阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter four: The Preparation (第四章 准备工作)

探索《双城记》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当邮车在午前成功抵达多佛时,皇家乔治旅馆的领班侍者照例打开了车门。他开门时还带着几分仪式性的夸张动作,因为在冬天从伦敦出发的邮车旅程,可算是一桩值得向富有冒险精神的旅客道贺的成就。

🔊
forenoon /ˈfɔːrnuːn/
n. 上午
🔊
flourish /ˈflɜːrɪʃ/
n. 炫耀;华丽
🔊
ceremony /ˈserəmoʊni/
n. 仪式
🔊
achievement /əˈtʃiːvmənt/
n. 成就
🔊
congratulate /kənˈɡrætʃəleɪt/
v. 祝贺
🔊
adventurous /ədˈventʃərəs/
adj. 冒险的;大胆的

此时,只剩一位富有冒险精神的旅客有待祝贺了:因为其他两位已在各自路边的目的地下了车。马车内部霉气熏人,尽是些潮湿肮脏的稻草,散发着一股难闻的气味,里面又昏暗,倒像是一个更大的狗窝。乘客洛里先生从中钻了出来,浑身上下缠着稻草链子,裹着毛茸茸的斗篷,戴着扑扇扑扇的帽子,双腿满是泥泞,活像一只更大的狗。

🔊
mildewy /ˈmɪldjuːi/
adj. 发霉的
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
obscurity /əbˈskjʊrəti/
n. 昏暗;模糊;无名
🔊
tangle /ˈtæŋɡl/
n. 缠结;混乱
🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 蓬乱的;毛发浓密的
🔊
flapping /ˈflæpɪŋ/
adj. 拍打的;飘动的

“明天有去加来的邮船吗,侍者?”

“有的,先生,只要天气不变,风向还算顺当。下午两点左右潮水正合适,先生。要订房间吗,先生?”

🔊
tolerable /ˈtɑːlərəbl/
adj. 可容忍的;尚可的

“我到晚上才睡;但我需要一个卧室,还要找个理发师。”

“然后再用早餐,先生?好的,先生。这边请,先生。带客人去康科德房间!把先生的旅行提包和热水送到康科德房间。在康科德给先生脱下靴子。(先生,您会发现那儿壁炉里生着旺旺的海煤火。)叫理发师到康科德房间去。快,都动起来,为了康科德房间!”

🔊
valise /vəˈliːz/
n. 旅行袋;小提箱
🔊
sea-coal /ˈsiːkoʊl/
n. 海煤(一种煤)

康科德卧房总是分配给搭乘邮车的旅客,而搭乘邮车的旅客又总是从头到脚裹得严严实实,因此,这房间对皇家乔治旅馆的人来说就产生了一种古怪的兴趣:虽然进去的只有那么一种人,出来的却是形形色色、各式各样的人。所以,当一位六十岁上下、身穿一套相当旧但保养得很好、有着大方形袖口和宽大口袋盖的棕色礼服、举止一丝不苟的绅士,正要去用早餐时,另一个侍者、两个脚夫、几个女仆和老板娘,都“碰巧”在康科德房间到咖啡室之间的路上各处闲荡着。

🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;建立
🔊
Consequently /ˈkɑːnsəkwentli/
adv. 因此
🔊
loitering /ˈlɔɪtərɪŋ/
v. 闲逛;徘徊
🔊
formally /ˈfɔːrməli/
adv. 正式地
🔊
cuffs /kʌfs/
n. 袖口
🔊
flaps /flæps/
n. 袋盖;翻盖

那天上午,咖啡室里除了这位棕色衣服的绅士,再无其他客人。他的早餐桌被拖到炉火前,他坐在那儿,火光映照着他,等待着早餐;他坐得纹丝不动,简直像是在让人给他画像。

🔊
occupant /ˈɑːkjəpənt/
n. 占用者;居住者

他看起来非常整洁规矩,两手各放在一个膝头,他那有盖的背心底下,一只响亮的怀表正发出洪亮的布道声,仿佛要以它的庄重与恒久,来对抗那跳跃、易逝的炉火之轻浮。他的腿很好看,对此他有点自鸣得意,因为他的棕色长袜光滑贴脚,质地优良;他的鞋子和鞋扣虽然朴素,却很整洁。他戴着一顶古怪小巧、柔滑卷曲的浅黄假发,紧贴着头皮:这假发想必是头发做的,但看上去却更像是用蚕丝或玻璃丝纺成的。他的亚麻布衣服,虽不及他的袜子那般精细,却白得像扑打在附近海滩上的浪尖,又像远处海面上在阳光下闪烁的帆影。那是一张惯于克制和平静的脸,但在那古怪的假发下,一对湿润明亮的眼睛仍使它熠熠生辉;这对眼睛的主人,在过去的年月里,想必费了一番功夫才训练出这特尔森银行式的沉着与矜持。他脸颊泛着健康的红晕,脸上虽有皱纹,却少见焦虑的痕迹。不过,或许特尔森银行里那些知情的单身职员,主要操心的是别人的烦恼;而二手的烦恼,也像二手的衣服一样,穿脱起来都容易些。

