阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eight (第八章)

探索《动物农场》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

几天后,处决带来的恐怖气氛逐渐平息,一些动物记起--或者说自以为记起--第六戒律明文规定‘动物不得杀害任何其他动物’。尽管谁也不愿当着猪狗们的面提起此事,但大家总觉得,发生过的杀戮似乎与这条戒律相悖。苜蓿请本杰明把第六戒律念给她听,可本杰明照例推说懒得管这等闲事,她便去找穆丽尔。穆丽尔为她念了戒律。上面写的是:‘动物不得无端杀害任何其他动物。’不知怎的,末尾那两个字竟从大伙儿的记忆中溜走了。但此刻他们明白了,戒律并未受到触犯;因为处死那些与雪球勾结的叛徒,显然是有充分理由的。

🔊
decreed /dɪˈkriːd/
v. (past tense). 颁布法令;命令;判决
🔊
meddle /ˈmedl/
v. 干涉,管闲事
🔊
violated /ˈvaɪəleɪtɪd/
v. (past participle). 违反,违背;亵渎;侵犯
🔊
traitors /ˈtreɪtəz/
n. 叛徒,背叛者
🔊
leagued /liːɡd/
v. (past participle). 结成联盟,联合

这整整一年里,动物们比前一年干得还要辛苦。要重建风车,墙体的厚度必须加倍,还得在指定日期前完工;再加上庄园的日常劳作,工作量着实大得吓人。动物们时常觉得,他们干活的时间比琼斯时代更长,吃的却不见得比那时好。每逢礼拜天早晨,尖嗓子便会用蹄子按着一长条纸,向他们宣读各类食品的产量数字,证明这个增长了百分之二百,那个增长了百分之三百或百分之五百,不一而足。动物们没有理由不相信他,特别是他们已经记不清造反前的生活状况了。尽管如此,有些日子他们还是觉得,宁可少些数字,多些口粮。

🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的,极大的;极好的
🔊
disbelieve /ˌdɪsbɪˈliːv/
v. 不相信,怀疑

如今所有的命令都通过尖嗓子或别的某头猪来发布。拿破仑本人公开露面的次数,半个月也难得有一次。他若真个现身,不仅前呼后拥跟着那群狗,还有一只黑色小公鸡在他前面开道,扮演类似吹号手的角色,在拿破仑开口前先“喔喔喔”地高叫一声。据说,即便在农舍里,拿破仑也独居一室,不与别的动物同住。他独自用餐,由两条狗伺候着,而且总是使用客厅玻璃橱柜里那套皇冠德比餐具。还宣布说,今后每年逢拿破仑的生日,以及另外两个周年纪念日,都要鸣枪庆贺。

🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期,十四天
🔊
retinue /ˈretɪnjuː/
n. (重要人物的)随行人员,扈从
🔊
trumpeter /ˈtrʌmpɪtə(r)/
n. 号手;小号吹奏者;宣布者
🔊
cock-a-doodle-doo /ˌkɒk ə ˌduːdl ˈduː/
n. 公鸡的啼叫声(拟声词)
🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
v. (past tense). 居住于,栖居于;占据
🔊
anniversaries /ˌænɪˈvɜːsəriz/
n. 周年纪念日(复数)

如今大伙儿再也不能单称‘拿破仑’了。提到他时,必须用正式的称谓‘我们的领袖拿破仑同志’,猪们还喜欢给他杜撰各种头衔,诸如‘全体动物之父’、‘人类克星’、‘羊圈守护神’、‘鸭崽之友’等等。尖嗓子在演讲中,每每说到拿破仑的智慧、他的仁慈心肠,以及他对普天下动物的深挚热爱,尤其是对那些仍在外庄过着愚昧奴役生活的不幸动物的关爱,便会热泪滚滚而下。将每一项成就、每一桩好运都归功于拿破仑,已成惯例。你会常常听见一只母鸡对同伴说:‘在我们领袖拿破仑同志的指引下,我六天内下了五个蛋。’或者两头正在池塘边饮水的母牛会感叹:‘多亏拿破仑同志的领导,这水尝起来多么甘美!’庄园里的普遍情绪,在一首题为‘拿破仑同志’的诗中得到了充分表达,这是小不点的创作,全诗如下:

🔊
formal style /ˈfɔːml staɪl/
n. 正式的风格/方式
🔊
Protector /prəˈtektə(r)/
n. 保护者,保卫者
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知,愚昧;不知情
🔊
stroke /strəʊk/
n. (幸运或突发事件的)一次,一回
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
v. (past participle). 创作(乐曲、诗歌等);组成;使平静

孤儿之友!幸福源泉!
泔水桶的主宰!
啊,当我凝视您那
安详而威严的眸子,
我的心便如火燃烧,
宛如仰望天上的太阳,
拿破仑同志!

