寒冷,工程得以继续,但工作异常艰辛,动物们的干劲已大不如前。他们总觉得冷,还常常挨饿。只有拳击手和苜蓿从不灰心。尖嗓子关于服务的乐趣和劳动的光荣所做的精彩演说固然不错,但其他动物从拳击手永不衰竭的“我要更加努力工作!”的呼喊和他以身作则的行动中汲取了更大的鼓舞。

🔊
spite /spaɪt/
n. 恶意,怨恨
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严
🔊
inspiration /ˌɪnspəˈreɪʃn/
n. 灵感;鼓舞

一月里粮食短缺。玉米配给被大幅削减,并宣布将发放额外的土豆配给作为补偿。随后发现,大部分土豆收成在户外储藏堆里冻坏了,覆盖得不够厚实。土豆变得发软变色,只有少数还能食用。一连几天,动物们除了糠秕和甜菜外别无他物。饥馑正虎视眈眈。

🔊
ration /ˈræʃn/
n. 配给量
🔊
drastically /ˈdræstɪkli/
adv. 大幅度地,彻底地
🔊
discoloured /dɪsˈkʌləd/
adj. 变色的,褪色的
🔊
edible /ˈedəbl/
adj. 可食用的
🔊
starvation /stɑːˈveɪʃn/
n. 饥饿

向外界隐瞒这一事实生死攸关。人类因风车倒塌而胆大妄为,编造关于动物农场的新谎言。再次有传言说所有动物都死于饥荒和疾病,他们不断内斗,甚至诉诸同类相食和杀婴。拿破仑深知如果粮食状况的真相被知晓可能带来的恶果,于是决定利用温珀先生散布相反的印象。此前,动物们与每周来访的温珀几乎没有接触:但现在,一些选定的动物,主要是羊,被指示在他听力范围内不经意地提及配给增加了。此外,拿破仑命令将储藏棚里几乎空了的储物箱用沙子填满至接近边缘,然后用剩余的谷物和面粉覆盖。他们找了个由头,将温珀领进储藏棚,让他瞥见那些储物箱。他上当受骗,继续向外界报告动物农场没有粮食短缺。

🔊
vitally /ˈvaɪtəli/
adv. 极其,至关重要地
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
collapse /kəˈlæps/
n. 倒塌;崩溃
🔊
famine /ˈfæmɪn/
n. 饥荒
🔊
resorted /rɪˈzɔːtɪd/
v. 诉诸,采取
🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj. 相反的
🔊
casually /ˈkæʒuəli/
adv. 随意地,偶然地
🔊
brim /brɪm/
n. 边缘,边沿
🔊
pretext /ˈpriːtekst/
n. 借口,托词
🔊
catch a glimpse of /kætʃ ə ɡlɪmps ɒv/
phrase. 瞥见

然而,到了一月底,显然有必要从某处获取更多谷物。这些日子里,拿破仑很少公开露面,而是将所有时间花在农舍里,农舍每扇门都由凶猛的狗把守。当他确实出现时,总是排场十足,由六只狗护卫紧密包围,如果有人靠得太近就会咆哮。

🔊
nevertheless /ˌnevəðəˈles/
adv. 然而,不过
🔊
procure /prəˈkjʊər/
v. 获得,取得
🔊
emerge /ɪˈmɜːdʒ/
v. 出现,浮现
🔊
ceremonial /ˌserɪˈməʊniəl/
adj. 仪式的,正式的
🔊
escort /ˈeskɔːt/
n. 护送者,护卫队

他经常甚至不在周日早晨露面,而是通过另一头猪,通常是尖嗓子,发布命令。

🔊
Frequently /ˈfriːkwəntli/
adv. 经常地,频繁地
🔊
issued /ˈɪʃuːd/
v. 发布,发出

一个周日早晨,尖嗓子宣布,刚刚恢复下蛋的母鸡必须交出鸡蛋。拿破仑通过温珀,签下了一份每周交付四百枚鸡蛋的合同。这些鸡蛋的售价将支付足够的谷物和面粉,维持农场运转直到夏天来临、条件好转。