🔊
orderly /ˈɔːrdərli/
adj. 有序的;整齐的
🔊
methodical /məˈθɑːdɪkl/
adj. 有条理的;系统的
🔊
sonorous /ˈsɑːnərəs/
adj. 响亮的;洪亮的
🔊
sermon /ˈsɜːrmən/
n. 布道;说教
🔊
waist-coat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲;背心
🔊
pitted /ˈpɪtɪd/
v. 使对抗;使竞争
🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 庄重;重力
🔊
longevity /lɑːnˈdʒevəti/
n. 长寿
🔊
levity /ˈlevəti/
n. 轻浮;轻率
🔊
evanescence /ˌevəˈnesns/
n. 瞬息;消散
🔊
brisk /brɪsk/
adj. 轻快的;活跃的
🔊
vain /veɪn/
adj. 虚荣的;徒劳的
🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的;整洁的
🔊
texture /ˈtekstʃər/
n. 质地;纹理
🔊
trim /trɪm/
adj. 整洁的;修整的
🔊
crisp /krɪsp/
adj. 脆的;卷曲的;清新的
🔊
flaxen /ˈflæksn/
adj. 亚麻色的;淡黄色的
🔊
presumed /prɪˈzuːmd/
v. 假定;推测
🔊
filaments /ˈfɪləmənts/
n. 细丝;灯丝
🔊
linen /ˈlɪnɪn/
n. 亚麻布;亚麻制品
🔊
fineness /ˈfaɪnnəs/
n. 精细;纯度
🔊
accordance /əˈkɔːrdns/
n. 一致;符合
🔊
specks /speks/
n. 斑点;微粒
🔊
glinted /ɡlɪntɪd/
v. 闪烁;闪光
🔊
habitually /həˈbɪtʃuəli/
adv. 习惯性地
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 压抑的;抑制的
🔊
quaint /kweɪnt/
adj. 古雅的;奇怪的
🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
adj. 镇静的;沉着的
🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
adj. 保留的;矜持的
🔊
confidential /ˌkɑːnfɪˈdenʃl/
adj. 机密的;保密的
🔊
principally /ˈprɪnsəpli/
adv. 主要地

活脱脱像个坐着让人画像的人,洛里先生打起盹来。送来的早餐惊醒了他,他一面将椅子挪近餐桌,一面对侍者说:

🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似;类似
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起

“我希望你们准备好接待一位年轻女士,她今天随时可能到达这里。她也许会打听贾维斯·洛瑞先生,或者只是打听一位从特尔森银行来的绅士。请到时通知我。”

🔊
accommodation /əˌkɑːməˈdeɪʃn/
n. 住宿;膳宿

“好的,先生。是伦敦的特尔森银行吗,先生?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“是的,先生。我们经常有幸款待贵行的绅士们,他们在伦敦和巴黎之间往返旅行,先生。特尔森银行的先生们旅行可真多,先生。”

🔊
oftentimes /ˈɔːfəntaɪmz/
adv. 经常;时常
🔊
betwixt /bɪˈtwɪkst/
prep. 在...之间(古语)

“是的。我们的业务一半在法国,一半在英国。”

“是的,先生。我想您本人不常这样旅行吧,先生?”

“近几年不了。自从我们--自从我--上次从法国回来,已经十五年了。”

“真的吗,先生?那会儿我还没来这里呢,先生。那会儿我们这批人都还没来呢,先生。那时候,这乔治旅馆还是别人在经营,先生。”

🔊 "I believe so."

“我想是的。”

🔊 "But I would hold a pretty wager, sir, that a House like Tellson and Company was flourishing, a matter of fifty, not to speak of fifteen years ago?"

“但我敢打一个不小的赌,先生,像特尔森银行这样的商行,不要说十五年前,恐怕五十年前就很兴旺了吧?”

🔊
wager /ˈweɪdʒər/
n. 赌注
🔊
flourishing /ˈflɜːrɪʃɪŋ/
adj. 繁荣的,兴旺的
🔊
not to speak of /nɒt tuː spiːk ɒv/
phrase. 更不用说

“你可以翻上三倍,说一百五十年,也离事实不远。”

🔊 "Indeed, sir!"

“天哪,先生!”

侍者从桌边退后一步,圆睁双眼,张圆嘴巴,把餐巾从右臂换到左臂,舒舒服服一站,便开始打量着这位用早餐的客人,仿佛是从瞭望台或瞭望塔上观察。这是所有时代侍者们亘古不变的习惯。

🔊
immemorial /ˌɪmɪˈmɔːriəl/
adj. 远古的,无法追忆的

洛里先生用完早餐,便到海滩上去散步。多佛这座又窄又弯的小城背对海滩,一头扎进白垩峭壁之中,活像一只海鸵鸟。海滩是一片荒凉,到处是胡乱翻滚的海水与石堆;大海为所欲为,而它所喜欢的便是毁灭。它咆哮着冲向城镇,咆哮着冲向悬崖,疯狂地侵蚀着海岸。屋宇间的空气中弥漫着浓烈的鱼腥味,叫人不由得猜想,病人下海去浸泡,病鱼是否也上岸来浸一浸这空气。港口里有些捕鱼的营生,夜晚也有不少人在海边闲逛,向海上眺望:尤其是在涨潮、潮水将满的时候。一些几乎不做任何生意的小商人,有时会莫名其妙地发大财,而值得注意的是,这一带没人能受得了点灯夫。