您赐予众生
一切所爱之物,
一日两餐饱腹,
身下有洁净的稻草;
所有大小牲畜
都在厩舍里安然入睡,
有您守护一切,
拿破仑同志!

我若有一头乳猪,
不等它长得
有细颈瓶或擀面杖那么大,
它就该学会
对您忠诚不渝,
是的,它第一声啼叫
定是‘拿破仑同志!’

🔊
fatherless /ˈfɑːðələs/
adj. 没有父亲的,丧父的
🔊
swill-bucket /ˈswɪl bʌkɪt/
n. 泔水桶,残羹桶
🔊
giver /ˈɡɪvə(r)/
n. 给予者,赠予者
🔊
sucking-pig /ˈsʌkɪŋ pɪɡ/
n. 乳猪,未断奶的小猪
🔊
pint /paɪnt/
n. 品脱(液量单位,约0.568升;在美制中约0.473升)
🔊
rolling-pin /ˈrəʊlɪŋ pɪn/
n. 擀面杖

拿破仑对这首诗很满意,并让人把它刻在大谷仓的墙上,与七戒遥遥相对。诗的上方,是尖嗓子用白漆绘制的拿破仑侧身肖像。

🔊
surmounted /səˈmaʊntɪd/
v. (past participle). 置于...顶上;克服,战胜
🔊
profile /ˈprəʊfaɪl/
n. 侧面像;轮廓;简介
🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. (past participle). 执行,实行;处决;制作(艺术品)

与此同时,通过温佩尔的中介,拿破仑正与弗雷德里克和皮尔金顿进行着复杂的谈判。那堆木材仍未售出。两人中,弗雷德里克更急于弄到手,却不愿出合理的价钱。与此同时,又有新的谣言流传,说弗雷德里克和他的人马正密谋袭击动物农场, 并摧毁那架风车--它的兴建已激起他满腔妒火。据说雪球仍潜伏在狭地农场。仲夏时节,动物们惊骇地听说,有三只母鸡站出来坦白,她们受了雪球的煽动,参与了一个谋杀拿破仑的阴谋。她们立刻被处决了,同时为拿破仑的安全采取了新的防范措施:四条狗夜里守卫他的床铺,四角各一;另有一头名叫红眼的小猪,负责在他进食前品尝所有食物,以防下毒。

🔊
agency /ˈeɪdʒənsi/
n. 代理机构;中介;作用
🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的,难懂的
🔊
skulking /skʌlkɪŋ/
v. (present participle). 躲藏,潜伏;鬼鬼祟祟地走
🔊
precautions /prɪˈkɔːʃnz/
n. 预防措施(复数)
🔊
lest /lest/
conj. 唯恐,以免
🔊 At about the same time it was given out that Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain products between Animal Farm and Foxwood. The relations between Napoleon and Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost friendly. The animals distrusted Pilkington, as a human being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and hated. As the summer wore on, and the windmill neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew stronger and stronger. Frederick, it was said, intended to bring against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds of Animal Farm they would ask no questions. Moreover, terrible stories were leaking out from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his animals. He had flogged an old horse to death, he starved his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade tied to their spurs. The animals' blood boiled with rage when they heard of these things being done to their comrades, and sometimes they clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans, and set the animals free. But Squealer counselled them to avoid rash actions and trust in Comrade Napoleon's strategy.

大约与此同时,又传出消息说拿破仑已安排将那堆木材卖给皮尔金顿先生;他还打算与狐林农场就某些产品交换达成定期协议。拿破仑与皮尔金顿的关系,虽说仅通过温佩尔往来,如今却几乎称得上友好了。动物们不信任皮尔金顿,因为他毕竟是个人类,但与弗雷德里克相比,他们还是更喜欢皮尔金顿,而对弗雷德里克,他们是既怕又恨。随着夏日渐渐消逝,风车即将竣工,关于一场背信弃义袭击迫在眉睫的谣言也愈传愈盛。据说,弗雷德里克打算率领二十名全副武装的人马前来进犯,而且早已买通了地方法官和警察,只要他一旦弄到动物农场的地契,他们就不会过问。更可怕的是,关于弗雷德里克如何虐待自家动物的骇人故事,正从狭地农场泄露出来。他曾将一匹老马鞭挞致死,他饿着他的奶牛,他把一条狗扔进炉子活活烧死,他晚上寻开心,让公鸡绑着刀片碎片互斗。动物们听到这些施加于他们同类身上的暴行,个个义愤填膺,热血沸腾,有时他们大声疾呼,要求允许他们全体出动去攻打狭地农场,驱逐人类,解放那里的动物。但尖嗓子劝告他们要避免鲁莽行动,相信拿破仑同志的策略。