🔊
surrender /səˈrendər/
v. 投降;交出
🔊
contract /ˈkɒntrækt/
n. 合同,契约

母鸡们听到这个消息,发出了可怕的叫嚷。她们虽然早就得到过警告,说可能不得不做出这种牺牲,但始终不相信真会实施。她们正为春季孵蛋准备一窝蛋,抗议说现在拿走鸡蛋这等于是谋杀。自从琼斯被驱逐以来,第一次出现了类似反抗的事情。在三只年轻的黑色米诺卡小母鸡的带领下,母鸡们决心挫败拿破仑的意愿。她们的方法是飞到房梁上,让鸡蛋掉在地上摔个粉碎。拿破仑迅速而无情地采取了行动。他下令停止母鸡的配给,并颁布法令,任何动物哪怕给母鸡一粒玉米,都将被处死。狗确保这些命令得到执行。母鸡们坚持了五天,然后投降,回到了她们的巢箱。其间有九只母鸡死亡。她们的尸体被埋在果园里,对外宣称死于球虫病。温珀对此事一无所知,鸡蛋如期交付,杂货商的货车每周一次开到农场运走鸡蛋。

🔊
outcry /ˈaʊtkraɪ/
n. 强烈抗议,呐喊
🔊
expulsion /ɪkˈspʌlʃn/
n. 驱逐,开除
🔊
rebellion /rɪˈbeljən/
n. 反叛,叛乱
🔊
ruthlessly /ˈruːθləslɪ/
adv. 无情地,残忍地
🔊
duly /ˈdjuːli/
adv. 适当地;按时地

这段时间里,再也没见到雪球。有传言说他躲在邻近的一个农场里,要么是狐林农场,要么是狭地农场。此时,拿破仑与其他农场主的关系比以前稍好一些。碰巧院子里有一堆木材,那是十年前清理山毛榉小树林时堆放在那里的。木材已经干透,温珀建议拿破仑卖掉它;皮尔金顿先生和弗雷德里克先生都急于购买。拿破仑在两者之间犹豫不决。人们注意到,每当他似乎快要与弗雷德里克达成协议时,就宣布雪球躲在狐林农场;而当他倾向于皮尔金顿时,又说雪球在狭地农场。

🔊
rumoured /ˈruːməd/
v. 传闻,谣传

突然,早春时节,发现了一件令人震惊的事。雪球竟在夜间秘密频繁光顾农场!动物们如此不安,几乎无法在畜栏里入睡。据说,他每晚趁着黑暗潜入,干尽各种坏事。他偷玉米,打翻奶桶,打破鸡蛋,践踏苗床,啃咬果树的树皮。每当出了什么差错,通常都归咎于雪球。如果窗户破了或排水沟堵了,必定有人说雪球夜里来过并干了这事;当储藏棚的钥匙丢失时,整个农场都相信雪球把它扔进了井里。奇怪的是,即使后来在一袋面粉下找到了遗失的钥匙,他们仍继续相信这一点。奶牛们一致声称雪球爬进她们的畜栏,在她们睡觉时挤奶。那年冬天一直惹麻烦的老鼠,也被说成与雪球勾结。

🔊
under cover of darkness /ˈʌndər ˈkʌvər əv ˈdɑːknəs/
phrase. 在黑暗的掩护下
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,损害
🔊
attribute /əˈtrɪbjuːt/
v. 把…归因于
🔊
curiously enough /ˈkjʊəriəsli ɪˈnʌf/
phrase. 奇怪的是
🔊
unanimously /juːˈnænɪməsli/
adv. 全体一致地

拿破仑下令对雪球的活动进行全面调查。在群狗的簇拥下,他出发仔细巡视农场建筑,其他动物则恭敬地保持一段距离跟在后面。每走几步,拿破仑就停下来嗅探地面,寻找雪球的踪迹,他说他能通过气味察觉。他在每个角落嗅探,在谷仓、牛棚、鸡舍、菜园,几乎到处都发现了雪球的踪迹。他会把鼻子凑到地上,深吸几口气,然后以可怕的声音惊呼:“雪球!他来过这里!我能清楚地闻到他!”一听到“雪球”这个词,所有的狗都发出令人毛骨悚然的咆哮,露出侧牙。

🔊
investigation /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃn/
n. 调查
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 出席;陪同
🔊
inspection /ɪnˈspekʃn/
n. 检查,视察
🔊
detect /dɪˈtekt/
v. 察觉,发现

动物们彻底吓坏了。在他们看来,雪球仿佛是一种无形的影响,弥漫在他们周围的空气中,用各种危险威胁着他们。傍晚,尖嗓子把他们召集起来,脸上带着一副大惊失色的神情,告诉他们有些严重的消息要报告。