🔊
piscatory /ˈpɪskətəri/
adj. 渔业的,捕鱼的(正式用词)
🔊
unaccountably /ˌʌnəˈkaʊntəbli/
adv. 莫名其妙地,无法解释地
🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 非凡的,显著的,值得注意的
🔊 As the day declined into the afternoon, and the air, which had been at intervals clear enough to allow the French coast to be seen, became again charged with mist and vapour, Mr. Lorry's thoughts seemed to cloud too. When it was dark, and he sat before the coffee-room fire, awaiting his dinner as he had awaited his breakfast, his mind was busily digging, digging, digging, in the live red coals.

当日色渐晚,转入午后时分,那原本时而晴朗、足以望见法国海岸的空气,又变得雾气弥漫,洛里先生的思绪似乎也随之阴郁起来。天黑之后,他坐在咖啡室的炉火前,像等待早餐一样等待着晚餐,他的思绪则在那通红的炉火中不停地挖掘、挖掘、挖掘。

🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 下降,衰落
🔊
at intervals /æt ˈɪntərvəlz/
phrase. 间隔地,不时
🔊
charged with /tʃɑːrdʒd wɪð/
phrase. 充满,装载
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾,雾霭
🔊
vapour /ˈveɪpər/
n. 蒸汽,水汽
🔊
coffee-room /ˈkɒfi ruːm/
n. 咖啡室,休息室
🔊
busily /ˈbɪzɪli/
adv. 忙碌地
🔊
digging /ˈdɪɡɪŋ/
v. 挖掘(现在分词)
🔊
live /laɪv/
adj. 活的,燃烧的

饭后喝一瓶优质红葡萄酒,对一位在红炭火中挖掘的人并无害处,除了有让他放下手头工作的倾向之外。洛里先生闲坐良久,刚带着一位面色红润的老绅士喝光一瓶酒后那种心满意足的神情,斟出最后一杯酒,这时狭窄的街道上传来车轮的辘辘声,随后隆隆地驶进了旅馆的院子。

🔊
claret /ˈklærət/
n. 红葡萄酒(尤指法国波尔多产的红酒)
🔊
tendency /ˈtendənsi/
n. 倾向,趋势,癖好
🔊
complexion /kəmˈplekʃn/
n. 面色,肤色;局面,性质

他放下那杯尚未沾唇的酒。“这是小姐来了!”他说。

没几分钟,侍者就进来通报,马内特小姐已从伦敦抵达,很想见特尔森银行的这位先生。

🔊
announce /əˈnaʊns/
v. 宣布,通告
🔊 "So soon?"

“这么快?”

🔊 Miss Manette had taken some refreshment on the road, and required none then, and was extremely anxious to see the gentleman from Tellson's immediately, if it suited his pleasure and convenience.

马内特小姐在路上已经用过些点心,此刻无需再用,并且非常急切地想立刻见到特尔森银行的先生,如果这符合他的意愿和方便的话。

🔊
refreshment /rɪˈfreʃmənt/
n. 茶点,点心;恢复精力
🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其,非常
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 渴望的;焦虑的
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上
🔊
convenience /kənˈviːniəns/
n. 方便,便利

这位特尔森银行的先生别无选择,只好带着一副麻木、绝望的神情喝完杯中的酒,整了整耳朵旁边那顶古怪的浅黄小假发,跟着侍者去了马内特小姐的房间。那是个宽大而昏暗的房间,布置得像灵堂一般,用黑色马鬃装饰,还摆满了沉重的深色桌子。这些桌子被反复擦拭上油,直到房间中央那张桌子上的两支高烛,都阴郁地映照在每一片桌板的光泽里;仿佛它们被深埋在一座座黑桃花心木的坟墓中,不把它们挖出来,就别指望它们能发出什么光亮。

🔊
stolid /ˈstɒlɪd/
adj. 冷漠的,不易激动的
🔊
desperation /ˌdɛspəˈreɪʃən/
n. 绝望,拼命
🔊
funereal /fjuːˈnɪərɪəl/
adj. 葬礼的,阴森的
🔊
gloomily /ˈɡluːmɪli/
adv. 忧郁地,阴暗地
🔊
mahogany /məˈhɒɡəni/
n. 桃花心木

室内昏暗得难以视物,洛里先生小心翼翼地走在磨损的土耳其地毯上,还以为马内特小姐此刻在隔壁房间里,直到他绕过那两支高烛,才看到炉火与蜡烛之间的桌旁,站着一位等候他的年轻女士。她不过十七岁,身披骑马斗篷,手里还握着草编旅行帽的系带。当他的目光落在那娇小、苗条、美丽的身形上,那一头浓密的金发上,那迎着他投来探询目光的一双蓝眼睛上,以及那前额上时(记得它是多么年轻光洁),他心中突然闪过一个生动鲜明的影像,仿佛看见一个孩子在横渡英吉利海峡时被他抱在怀里,那是严寒的一天,冰雹密降,海浪滔天。那影像随即消逝了,像一阵轻风掠过她身后那面荒凉的高大穿衣镜的镜面。镜框上,一队黑人丘比特组成的医院行列,几个无头,全成了残废,正向黑色女性神祇献上黑篮的死海之果--他向马内特小姐正式鞠躬致意。