🔊
impending /ɪmˈpendɪŋ/
adj. 即将发生的,迫近的
🔊
treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 背叛的,不忠的;危险的,不可靠的
🔊
bribed /braɪbd/
v. (past tense/participle). 贿赂,收买
🔊
magistrates /ˈmædʒɪstreɪts/
n. 地方法官;治安官(复数)
🔊
flogged /flɒɡd/
v. (past tense). 鞭打,抽打
🔊
furnace /ˈfɜːnɪs/
n. 熔炉,火炉;极热的地方
🔊
spurs /spɜːz/
n. 马刺;刺激物;山嘴(复数)
🔊
clamoured /ˈklæməd/
v. (past tense). 大声要求,喧嚷
🔊
rash /ræʃ/
adj. 鲁莽的,轻率的

尽管如此,对弗雷德里克的憎恶情绪仍然高涨。一个礼拜天早晨,拿破仑出现在谷仓,解释说,他从未在任何时候考虑过将那堆木材卖给弗雷德里克;他说,与那等恶棍打交道,有损他的尊严。那些仍被派出去传播造反消息的鸽子,被禁止在任何狐林农场的地界落脚,还被命令放弃原先‘消灭人类’的口号,改用‘消灭弗雷德里克’。夏末时分,雪球的又一桩阴谋被揭露了。麦田里杂草丛生,结果发现,雪球在某次夜访时,将杂草种子混进了谷种里。一只参与此阴谋的公鹅向尖嗓子坦白了自己的罪行,随即吞食颠茄浆果自杀了。动物们现在也得知,雪球从未--尽管他们中许多人一直如此相信--获得过‘一级动物英雄’的勋章。这不过是在牛棚战役后不久,由雪球本人散布的一个传说。他不但没受过嘉奖,反而因在战斗中表现怯懦而受到谴责。有些动物再次听到这话时,不免感到几分困惑,但尖嗓子很快便让他们相信,是他们的记忆出了差错。

🔊
contemplated /ˈkɒntəmpleɪtɪd/
v. (past tense). 深思,仔细考虑;打算
🔊
scoundrels /ˈskaʊndrəlz/
n. 恶棍,无赖(复数)
🔊
machinations /ˌmækɪˈneɪʃnz/
n. 阴谋,诡计(复数)
🔊
nocturnal /nɒkˈtɜːnl/
adj. 夜间的,夜间活动的
🔊
privy /ˈprɪvi/
adj. 知情的,了解内情的(to)
🔊
deadly nightshade /ˌdedli ˈnaɪtʃeɪd/
n. 颠茄(一种有毒植物)
🔊
censured /ˈsenʃəd/
v. (past participle). 严厉批评,谴责
🔊
bewilderment /bɪˈwɪldəmənt/
n. 困惑,迷惘

秋天,经过一番极其劳累艰苦的努力--因为差不多同时还要收割庄稼--风车终于建成了。机器设备尚待安装,温佩尔正在洽谈采购事宜,但主体结构总算完工了。尽管困难重重,经验不足,工具简陋,运气不佳,外加雪球的背叛,工程还是准时在预定之日竣工了!动物们虽已筋疲力尽,却满怀自豪,一遍又一遍地绕着他们的杰作走,在他们眼中,它甚至比第一次建成时还要美丽。而且,墙的厚度是以前的两倍。这一次,除非用炸药,否则休想将它摧毁!当他们想到自己是如何劳作,克服了多少挫折,想到风车转动、发电机运转后他们的生活将发生何等巨大的变化--想到这一切,疲惫便一扫而空,他们绕着风车雀跃欢呼,发出胜利的呐喊。拿破仑亲自在狗群和公鸡的簇拥下,前来视察竣工的工程;他亲自向动物们的成就表示祝贺,并宣布风车将命名为拿破仑磨坊。