🔊
menacing /ˈmenəsɪŋ/
v. 威胁,恐吓

“同志们!”尖嗓子喊道,紧张地小跳着,“发现了一件极其可怕的事。雪球把自己卖给了狭地农场的弗雷德里克,后者甚至现在正策划攻击我们,夺走我们的农场!攻击开始时,雪球将充当他的向导。但还有更糟的。我们曾以为雪球的反抗仅仅出于他的虚荣和野心。但我们错了,同志们。你们知道真正的原因是什么吗?雪球从一开始就和琼斯勾结!他一直是琼斯的秘密特工。这一切都被他留下的文件证明了,我们刚刚才发现这些文件。在我看来,这解释了很多,同志们。我们不是亲眼看到他是如何企图--幸运的是没有成功--在牛棚战役中让我们被击败和毁灭的吗?”

🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负

动物们惊呆了。这种邪恶远超雪球摧毁风车的行为。但过了几分钟他们才完全理解。他们都记得,或自以为记得,在牛棚战役中他们是如何看到雪球冲在最前面,他如何在每个关头集结和鼓励他们,甚至当琼斯枪中的弹丸伤及他的背部时,他也没有停顿片刻。起初,很难看出这与他站在琼斯一边如何相符。就连很少提问的拳击手也感到困惑。他躺下来,把前蹄收在身下,闭上眼睛,费了好大劲才理清思路。

🔊
stupefied /ˈstjuːpɪfaɪd/
adj. 惊呆的,目瞪口呆的
🔊
wickedness /ˈwɪkɪdnəs/
n. 邪恶,恶毒
🔊
formulate /ˈfɔːmjəleɪt/
v. 构想出,阐述
🔊 "I do not believe that," he said. "Snowball fought bravely at the Battle of the Cowshed. I saw him myself. Did we not give him 'Animal Hero, First Class,' immediately afterwards?"

“我不相信,”他说,“雪球在牛棚战役中英勇战斗。我亲眼所见。我们不是之后立刻授予他‘一级动物英雄’吗?”

🔊
bravely /ˈbreɪvli/
adv. 勇敢地
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上
🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后,后来

“那是我们的错误,同志。因为我们现在知道--这一切都写在我们发现的秘密文件里--实际上他是在试图引诱我们走向毁灭。”

🔊
doom /duːm/
n. 死亡;毁灭;厄运
🔊
lure /lʊr/
v. 引诱,诱惑

“但他受伤了,”拳击手说,“我们都看到他流着血奔跑。”

“那都是事先安排好的!”尖嗓子喊道,“琼斯的子弹只是擦伤了他。如果你能读,我可以在他自己的笔迹中给你看。阴谋是让雪球在关键时刻发出逃跑信号,把战场留给敌人。他差点就成功了--我甚至要说,同志们,如果不是我们英勇的领袖拿破仑同志,他本会成功的。你们不记得吗,就在琼斯和他的人进入院子时,雪球突然转身逃跑,许多动物跟着他?你们也不记得吗,就在那时,恐慌蔓延,一切似乎都完了,拿破仑同志高喊‘消灭人类!’冲上前,咬住了琼斯的腿?你们肯定记得吧,同志们?”尖嗓子一边说,一边左右蹦跳。

🔊
grazed /ɡreɪzd/
v. 擦伤,掠过
🔊
critical /ˈkrɪtɪk(ə)l/
adj. 关键的;危急的;批判性的
🔊
plot /plɒt/
n. 阴谋;情节
🔊
signal /ˈsɪɡn(ə)l/
n. 信号;标志
🔊
fled /fled/
v. 逃跑,逃走(flee的过去式)
🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌,惊慌
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃,弹起(spring的过去式)
🔊
frisking /ˈfrɪskɪŋ/
v. 欢跃,蹦跳(frisk的现在分词)

现在,当尖嗓子如此生动地描述那个场景时,动物们似乎确实记得了。无论如何,他们记得在战斗的关键时刻雪球转身逃跑了。但拳击手仍然有些不安。

🔊
graphically /ˈɡræfɪk(ə)li/
adv. 生动地;用图表地
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,不自在的

“我不相信雪球一开始就是叛徒,”他最终说道,“他后来做的事是不同的。但我相信在牛棚战役中他是个好同志。”