🔊
penetrate /ˈpɛnɪtreɪt/
v. 穿透,理解
🔊
adjacent /əˈdʒeɪsənt/
adj. 邻近的
🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
adj. 询问的,好奇的
🔊
singular /ˈsɪŋɡjʊlə/
adj. 单一的,非凡的
🔊
capacity /kəˈpæsɪti/
n. 能力,容量
🔊
perplexity /pəˈplɛksɪti/
n. 困惑
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的
🔊
likeness /ˈlaɪknɪs/
n. 相似,肖像
🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 憔悴的,荒凉的
🔊
procession /prəˈsɛʃən/
n. 行列,队伍
🔊
divinities /dɪˈvɪnɪtiz/
n.
🔊
feminine /ˈfɛmɪnɪn/
adj. 女性的

“请坐,先生。” 声音非常清晰悦耳,带着一点外国口音,但确实只有一点点。

🔊
accent /ˈæksənt/
n. 口音;腔调

“我吻您的手,小姐,”洛里先生说着,再次正式鞠躬,然后落座,举止带着更早年代的风范。

🔊
manners /ˈmænərz/
n. 礼貌;礼仪
🔊
formal /ˈfɔːrml/
adj. 正式的;正规的

“先生,我昨天收到银行的一封信,告知我一些消息--或者说发现--”

🔊
intelligence /ɪnˈtɛlɪdʒəns/
n. 智力,情报
🔊 "The word is not material, miss; either word will do."

“用什么词儿无关紧要,小姐;两个词都可以。”

🔊
material /məˈtɪərɪəl/
adj. 重要的,物质的

“--是关于我那可怜父亲的一点财产,我从未见过他--他已经去世那么久了--”

🔊
respecting /rɪˈspɛktɪŋ/
prep. 关于

洛里先生在椅子上挪动了一下,烦恼地朝那队黑人丘比特的医院行列望去。仿佛它们那些荒唐的篮子里装着什么能帮助人的东西似的!

🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的

“--这使我必须去一趟巴黎,到那儿与银行的一位先生接洽。这位先生人很好,为了此事被派往巴黎。”

🔊
rendered /ˈrɛndəd/
v. 使得,提供
🔊
despatched /dɪˈspætʃt/
v. 派遣
🔊 "Myself."

“就是本人。”

“我已有此预料,先生。”

她向他行了个屈膝礼(那个年代的年轻小姐还行屈膝礼),姿态优美,意在向他表示,她感觉到他比她年长、睿智得多。他又向她鞠了一躬。

🔊
curtseyed /ˈkɜːtsid/
v. 行屈膝礼
🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 传达

“先生,我回复银行说,既然知情而又好心给我建议的人认为,我有必要去法国一趟,而我是个孤儿,没有朋友可以陪同前往,倘若我能获准在旅途中置于那位可敬绅士的保护之下,我将不胜感激。那位先生已经离开伦敦了,但我想信差已追上去,恳请他在此地等我。”

🔊
esteem /ɪˈstiːm/
v. 尊重,认为
🔊
orphan /ˈɔːfən/
n. 孤儿
🔊
worthy /ˈwɜːði/
adj. 值得的,可敬的
🔊 "I was happy," said Mr. Lorry, "to be entrusted with the charge. I shall be more happy to execute it."

“我很荣幸,”洛里先生说,“受此重托。我将更感荣幸地履行它。”

🔊
entrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托
🔊
execute /ˈɛksɪkjuːt/
v. 执行

“先生,我衷心感谢您。非常感激。银行方面告诉我,那位先生会向我说明此事的详情,而我必须做好心理准备,这些情况可能会令人震惊。我已尽力做好准备,自然怀着强烈而迫切的心情想知道它们是什么。”

🔊
gratefully /ˈɡreɪtfəli/
adv. 感激地
🔊
eager /ˈiːɡə/
adj. 渴望的

“自然,”洛里先生说,“是的--我--”

停顿了一下,他又说道,同时再次整了整耳朵旁边那卷曲的浅黄假发,“真不知该如何开口。”

🔊
wig /wɪɡ/
n. 假发

他没有开始,却在犹豫不决中迎上了她的目光。那年轻的前额抬了起来,现出那种独特的神情--但这神情除了独特,还很美,很有个性--她举起了手,仿佛不由自主地想抓住或留住某个掠过的阴影。

🔊
indecision /ˌɪndɪˈsɪʒən/
n. 犹豫不决
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 特有的;典型的
🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntri/
adj. 无意识的;不自觉的

“先生,您对我来说是完全陌生的人吗?”