🔊
exhausting /ɪɡˈzɔːstɪŋ/
adj. 令人精疲力竭的
🔊
primitive /ˈprɪmətɪv/
adj. 原始的,简陋的;最初的
🔊
implements /ˈɪmplɪments/
n. 工具,器具(复数)
🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛,背信弃义
🔊
punctually /ˈpʌŋktʃuəli/
adv. 准时地,守时地
🔊
forsook /fəˈsʊk/
v. (past tense of forsake). 遗弃,抛弃;摒弃
🔊
gambolled /ˈɡæmbld/
v. (past tense). 欢蹦乱跳,嬉戏
🔊
dynamos /ˈdaɪnəməʊz/
n. 发电机;精力充沛的人(dynamo的复数)

两天后,动物们被召集到谷仓参加一次特别会议。当拿破仑宣布他已将那堆木材卖给弗雷德里克时,大伙儿都惊得哑口无言。明天,弗雷德里克的马车就会来把木材运走。在他与皮尔金顿表面友好的整个时期,拿破仑其实一直在暗中和弗雷德里克秘密交易。

🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布
🔊
timber /ˈtɪmbər/
n. 木材
🔊
wagons /ˈwæɡənz/
n. 货车
🔊
Throughout /θruːˈaʊt/
prep. 在整个期间
🔊
period /ˈpɪəriəd/
n. 时期
🔊
seeming /ˈsiːmɪŋ/
adj. 表面上的
🔊
agreement /əˈɡriːmənt/
n. 协议

与狐林农场的一切关系都断绝了;侮辱性的口信已送交皮尔金顿。鸽子们接到命令,避开狭地农场,并把口号从‘消灭弗雷德里克’改为‘消灭皮尔金顿’。同时,拿破仑向动物们保证,关于即将袭击动物农场的传闻纯属子虚乌有,关于弗雷德里克虐待自家动物的种种描述也过于夸大其词。所有这些谣言很可能都源于雪球及其党羽。现在看来,雪球毕竟并未藏身于狭地农场,事实上他这辈子从未到过那儿:据说,他正生活在狐林农场,日子相当阔绰,而且多年来一直是皮尔金顿的食客。

🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
v. (past participle). 夸张,夸大
🔊
pensioner /ˈpenʃənə(r)/
n. 领养老金者,退休人员

猪们对拿破仑的狡猾佩服得五体投地。他佯装与皮尔金顿友好,迫使弗雷德里克将价格抬高了十二英镑。但尖嗓子说,拿破仑头脑的卓越之处,体现在他谁也不信任,连弗雷德里克也不信。弗雷德里克曾想用一张叫作‘支票’的东西来支付木材款,那似乎是一张写有付款承诺的纸片。但拿破仑比他更精明。他要求用真正的五英镑纸币付款,而且必须在木材运走前交清。弗雷德里克已经付清了货款;他所支付的金额,刚好够买风车的机器设备。

🔊
ecstasies /ˈekstəsiz/
n. 狂喜,极度兴奋(复数)
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,狡诈的
🔊
superior /suːˈpɪəriə(r)/
adj. 更好的,更优的;上级的
🔊
cheque /tʃek/
n. 支票

与此同时,木材正被飞速运走。等木材全部运光后,谷仓里又举行了一次特别会议,让动物们参观弗雷德里克的钞票。拿破仑容光焕发地微笑着,佩戴着两枚勋章,安卧在讲台的稻草铺上,钞票就放在他身旁,整整齐齐地摞在从农舍厨房拿来的一只瓷盘里。动物们排着队慢慢走过,个个都看个够。拳击手伸出鼻子想去嗅嗅钞票,那些轻飘飘的白纸片在他的鼻息下微微掀动,沙沙作响。

🔊
beatifically /ˌbiːəˈtɪfɪkli/
adv. 快乐安详地,慈祥地
🔊
reposed /rɪˈpəʊzd/
v. (past tense). 躺,休息;安放
🔊
filed /faɪld/
v. (past tense). 排成纵队行进;归档
🔊
flimsy /ˈflɪmzi/
adj. 轻而薄的;不结实的;不足信的
🔊
rustled /ˈrʌsld/
v. (past tense). 发出沙沙声

三天后,庄园里发生了一阵可怕的骚动。温佩尔脸色惨白,骑着自行车沿小路飞奔而来,在院子里把车一扔,便径直冲进了农舍。紧接着,从拿破仑的房间里传来一声憋闷的怒吼。出事的消息像野火一样传遍了农场。那些钞票是假的!弗雷德里克白白弄走了木材!