🔊
traitor /ˈtreɪtə(r)/
n. 叛徒,背叛者

“我们的领袖,拿破仑同志,”尖嗓子宣布,说得非常缓慢而坚定,“已经明确地--明确地,同志--声明雪球从一开始就是琼斯的特工--是的,远在反抗被想到之前就是。”

🔊
categorically /ˌkætəˈɡɒrɪk(ə)li/
adv. 明确地,绝对地

“啊,那就不一样了!”拳击手说,“如果拿破仑同志这么说,那一定是对的。”

“这才是真正的精神,同志!”尖嗓子喊道,但有人注意到他用闪烁的小眼睛恶狠狠地瞪了拳击手一眼。他转身要走,又停下来,意味深长地补充道:“我警告农场里的每个动物都要睁大眼睛。因为我们有理由认为,此刻雪球的一些秘密特工正潜伏在我们中间!”

🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
adj. 闪烁的,闪亮的
🔊
lurking /ˈlɜːkɪŋ/
v. 潜伏,埋伏(lurk的现在分词)

四天后,傍晚时分,拿破仑命令所有动物在院子里集合。当他们全部聚集时,拿破仑从农舍里出现,佩戴着他的两枚勋章(因为他最近授予自己“一级动物英雄”和“二级动物英雄”),九只大狗在他周围蹦跳,发出让所有动物脊背发凉的咆哮。他们都默默地蜷缩在原地,似乎预先知道可怕的事情即将发生。

🔊
assemble /əˈsembl/
v. 聚集,集合;组装
🔊
emerged /iˈmɜːdʒd/
v. 出现,浮现(emerge的过去式)
🔊
awarded /əˈwɔːdɪd/
v. 授予,颁发(award的过去式)
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 发出(声音),说(utter的现在分词)
🔊
growls /ɡraʊlz/
n. 低沉的吼声,咆哮声(growl的复数)
🔊
shivers /ˈʃɪvəz/
n. 颤抖,发抖(shiver的复数)
🔊
spines /spaɪnz/
n. 脊柱,脊椎;刺(spine的复数)
🔊
cowered /ˈkaʊəd/
v. 蜷缩,畏缩(cower的过去式)
🔊 Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet. The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad. To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.

拿破仑严厉地审视着他的听众;然后他发出一声尖利的吠叫。狗群立刻扑将上去,咬住四头猪的耳朵,在一片痛苦与恐惧的尖叫声中,将他们拖到拿破仑脚下。猪的耳朵流血,狗尝到了血,片刻间他们似乎完全疯狂了。令所有人惊讶的是,其中三只狗扑向拳击手。拳击手看到他们冲来,伸出他的大蹄子,在半空中抓住一只狗,把他按在地上。狗尖叫求饶,另外两只夹着尾巴逃跑了。拳击手看着拿破仑,想知道是该把狗踩死还是放走。拿破仑似乎变了脸色,严厉命令拳击手放狗走,于是拳击手抬起蹄子,狗伤痕累累、嚎叫着溜走了。

🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
surveying /səˈveɪɪŋ/
v. 审视,环视;测量(survey的现在分词)
🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众,听众
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 发出(声音),说(utter的过去式)
🔊
high-pitched /ˌhaɪ ˈpɪtʃt/
adj. 高音的,音调高的
🔊
whimper /ˈwɪmpə(r)/
n. 呜咽声,抽泣声
🔊
bounded /ˈbaʊndɪd/
v. 跳跃前进,蹦跳(bound的过去式)
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,捉住;夺取(seize的过去式)
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖,拉(drag的过去式)
🔊
squealing /ˈskwiːlɪŋ/
v. 发出长而尖的叫声(squeal的现在分词)
🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐惧,恐怖
🔊
tasted /ˈteɪstɪd/
v. 尝,品尝;体验(taste的过去式)
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,惊愕
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛投,抛(fling的过去式)
🔊
hoof /huːf/
n. (马、牛等的)蹄
🔊
mid-air /ˌmɪd ˈeə(r)/
n. 半空中
🔊
pinned /pɪnd/
v. 按住,压住;钉住(pin的过去式)
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫,尖声喊叫(shriek的过去式)
🔊
crush /krʌʃ/
v. 压碎,碾碎;镇压
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容,表情
🔊
sharply /ˈʃɑːpli/
adv. 尖锐地;急剧地;严厉地
🔊
slunk /slʌŋk/
v. 偷偷摸摸地走,溜走(slink的过去式)
🔊
bruised /bruːzd/
adj. 擦伤的,青肿的
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
v. 嗥叫,嚎哭(howl的现在分词)