“不是吗?”洛里先生摊开双手,带着一种像是在辩驳的微笑向外伸了伸。

🔊
argumentative /ˌɑːɡjʊˈmentətɪv/
adj. 好争论的;论证的

在双眉之间,恰好在那小巧精致的女性鼻梁上方,那表情在她沉思着在她一直站立着的椅子边坐下时,变得更深了。他注视着她沉思的样子,等她再次抬起眼睛时,他接着说:

🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;微妙的;脆弱的
🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地;体贴地
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今;到目前为止
🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思;冥想(过去式)

“在您所成长的国家里,我想,我最好称呼您为年轻的英国小姐,马内特小姐,对吗?”

🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
adj. 被收养的;采用的
🔊
presume /prɪˈzjuːm/
v. 假定;推测
🔊 "If you please, sir."

“您请便,先生。”

“马内特小姐,我是个办事的人。我有一项业务上的任务需要完成。在我向您说明时,您只当我是台会说话的机器好了--真的,我跟机器也差不了多少。若您允许,小姐,我将为您讲述我们一位客户的故事。”

🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 费用;责任;电荷
🔊
acquit /əˈkwɪt/
v. 宣判无罪;履行
🔊
reception /rɪˈsepʃən/
n. 接待;接收
🔊
heed /hiːd/
v. 注意;留心
🔊 "Story!"

“故事!”

他似乎故意曲解了她重复的这个词,急忙补充道:“是的,客户;在银行业务中,我们通常把有业务往来的人称为客户。他是一位法国绅士;一位科学界的绅士;一位学识渊博的人--一位医生。”

🔊
wilfully /ˈwɪlfəli/
adv. 故意地;任性地
🔊
connection /kəˈnekʃən/
n. 连接;关系
🔊
acquirements /əˈkwaɪəmənts/
n. 获得物;学识(复数)
🔊 "Not of Beauvais?"

“不是博韦人吧?”

“啊,是的,是博韦人。跟您的父亲马内特先生一样,那位绅士也是博韦人。跟您的父亲马内特先生一样,那位绅士在巴黎也很有声望。我那时有幸在那里认识他。我们的关系是业务关系,但很密切。那时我在我们的法国分行,已经待了--哦!二十年了。”

🔊
repute /rɪˈpjuːt/
n. 名誉;声望

“那时--我可以问,是什么时候吗,先生?”

“我说的是二十年前,小姐。他娶了一位英国太太--我是受托人之一。他的事务,像许多其他法国绅士和法国家庭的事务一样,完全由特尔森银行处理。同样地,我也是,或者说曾经是,我们几十位客户的各类受托人。这些纯粹是业务关系,小姐;其中没有友谊,没有特殊的感情,也没有任何类似情感的成分。在我职业生涯中,我从一个客户转到另一个客户,就像我工作日里从一个客户转到另一个客户一样;总之,我没有感情;我只是一台机器。我们接着说--”

🔊
trustees /ˌtrʌsˈtiːz/
n. 受托人;理事(复数)
🔊
entirely /ɪnˈtaɪəli/
adv. 完全地;全部地
🔊
scores /skɔːz/
n. 许多;分数(复数)
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感;情绪

“但这讲的是我父亲的故事,先生;我开始想到”--那带着奇特皱纹的前额非常专注地看着他--“当年我母亲在父亲去世后又活了两年,我便成了孤儿,是您把我带到英格兰来的。我几乎能肯定是您。”

🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 好奇地
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的

洛里先生握住那只迟疑地、信任地伸过来想拉住他的小手,带着几分郑重地将其举到唇边。然后,他径直将这位年轻女士引回她的椅子,用左手扶着椅背,右手时而摸摸下巴,时而拉拉耳边的假发,时而指指点点,站在那儿低头看着她的脸,而她则坐在那儿仰望着他。

🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
adj. 犹豫的
🔊
confidingly /kənˈfaɪdɪŋli/
adv. 信任地

“马内特小姐,是我。当您回想自那以后我再未见过您,您就会明白我刚才说自己没有感情,与所有人类的关系都仅仅是业务关系,这话是多么真切。没有;自那时起,您一直是特尔森银行监护的人,而我一直忙于特尔森银行的其他业务。感情!我没有时间谈感情,没有机会谈感情。小姐,我的整个生命都耗费在转动一部巨大的金钱绞干机上了。”

🔊
ward /wɔːrd/
n. 被监护人
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的
🔊
pecuniary /pɪˈkjuːniəri/
adj. 金钱的
🔊 After this odd description of his daily routine of employment, Mr. Lorry flattened his flaxen wig upon his head with both hands (which was most unnecessary, for nothing could be flatter than its shining surface was before), and resumed his former attitude.

这番关于他日常工作古怪描述之后,洛里先生用双手将他的浅黄假发在头上按平(这完全是多此一举,因为没什么比它那闪光的表面更平了),恢复了先前的姿态。

🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的;奇特的
🔊
description /dɪˈskrɪpʃn/
n. 描述;描写
🔊
routine /ruːˈtiːn/
n. 常规;例行公事
🔊
employment /ɪmˈplɔɪmənt/
n. 职业;就业
🔊
flattened /ˈflætnd/
v. 使变平;压平
🔊
unnecessary /ʌnˈnesəsəri/
adj. 不必要的;多余的
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
adj. 闪亮的;发光的
🔊
surface /ˈsɜːrfɪs/
n. 表面;外表
🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 恢复;重新开始
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的;前任的
🔊
attitude /ˈætɪtuːd/
n. 态度;看法

“小姐,到目前为止(正如您指出的),这是您那令人怀念的父亲的故事。现在不同了。如果您的父亲当时没有去世--别害怕!看您吓得!”