🔊
hullabaloo /ˌhʌləbəˈluː/
n. 喧闹,吵闹;骚动
🔊
forgeries /ˈfɔːdʒəriz/
n. 伪造物,赝品(复数)

拿破仑立即召集动物们,用可怕的声音宣布了对弗雷德里克的死刑判决。他说,一旦抓住弗雷德里克,就把他活活煮死。同时他警告大家,经过这次背信弃义的行为后,要作好最坏的打算。弗雷德里克和他的人马随时可能发动他们蓄谋已久的袭击。所有的路口都布置了岗哨。此外,还派了四只鸽子去狐林农场,带去和解的信息,希望能与皮尔金顿重建友好关系。

🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣布,宣告
🔊
conciliatory /kənˈsɪliətəri/
adj. 安抚的,和解的

就在第二天早晨,袭击来临了。动物们正在吃早饭,瞭望哨飞奔来报,说弗雷德里克和他的随从已经穿过了五栅门。动物们勇敢地冲出去迎战,但这一次,他们没能像牛棚战役那样轻易取胜。对方有十五个人,带着六七支枪,一进入五十码的射程便开了火。动物们无法面对那可怕的爆炸声和刺人的弹丸,尽管拿破仑和拳击手竭力稳住阵脚,他们还是很快就被击退了。不少动物已经受伤。他们躲进农场的建筑物里,从缝隙和节孔中小心翼翼地向外窥探。整个大牧场,包括风车,都已落入敌手。一时间,连拿破仑似乎也茫然无措了。他一声不吭地来回踱步,尾巴僵直,微微抽搐。大家怀着期盼的目光望向狐林农场的方向。要是皮尔金顿和他的人马来帮忙,这一天或许还能赢回来。但就在这时,前一天派出去的四只鸽子回来了,其中一只带来皮尔金顿写的一张纸条。上面用铅笔潦草地写着:“活该。”

🔊
sallied forth /ˈsæli fɔːrθ/
v. 出击,突然冲出
🔊
stinging /ˈstɪŋɪŋ/
adj. 刺痛的,尖刻的
🔊
pellets /ˈpelɪts/
n. 小球,弹丸
🔊
rally /ˈræli/
v. 集结,重整
🔊
chinks /tʃɪŋks/
n. 裂缝,缝隙
🔊
knot-holes /ˈnɒt həʊlz/
n. 树节孔
🔊
at a loss /æt ə ˈlɒs/
phr. 不知所措,困惑
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵硬的,严格的
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽搐,抽动
🔊
Wistful /ˈwɪstfl/
adj. 渴望的,惆怅的
🔊
pencilled /ˈpensld/
v. 用铅笔写或画

与此同时,弗雷德里克和他的人马已在风车附近停了下来。动物们注视着他们,发出一片沮丧的低语声。有两个人拿出一根撬棍和一把大锤。他们打算把风车砸倒。

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊愕
🔊
crowbar /ˈkrəʊbɑː(r)/
n. 撬棍
🔊
sledge hammer /ˈsledʒ ˌhæmər/
n. 大锤
🔊 "Impossible!" cried Napoleon. "We have built the walls far too thick for that. They could not knock it down in a week. Courage, comrades!"

“不可能!”拿破仑叫道。“我们把墙砌得那么厚,他们砸不倒的。他们一星期也砸不倒。鼓起勇气来,同志们!”

🔊
Impossible /ɪmˈpɒsəbl/
adj. 不可能的
🔊
Courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气
🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志

但本杰明正专注地观察着那些人的一举一动。那两个拿着大锤和撬棍的人正在风车底部附近钻孔。本杰明缓缓地点点他那长长的口鼻,脸上几乎带着一种饶有兴味的神情。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,专心地
🔊
drilling /ˈdrɪlɪŋ/
v. 钻孔
🔊
muzzle /ˈmʌzl/
n. (动物的)口鼻部

“我料到了,”他说。“你们没看见他们在干什么吗?再过一会儿,他们就要往那个洞里填炸药了。”

🔊
blasting powder /ˈblɑːstɪŋ ˈpaʊdə(r)/
n. 炸药,爆破火药

动物们惊恐地等待着。现在不可能冒险冲出建筑物的遮蔽了。过了几分钟,只见那些人四散奔逃。接着是一声震耳欲聋的巨响。鸽子们惊飞上天,所有的动物,除了拿破仑,全都趴倒在地,捂住了脸。等他们再爬起来时,只见原先风车矗立的地方,悬着一大团黑烟。微风慢慢将它吹散。风车已经荡然无存了!