不久,骚动平息了。四头猪颤抖着等待,脸上每一道线条都写着罪责。拿破仑叫他们供认罪行。他们就是当年拿破仑废除周日集会时抗议的那四头猪。未经任何进一步催促,他们供认自雪球被驱逐以来一直与他秘密联系,与他合作摧毁风车,并与他达成协议将动物农场交给弗雷德里克先生。他们补充说,雪球私下向他们承认,他多年来一直是琼斯的秘密特工。当他们供认完毕,狗立刻撕开了他们的喉咙,拿破仑用可怕的声音质问是否有其他动物要供认什么。

🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 骚动,喧哗,混乱
🔊
countenances /ˈkaʊntɪnənsɪz/
n. 面容,表情(countenance的复数)
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
abolished /əˈbɒlɪʃt/
v. 废除,废止(abolish的过去式)
🔊
prompting /ˈprɒmptɪŋ/
n. 敦促,促使
🔊
collaborated /kəˈlæbəreɪtɪd/
v. 合作,勾结(collaborate的过去式)
🔊
destroying /dɪˈstrɔɪɪŋ/
v. 破坏,毁灭(destroy的现在分词)
🔊
agreement /əˈɡriːmənt/
n. 协议,同意
🔊
promptly /ˈprɒmptli/
adv. 迅速地,立即
🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 要求,强令(demand的过去式)

那三只在鸡蛋事件中企图反抗的领头母鸡现在走上前,声称雪球在梦中向她们显现,煽动她们违抗拿破仑的命令。她们也被宰杀了。然后一只鹅走上前,供认在去年的收获季节藏了六穗玉米,并趁夜偷偷吃掉了。接着一只羊供认在饮水池里小便--她说这是雪球怂恿的--另外两只羊供认谋杀了一只老公羊,他是拿破仑特别忠诚的追随者,在他咳嗽时追着他绕篝火跑圈。他们都在现场被杀。就这样,供认和处决的故事继续着,直到拿破仑脚下堆起一堆尸体,空气中弥漫着浓重的血腥味,这是自琼斯被驱逐以来从未有过的。

🔊
ringleaders /ˈrɪŋliːdəz/
n. 头目,主谋(ringleader的复数)
🔊
incited /ɪnˈsaɪtɪd/
v. 煽动,鼓动(incite的过去式)
🔊
disobey /ˌdɪsəˈbeɪ/
v. 不服从,违抗
🔊
slaughtered /ˈslɔːtəd/
v. 屠杀,宰杀(slaughter的过去式)
🔊
secreted /sɪˈkriːtɪd/
v. 隐藏;分泌(secrete的过去式)
🔊
urinated /ˈjʊərɪneɪtɪd/
v. 排尿,小便(urinate的过去式)
🔊
urged /ɜːdʒd/
v. 敦促,力劝(urge的过去式)
🔊
ram /ræm/
n. 公羊;撞击
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
adj. 忠诚的,献身的
🔊
chasing /ˈtʃeɪsɪŋ/
v. 追逐,追赶(chase的现在分词)
🔊
bonfire /ˈbɒnfaɪə(r)/
n. 篝火,营火
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
v. 遭受,受苦(suffer的现在分词)
🔊
slain /sleɪn/
v. 杀死,杀害(slay的过去分词)
🔊
executions /ˌeksɪˈkjuːʃ(ə)nz/
n. 处决,执行(execution的复数)
🔊
corpses /ˈkɔːpsɪz/
n. 尸体(corpse的复数)

当一切结束时,剩下的动物,除了猪和狗,都成群地悄悄离开。他们震惊而痛苦。他们不知道哪一样更令人震惊--是与雪球勾结的动物的背叛,还是他们刚刚目睹的残酷报复。在过去,常常有同样可怕的血腥场面,但他们都觉得现在发生在他们自己之间更糟。自从琼斯离开农场,直到今天,没有动物杀死过另一只动物。连一只老鼠都没被杀过。他们走到小丘上,那里矗立着未完工的风车,不约而同地躺下来,仿佛挤在一起取暖--苜蓿、穆丽尔、本杰明、奶牛、羊,还有一整群鹅和鸡--确实每个人,除了那只猫,她在拿破仑命令动物集合前突然消失了。有一段时间没人说话。只有拳击手还站着。他不安地来回踱步,甩动黑色的长尾巴拍打身体两侧,偶尔发出一声惊讶的嘶鸣。最后他说:

🔊
crept /krept/
v. 爬行,匍匐;蹑手蹑脚地走(creep的过去式)
🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
adj. 受震惊的,动摇的(shake的过去分词)
🔊
miserable /ˈmɪz(ə)rəb(ə)l/
adj. 痛苦的,悲惨的
🔊
shocking /ˈʃɒkɪŋ/
adj. 令人震惊的,骇人听闻的
🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛,变节
🔊
leagued /liːɡd/
v. 使结盟,联合(league的过去式)
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残酷的,残忍的
🔊
retribution /ˌretrɪˈbjuːʃ(ə)n/
n. 惩罚,报应
🔊
witnessed /ˈwɪtnəst/
v. 目击,见证(witness的过去式)
🔊
bloodshed /ˈblʌdʃed/
n. 流血,杀戮
🔊
knoll /nəʊl/
n. 小丘,小山
🔊
half-finished /ˌhɑːf ˈfɪnɪʃt/
adj. 半完成的,未完工的
🔊
accord /əˈkɔːd/
n. 一致,符合
🔊
huddling /ˈhʌd(ə)lɪŋ/
v. 挤作一团,蜷缩(huddle的现在分词)
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪəd/
v. 消失,失踪(disappear的过去式)
🔊
fidgeted /ˈfɪdʒɪtɪd/
v. 坐立不安,烦躁(fidget的过去式)
🔊
swishing /ˈswɪʃɪŋ/
v. 嗖地挥动,发出嗖嗖声(swish的现在分词)
🔊
occasionally /əˈkeɪʒ(ə)nəli/
adv. 偶尔,间或
🔊
whinny /ˈwɪni/
n. (马的)嘶叫声

“我不明白。我本不相信这种事会发生在我们农场。这一定是我们自己的某些过错。在我看来,解决办法就是更加努力工作。从现在起,我每天早上要早起整整一小时。”

🔊
solution /səˈluːʃ(ə)n/
n. 解决方案;解答
🔊
onwards /ˈɒnwədz/
adv. 向前,前进
🔊 And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night.

然后他迈着笨重的步子离开,前往采石场。到了那里,他收集了两车石头,在就寝前拖到风车那里。

🔊
lumbering /ˈlʌmbərɪŋ/
adj. 笨拙而缓慢地移动的
🔊
trot /trɒt/
n. (马等的)小跑
🔊
quarry /ˈkwɒri/
n. 采石场
🔊
successive /səkˈsesɪv/
adj. 连续的,接连的
🔊
loads /ləʊdz/
n. 负荷,装载量;大量(load的复数)
🔊
retiring /rɪˈtaɪərɪŋ/
v. 就寝;退休(retire的现在分词)
🔊 The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view-the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys. It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm-and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property-appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race. These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major's speech. Instead-she did not know why-they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes. There was no thought of rebellion or disobedience in her mind. She knew that, even as things were, they were far better off than they had been in the days of Jones, and that before all else it was needful to prevent the return of the human beings. Whatever happened she would remain faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept the leadership of Napoleon. But still, it was not for this that she and all the other animals had hoped and toiled. It was not for this that they had built the windmill and faced the bullets of Jones's gun. Such were her thoughts, though she lacked the words to express them.