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;说
🔊
regretted /rɪˈɡretɪd/
adj. 后悔的;遗憾的
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的;受惊的

她确实吓了一大跳。她用双手抓住了他的手腕。

“请您,”洛里先生用抚慰的语调说,将左手从椅背上放下,搁在那双紧紧抓着他、因剧烈颤抖而恳求的手指上,“请您克制一下激动--这是件业务上的事。我刚才说到--”

🔊
supplicatory /ˈsʌplɪkətɔːri/
adj. 恳求的
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 激动
🔊 Her look so discomposed him that he stopped, wandered, and began anew:

她的神情使他如此心慌意乱,他停住了,思绪飘忽,然后重新开始:

🔊
discomposed /ˌdɪskəmˈpoʊzd/
v. 使不安(过去式)
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新

“我刚才说到;如果马内特先生没有去世;如果他突然无声无息地失踪了;如果他被劫走了;如果虽然用尽手段也无法追踪到他,但也不难猜测他被带到了某个可怕的地方;如果他在某个同胞那里有个仇人,那人能够行使一种特权,这种特权即便在我生活的时代,最胆大的人隔着海水也只敢悄声议论,例如,这种特权就是填一张空白表格,就可以把任何人投入被遗忘的监狱,关上任意年头;如果他的妻子曾向国王、王后、宫廷、教会祈求打听他的消息,却全然徒劳;--那么您父亲的历史,就会是这位不幸的绅士,这位博韦的医生的历史。”

🔊
spirited away /ˈspɪrɪtɪd əˈweɪ/
v. phrase. 被秘密带走
🔊
compatriot /kəmˈpætriət/
n. 同胞
🔊
consignment /kənˈsaɪnmənt/
n. 委托
🔊
oblivion /əˈblɪviən/
n. 遗忘
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息
🔊 "I entreat you to tell me more, sir."

“先生,我恳求您再多告诉我一些。”

🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求
🔊 "I will. I am going to. You can bear it?"

“我会的。我这就说。您能承受吗?”

🔊 "I can bear anything but the uncertainty you leave me in at this moment."

“除了此刻您留给我这种不确定的悬念,我什么都能承受。”

🔊
uncertainty /ʌnˈsɜːrtənti/
n. 不确定性

“您说话很镇静,而且您--很镇静。这很好!”(虽然他的表情不如他的话那么令人满意。)“一件业务上的事。就把它看作一件业务--一件必须完成的业务。现在,如果这位医生的妻子,尽管是一位勇气非凡、精神坚韧的女士,却在她的孩子出生前就因此事遭受了巨大的痛苦--”

🔊
collectedly /kəˈlektɪdli/
adv. 镇定地
🔊
collected /kəˈlektɪd/
adj. 镇定的
🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地

“那孩子是个女儿,先生。”

“是个女儿。一--一件业务上的事--别难过。小姐,如果这位可怜的女士在孩子出生前就遭受了如此巨大的痛苦,以至于她下定决心,要让这可怜的孩子免受她所经历过的任何一部分痛苦的继承,于是抚养她长大,让她相信自己的父亲已经去世了--不,别跪下来!看在上天的份上,您为什么要向我下跪啊!”

🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦
🔊 "For the truth. O dear, good, compassionate sir, for the truth!"

“为了真相。哦,亲爱的、好心的、富有同情心的先生,为了真相!”

🔊
compassionate /kəmˈpæʃənət/
adj. 富有同情心的;怜悯的

“一--一件业务上的事。您把我弄糊涂了,我糊涂了还怎么谈业务呢?让我们头脑清醒些。比如,您现在若能好心地告诉我,九乘九便士是多少,或者二十几尼合多少先令,那会非常令人鼓舞。那样我对您的心境就会放心多了。”

🔊
transact /trænˈzækt/
v. 办理,处理,执行(业务)
🔊
clear-headed /ˌklɪəˈhedɪd/
adj. 头脑清醒的,思路清晰的
🔊
guineas /ˈɡɪnɪz/
n. 几尼(旧时英国金币,价值21先令)

她没有直接回答这个请求,当他轻轻扶起她后,她坐着一动不动,那双一直紧握着他手腕的手也比刚才稳当多了,这多少给了贾维斯·洛瑞先生一些安慰。

🔊
reassurance /ˌriːəˈʃʊərəns/
n. 安慰;保证;令人安心的消息

“这就对了,这就对了。鼓起勇气!谈业务!您面前有件要办的事;一件有益的事。马内特小姐,您的母亲对您采取了这种做法。当她去世时--我相信她是心碎而死的--她从未停止过寻找您的父亲,尽管徒劳无功,她在您两岁时离开了您,让您出落得如花似玉、美丽幸福,没有让您生活在不确定的阴云下,不知道您的父亲是很快就在狱中心力交瘁而死,还是在那里被消磨了许多漫长的岁月。”