🔊
deafening /ˈdefnɪŋ/
adj. 震耳欲聋的
🔊
swirled /swɜːld/
v. 旋转,打旋
🔊
breeze /briːz/
n. 微风
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止

见此情景,动物们的勇气又回来了。片刻前的恐惧和绝望,此刻全被对这卑鄙无耻行径的满腔怒火淹没了。他们发出复仇的怒吼,不等进一步命令,便一齐冲了出去,直扑敌人。这一次,他们不再理会那冰雹般扫来的无情弹丸。这是一场野蛮而惨烈的战斗。人类一次次开火,等动物们冲近身时,他们又挥舞棍棒,猛踢沉重的靴子。一头奶牛、三只绵羊和两只鹅被打死了,几乎个个都挂了彩。就连在后头指挥作战的拿破仑,尾巴尖也被一颗弹丸削去了一块。但人类也并非安然无恙。三个人被拳击手的蹄子踢破了头;另一个被牛角捅穿了肚子;还有一个的裤子几乎被杰西和蓝铃撕掉。而当拿破仑那九条贴身护卫犬--他先前命令他们借着树篱的掩护迂回包抄--突然出现在敌人的侧翼,凶猛地吠叫时,恐慌攫住了他们。他们眼看有被包围的危险。弗雷德里克向手下大喊快撤,转眼间,这帮胆怯的敌人便没命地逃跑了。动物们一直把他们追到田野的尽头,在他们强行穿过荆棘树篱时,又给了他们最后几下踢打。

🔊
contemptible /kənˈtemptəbl/
adj. 可鄙的,卑劣的
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报仇
🔊
heed /hiːd/
v. 注意,留心
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶猛的
🔊
unscathed /ʌnˈskeɪðd/
adj. 未受伤的,未受损的
🔊
gored /ɡɔːrd/
v. (用角)顶伤,刺伤
🔊
detour /ˈdiːtʊə(r)/
n. 绕行,迂回路
🔊
ferociously /fəˈrəʊʃəsli/
adv. 凶猛地,猛烈地
🔊
flank /flæŋk/
n. 侧翼,侧面
🔊
for dear life /fɔː dɪə ˈlaɪf/
phr. 拼命地,为保全性命

他们胜利了,但个个疲惫不堪,流着鲜血。他们开始一瘸一拐地慢慢返回农场。看到死去的伙伴们直挺挺地躺在草地上,有些动物不禁流下了眼泪。他们在原先矗立着风车的地方,悲伤地默默伫立了片刻。是的,风车没了;他们劳动的最后一点痕迹几乎全没了!连地基也部分被毁。而重建时,他们再也不能像从前那样利用倒塌的石块了。这一次,连石块也不见了。爆炸的威力把它们抛到了几百码开外。仿佛那座风车从来不曾存在过。

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌倦的
🔊
limp /lɪmp/
v. 跛行,一瘸一拐地走

当他们走近农场时,尖嗓子蹦蹦跳跳地朝他们跑来,他摇着尾巴,满脸得意。谁也不知他在战斗期间为何不见踪影。接着,动物们听见从农舍方向传来一声庄严的炮响。

🔊
unaccountably /ˌʌnəˈkaʊntəbli/
adv. 莫名其妙地,无法解释地
🔊
whisking /ˈwɪskɪŋ/
v. 快速摆动,拂
🔊
booming /ˈbuːmɪŋ/
adj. 轰鸣的,深沉的(声音)

“那炮为什么开火?”拳击手问。

“庆祝我们的胜利呀!”尖嗓子叫道。

“什么胜利?”拳击手说。他的膝盖在流血,掉了一只蹄铁,蹄子也裂了,后腿上还嵌着十几颗弹丸。

🔊
lodged /lɒdʒd/
v. 嵌入,卡住

“什么胜利,同志?我们不是把敌人从我们的土地上--动物农场的神圣土地上--赶跑了吗?”

“可他们把风车毁了。我们为它干了整整两年!”

“那有什么关系?我们可以另建一座风车。只要我们愿意,建六座都行。同志,你还不明白我们做成了多么了不起的事。敌人曾经占领了我们脚下这块土地。而现在--多亏拿破仑同志的领导--我们把它一寸不落地夺回来了!”

🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 欣赏;理解
🔊
comrade /ˈkɒmreɪd/
n. 同志
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的
🔊
occupation /ˌɒkjʊˈpeɪʃən/
n. 占领;职业
🔊
leadership /ˈliːdəʃɪp/
n. 领导;领导能力

“这么说,我们夺回了原先就有的东西,”拳击手说。

🔊 "That is our victory," said Squealer.