动物们挤在苜蓿身边,默不作声。他们躺卧的小丘视野开阔,乡间景色尽收眼底。动物农场的大部分都映入眼帘--长长的牧场延伸至大路,干草地,小树林,饮水池,嫩麦茂密翠绿的耕地,以及农舍的红屋顶,烟囱冒出缕缕炊烟。那是一个晴朗的春夜。青草和勃发的树篱被夕阳的余晖镀上一层金色。农场--他们有些惊讶地想起,这是他们自己的农场,每一寸土地都属于他们自己--从未显得如此令人向往。当苜蓿俯瞰山坡时,她的眼睛充满泪水。如果她能说出心中的想法,那便是:这不是他们多年前立志推翻人类时所追求的目标。这些恐惧与杀戮的场景不是老梅杰初次鼓动他们反抗那夜所期待的。如果她曾对未来有过任何想象,那是一个动物社会,免于饥饿和鞭子,众生平等,各尽所能,强者保护弱者,就像梅杰演讲那夜她用前腿保护迷失的小鸭子那样。相反--她不知为何--他们来到了这样一个时代:没人敢畅所欲言,凶猛咆哮的狗四处游荡,你不得不眼睁睁看着同志在供认骇人罪行后被撕成碎片。她心中没有反抗或不服从的念头。她知道,即便现状如此,他们比琼斯时代好得多,而且首要的是必须防止人类回归。无论发生什么,她都会保持忠诚,努力工作,执行命令,接受拿破仑的领导。但即便如此,这不是她和所有其他动物曾希望和辛劳奋斗的。这不是他们建造风车、面对琼斯枪中子弹的原因。这些就是她的思绪,只是她无法找到言辞来诉说。

🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. (past tense). 挤在一起,蜷缩
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 景色,视野;前景
🔊
spinney /ˈspɪni/
n. 小树林,灌木林
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. / v. (past participle). 镀金的,金色的;使呈金色
🔊
overthrow /ˌəʊvəˈθrəʊ/
n. 推翻,颠覆
🔊
slaughter /ˈslɔːtə(r)/
n. 屠杀,杀戮
🔊
brood /bruːd/
n. 一窝(幼崽,尤指鸟或家禽)
🔊
foreleg /ˈfɔːleɡ/
n. (动物的)前腿
🔊
toiled /tɔɪld/
v. (past tense). 辛苦劳作,辛勤工作

最后,感到这多少能替代她找不到的言辞,她开始唱英格兰的生灵。坐在她周围的其他动物跟着唱起来,他们唱了三遍--曲调依然优美,却唱得异常缓慢、哀伤,是他们从未有过的一种唱法。

🔊
substitute /ˈsʌbstɪtjuːt/
n. 代替者,替代品
🔊
mournfully /ˈmɔːnfəli/
adv. 悲哀地,忧伤地

他们刚唱完第三遍,尖嗓子在两只狗的陪同下走近他们,一副有要事宣布的样子。他宣布,根据拿破仑同志的特别法令,英格兰的生灵已被废除。从现在起,禁止唱这首歌。

🔊
decree /dɪˈkriː/
n. 法令,政令
🔊
forbidden /fəˈbɪdn/
adj. / v. (past participle). 被禁止的
🔊 The animals were taken aback.

动物们吃了一惊。

🔊
taken aback /ˌteɪkən əˈbæk/
adj. phrase. 吃惊的,惊讶的
🔊 "Why?" cried Muriel.

“为什么?”穆丽尔喊道。

“不再需要了,同志,”尖嗓子生硬地说,“英格兰的生灵是反抗之歌。但反抗现已完成。今天下午处决叛徒是最终行动。外部和内部的敌人都已被击败。在英格兰的生灵中,我们表达了对未来更好社会的渴望。但那个社会现已建立。显然,这首歌不再有任何目的。”

🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃn/
n. 处决,执行
🔊
traitors /ˈtreɪtəz/
n. (plural). 叛徒,卖国贼
🔊
external /ɪkˈstɜːnl/
adj. 外部的,外面的
🔊
internal /ɪnˈtɜːnl/
adj. 内部的,国内的;体内的
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望,盼望
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
adj. / v. (past participle). 已建立的,既定的;确立

尽管他们害怕,一些动物本可能抗议,但就在这时,羊开始像往常一样咩咩叫“四条腿好,两条腿坏”,持续了几分钟,结束了讨论。

🔊
protested /prəˈtestɪd/
v. (past tense). 抗议,反对
🔊
bleating /ˈbliːtɪŋ/
n. (羊的)叫声,咩咩声

于是英格兰的生灵再也听不到了。取而代之,诗人小不点创作了另一首歌,开头是:动物农场,动物农场,我绝不会让你受到伤害!这首歌每周日早晨升旗后演唱。但不知怎的,动物们总觉得,无论是歌词还是曲调,新歌都比不上英格兰的生灵。

🔊
hoisting /ˈhɔɪstɪŋ/
n. 升起,吊起
🔊
come up to /ˌkʌm ˈʌp tuː/
phrasal v. 达到,比得上
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中