🔊
slackened /ˈslækənd/
v. (使)松驰;(使)减弱;放慢
🔊
unavailing /ˌʌnəˈveɪlɪŋ/
adj. 徒劳的,无效的
🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
adj. 拖延的;缠绵的;久久不散的

他说这番话时,低头带着赞赏和怜悯的神情,望着那如瀑的金发;仿佛他暗自想象,那头发可能已经掺上几缕银丝了。

🔊
tinged /tɪndʒd/
v. 使微带...颜色;使带有...气息

“您知道,您的父母没有什么丰厚的财产,他们所有的一切都已留给您的母亲和您。没有发现新的钱财,或其他任何财产;但是--”

🔊
possession /pəˈzeʃ(ə)n/
n. 拥有;占有;财产

他感到自己的手腕被握得更紧了,于是停了下来。那前额上先前特别吸引他注意、现在已凝固不动的表情,已经加深为痛苦与恐惧的神情。

🔊
immovable /ɪˈmuːvəb(ə)l/
adj. 不可移动的;坚定不移的;静止的

“但是他已经被--找到了。他还活着。极有可能,他变化很大;也可能,他几乎不成人形了;但我们仍要往最好的方面想。总之,他还活着。您的父亲已经被送到巴黎一个老仆人的家里,我们正要去那里:我,如果可能,去辨认他:您,去让他恢复生命、爱、责任、安宁和慰藉。”

🔊
wreck /rek/
n. (尤指失事船只或飞机的)残骸;(身体状况或精神状况的)严重受损的人

一阵战栗传遍她的全身,也通过她传遍他的全身。她用一种低沉、清晰、充满敬畏的声音说道,仿佛是在梦中呓语:

🔊
awe-stricken /ˈɔːˌstrɪkən/
adj. 充满敬畏的;畏惧的

“我是去见他的鬼魂!那将是他的鬼魂--不是他本人!”

洛里先生轻轻地揉搓着抓住他胳膊的那双手。“好啦,好啦,好啦!您看,您看!现在,最好和最坏的情况您都知道了。您已经在去那位可怜的、受了冤屈的绅士那里的路上了,只要一路海陆平安,您很快就能到他亲爱的人的身边了。”

🔊
chafed /tʃeɪft/
v. 擦痛,擦伤;(因摩擦)使发热;惹怒
🔊
wronged /rɒŋd/
adj. 受委屈的;被冤枉的

她用同样的声调重复道,声音低如耳语:“我一直是自由的,我一直是快乐的,可他的鬼魂却从未纠缠过我!”

🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. (鬼魂)出没于;(想法等)萦绕在...心头

“还有一件事,”洛里先生强调道,以此作为一种有益的、吸引她注意力的方法:“他是以另一个名字被发现的;他自己的名字早已被遗忘或长期隐瞒了。现在去追查是哪一个名字,比无用更糟;去探究他多年来是被忽视了,还是一直被有意囚禁,也比无用更糟。现在做任何调查都比无用更糟,因为那很危险。最好不要在任何地方、以任何方式提及此事,并且把他--至少暂时--从法国转移出去。即使是我,作为一个安全的英国人,即使是特尔森银行,对法国的信用如此重要,也都避免提及此事。我身上没有携带任何公开涉及此事的片纸只字。这完全是一项秘密任务。我的证件、记录和备忘录,都包含在‘复活’这一行字里;这可以指代任何事情。可是怎么了!她一个字也没听进去!马内特小姐!”

🔊
wholesome /ˈhəʊlsəm/
adj. 有益健康的;有益身心健康的;合乎道德的
🔊
enforcing /ɪnˈfɔːsɪŋ/
v. 执行,实施;强迫,强加
🔊
credentials /krəˈdenʃ(ə)lz/
n. (学历、资历等)资格,证书;证明文件
🔊
memoranda /ˌmeməˈrændə/
n. 备忘录(memorandum 的复数形式)
🔊
comprehended /ˌkɒmprɪˈhendɪd/
v. 理解,领会;包含,包括

她一动不动,一声不响,甚至没有瘫倒在椅子里,就在他的手边坐着,完全失去了知觉;她双眼圆睁,定定地望着他,那最后的表情看起来像是刻在了、烙在了她的前额上。她紧紧抓住他的胳膊,以致他不敢挣脱,唯恐伤着她;于是他动也不动,大声呼救。

🔊
insensible /ɪnˈsensəb(ə)l/
adj. 无知觉的;麻木的;未察觉到的
🔊
branded /ˈbrændɪd/
v. 打烙印于;(喻)加污名于,使蒙受耻辱
🔊
detach /dɪˈtætʃ/
v. 拆下,分开;派遣,分遣

一个模样粗野的女人--即使在他心慌意乱之际,洛里先生也注意到她浑身通红,长着红头发,穿着某种极不合身的紧身衣服,头上戴着一顶极不寻常的女帽,活像个掷弹兵用的木制量杯(而且容量还真不小),又像一块巨大的斯蒂尔顿奶酪--抢在旅馆仆役前面冲进房间,很快解决了如何把他从可怜的年轻小姐身边解脱出来的问题:她伸出一只粗壮的手往他胸口一按,就把他推得飞起来,撞到了最近的墙上。

🔊
brawny /ˈbrɔːni/
adj. 肌肉结实的,强壮的
🔊 ("I really think this must be a man!" was Mr. Lorry's breathless reflection, simultaneously with his coming against the wall.)