“这就是我们的胜利,”尖嗓子说。

🔊
victory /ˈvɪktəri/
n. 胜利

他们一瘸一拐地走进院子。拳击手腿皮下的弹丸灼痛难忍。他看到前面是从头重建风车的沉重劳动,在想象中,他已经为这项任务绷紧了肌肉。但这时他生平第一次想到,自己已经十一岁了,也许他那身壮硕的肌肉已不如从前了。

🔊
limped /lɪmpt/
v. 跛行;蹒跚
🔊
smarted /smɑːtɪd/
v. 感到剧痛;刺痛
🔊
labour /ˈleɪbə(r)/
n. 劳动;工作
🔊
foundations /faʊnˈdeɪʃənz/
n. 基础;地基
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象;想象力
🔊
braced /breɪst/
v. 支撑;做好准备
🔊
occurred /əˈkɜːd/
v. 发生;想到

但当动物们看到绿旗飘扬,听见再次鸣响的礼炮--总共响了七下--并聆听了拿破仑赞扬他们行为的演讲后,他们终究觉得自己的确赢得了一场伟大的胜利。阵亡的动物们被举行了庄严的葬礼。拳击手和苜蓿拉着充当灵车的马车,拿破仑亲自走在送葬队伍的最前头。整整两天时间都用于庆祝活动。有歌唱,有演讲,有更多的礼炮鸣响,还给每只动物特别分发了一只苹果,每只鸟两盎司谷粒,每条狗三块饼干。宣布说,这次战役将命名为风车战役,拿破仑还设立了一枚新的勋章--绿旗勋章,并已授予了他自己。在一片普天同庆的欢乐中,钞票那件倒霉事被忘得一干二净。

🔊
slain /sleɪn/
v. 杀死(slay的过去分词)
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
hearse /hɜːs/
n. 灵车
🔊
procession /prəˈseʃən/
n. 行列;游行
🔊
celebrations /ˌselɪˈbreɪʃənz/
n. 庆祝活动
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 授予;赐予
🔊
ounces /ˈaʊnsɪz/
n. 盎司(重量单位)
🔊
biscuits /ˈbɪskɪts/
n. 饼干(英式)
🔊
decoration /ˌdekəˈreɪʃən/
n. 装饰;勋章
🔊
conferred /kənˈfɜːd/
v. 授予;商议
🔊
rejoicings /rɪˈdʒɔɪsɪŋz/
n. 欢庆;喜悦
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːtʃənət/
adj. 不幸的;遗憾的
🔊
affair /əˈfeə(r)/
n. 事件;事务
🔊
bank-notes /ˈbæŋk nəʊts/
n. 钞票

几天后,猪们在农舍的地窖里发现了一箱威士忌。当初占领这所房子时没注意到。那天夜里,农舍里传来响亮的歌声,令大伙儿惊讶的是,其中竟混杂着《英格兰的生灵》的旋律。大约九点半时,大家清楚地看见拿破仑戴着琼斯先生的一顶旧圆顶礼帽,从后门出来,在院子里急速地奔跑了一圈,又消失在屋内了。但到了早晨,农舍里一片死寂。没有一头猪露面走动。将近九点钟时,尖嗓子才出现,脚步缓慢,神情沮丧,目光呆滞,尾巴无力地耷拉在身后,浑身上下都显得病得很重。他把动物们召集起来,说有件可怕的事要宣布。拿破仑同志生命垂危了!

🔊
whisky /ˈwɪski/
n. 威士忌酒
🔊
cellars /ˈseləz/
n. 地窖;酒窖
🔊
overlooked /ˌəʊvəˈlʊkt/
v. 忽视;俯瞰
🔊
strains /streɪnz/
n. 曲调;压力
🔊
bowler hat /ˈbəʊlə hæt/
n. 圆顶硬礼帽
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 明显地;清晰地
🔊
emerge /iˈmɜːdʒ/
v. 出现;浮现
🔊
gallop /ˈɡæləp/
v. 飞奔;疾驰
🔊
dejectedly /dɪˈdʒektɪdli/
adv. 沮丧地;灰心地
🔊
limply /ˈlɪmpli/
adv. 无力地;松驰地
🔊
impart /ɪmˈpɑːt/
v. 告知;传授

一片哀哭之声响起。农舍门外铺上了稻草,动物们踮着脚尖走路。他们含着泪水互相询问,要是他们的领袖被带走了,他们该怎么办。有谣言四处流传,说雪球终究还是设法在拿破仑的食物里下了毒。十一点钟时,尖嗓子出来发布另一则通告。拿破仑同志在尘世的最后一个举动,是颁布了一条庄严的法令:饮酒者将被处以死刑。

🔊
lamentation /ˌlæmənˈteɪʃən/
n. 哀悼;悲痛
🔊
tiptoe /ˈtɪptəʊ/
n. 脚尖
🔊
rumour /ˈruːmə(r)/
n. 谣言;传闻
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 设法做到;策划
🔊
introduce /ˌɪntrəˈdjuːs/
v. 引入;介绍
🔊
poison /ˈpɔɪzn/
n. 毒药;毒素
🔊
decree /dɪˈkriː/
n. 法令;命令
🔊
punished /ˈpʌnɪʃt/
v. 惩罚;处罚
🔊
alcohol /ˈælkəhɒl/
n. 酒精;酒
🔊 By the evening, however, Napoleon appeared to be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them that he was well on the way to recovery. By the evening of that day Napoleon was back at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling. A week later Napoleon gave orders that the small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be ploughed up. It was given out that the pasture was exhausted and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow it with barley.

然而到了傍晚,拿破仑似乎好转了些,第二天早晨尖嗓子便能够告诉大家,领袖正在康复中。当天晚上,拿破仑就恢复工作了,第二天又得知他已吩咐温佩尔在威灵顿购买一些关于酿酒和蒸馏的小册子。一星期后,拿破仑下令,果园那边那块原先打算留给退休动物作牧场的小围场,要被犁掉。对外宣称是那片草场已耗尽地方,需要重新播种;但很快就知道,拿破仑是打算在那儿种大麦。

🔊
recovery /rɪˈkʌvəri/
n. 恢复;康复
🔊
instructed /ɪnˈstrʌktɪd/
v. 指示;教导
🔊
purchase /ˈpɜːtʃəs/
v. 购买
🔊
booklets /ˈbʊkləts/
n. 小册子
🔊
brewing /ˈbruːɪŋ/
n. 酿造
🔊
distilling /dɪˈstɪlɪŋ/
n. 蒸馏
🔊
paddock /ˈpædək/
n. 小围场;牧马场
🔊
orchard /ˈɔːtʃəd/
n. 果园
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 先前;以前
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算;计划
🔊
grazing-ground /ˈɡreɪzɪŋ ɡraʊnd/
n. 牧场;放牧地
🔊
ploughed /plaʊd/
v. 犁地;耕地
🔊
pasture /ˈpɑːstʃə(r)/
n. 牧场;草地
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 耗尽的;疲惫的
🔊
re-seeding /riː ˈsiːdɪŋ/
n. 重新播种
🔊
barley /ˈbɑːli/
n. 大麦

大约在这个时候,发生了一件怪事,几乎谁也无法理解。一天夜里十二点左右,院子里传来一声巨响,动物们纷纷冲出厩舍。那是个月夜。在大谷仓尽头的墙脚下,写着七戒的地方,横着一把断成两截的梯子。尖嗓子暂时昏了过去,瘫在梯子旁边,近旁还放着一盏提灯、一把刷子和一罐打翻的白漆。狗们立刻围成一圈护住尖嗓子,等他稍能走动,便护送他回农舍了。动物们谁也搞不清这是怎么回事,只有老本杰明点点头,一副心知肚明的神情,似乎明白原委,却什么也不说。

🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件; incident
🔊
stalls /stɔːlz/
n. 畜栏;摊位
🔊
moonlit /ˈmuːnlɪt/
adj. 月光的;月光照耀的
🔊
Commandments /kəˈmɑːndmənts/
n. 诫命;命令
🔊
temporarily /ˈtemprərəli/
adv. 暂时地;临时地
🔊
stunned /stʌnd/
adj. 震惊的;目瞪口呆的
🔊
sprawling /ˈsprɔːlɪŋ/
v. 四肢伸展地躺;蔓延
🔊
lantern /ˈlæntən/
n. 灯笼;提灯
🔊
paint-brush /ˈpeɪnt brʌʃ/
n. 画笔
🔊
overturned /ˌəʊvəˈtɜːnd/
adj. 打翻的;推翻的
🔊
escorted /ɪˈskɔːtɪd/
v. 护送;陪同

但几天后,穆丽尔自己重新念了一遍七戒,注意到又有一条戒律被动物们记错了。他们原以为第五戒是‘动物不得饮酒’,却忘记了后面还有两个字。实际上,戒律写的是:‘动物不得饮酒过度。’

🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过量;过度
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中