(“我看这准是个男人!”洛里先生撞到墙上时,同时喘着气这么想。)

🔊
breathless /ˈbrɛθləs/
adj. 喘不过气的;屏息的
🔊
simultaneously /ˌsɪməlˈteɪniəsli/
adv. 同时地
🔊
reflection /rɪˈflɛkʃən/
n. 反射;思考;反省

“哼,瞧你们这些人!”这个身影对着旅馆的仆役们吼道。“你们干嘛不去拿东西,光站在那儿瞪着我?我有什么好看的,是不是?干嘛不去拿东西?我告诉你们,你们要是不赶快把嗅盐、冷水和醋拿来,我就要你们好看。”

🔊
bawled /bɔːld/
v. 大喊;大叫
🔊
addressing /əˈdrɛsɪŋ/
v. 对…说话;处理
🔊
smelling-salts /ˈsmɛlɪŋ sɔːlts/
n. 嗅盐(一种提神剂)

众人立刻散去找这些提神的东西了,她则轻轻地把病人安置在沙发上,非常熟练、温柔地照料着她,唤她“我的宝贝!”和“我的小鸟!”,并且十分自豪、小心地将她的金发披散在肩上。

🔊
dispersal /dɪˈspɜːrsəl/
n. 分散;散布
🔊
restoratives /rɪˈstɔːrətɪvz/
n. 恢复剂;滋补品(复数)
🔊
tended /tɛndɪd/
v. 照料;照顾
🔊
gentleness /ˈdʒɛntlnəs/
n. 温柔;温和
🔊
precious /ˈprɛʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的

“你这个穿棕色衣服的!”她愤怒地转向洛里先生说道,“你就不能把要告诉她的事告诉她,而不把她吓个半死吗?瞧瞧她,小脸煞白,双手冰凉。你这也算个银行家吗?”

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤怒地;义愤地
🔊
frightening /ˈfraɪtənɪŋ/
adj. 令人害怕的;可怕的
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的;浅色的
🔊
Banker /ˈbæŋkər/
n. 银行家
🔊 Mr. Lorry was so exceedingly disconcerted by a question so hard to answer, that he could only look on, at a distance, with much feebler sympathy and humility, while the strong woman, having banished the inn servants under the mysterious penalty of "letting them know" something not mentioned if they stayed there, staring, recovered her charge by a regular series of gradations, and coaxed her to lay her drooping head upon her shoulder.

洛里先生被这个难以回答的问题弄得窘迫万分,只能远远地看着,带着更为无力的同情和谦卑,而这位强壮的女人则用“让你们知道”某种未言明的惩罚这种神秘的威胁,赶走了还站在那儿干瞪眼的旅馆仆役,然后按部就班、循序渐进地让她的照管对象恢复了神志,哄着她把低垂的头靠在自己肩上。

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常;极其
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj. 不安的;仓皇失措的
🔊
feebler /ˈfiːblər/
adj. 较弱的;更无力的(feeble的比较级)
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;怜悯
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦卑;谦逊
🔊
banished /ˈbænɪʃt/
v. 驱逐;放逐
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
penalty /ˈpɛnəlti/
n. 惩罚;处罚
🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复;康复
🔊
regular /ˈrɛɡjələr/
adj. 规律的;定期的
🔊
series /ˈsɪəriːz/
n. 系列;连续
🔊
gradations /ɡrəˈdeɪʃənz/
n. 等级;层次(复数)
🔊
coaxed /koʊkst/
v. 哄骗;劝诱
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 低垂的;下垂的

“我希望她现在好多了,”洛里先生说。

🔊 "No thanks to you in brown, if she does. My darling pretty!"

“好也不是你穿棕色衣服的功劳。我可爱的小美人儿!”

🔊
darling /ˈdɑːrlɪŋ/
n. 亲爱的;心爱的人

“我希望,”洛里先生在又一阵无力的同情和谦卑的停顿后说道,“您能陪同马内特小姐去法国吗?”

🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的;无力的
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪同;伴随
🔊 "A likely thing, too!" replied the strong woman. "If it was ever intended that I should go across salt water, do you suppose Providence would have cast my lot in an island?"

“那倒有可能!”强壮的女人回答道,“如果命中注定我要漂洋过海,你觉得上天会把我的命运安排在一个岛上吗?”

🔊
likely /ˈlaɪkli/
adj. 可能的;有希望的
🔊
intended /ɪnˈtɛndɪd/
v. 打算;计划
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意;天命(大写常指上帝)
🔊
cast /kɑːst/
v. 投掷;分配;铸造
🔊
lot /lɒt/
n. 命运;份额;一块地

这又是一个难以回答的问题,贾维斯·洛瑞先生只得退下去思考了。

🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤退;退出
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中