阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five: The Wine-Shop (第五章:酒馆)

探索《双城记》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 A large cask of wine had been dropped and broken in the street. The accident had happened in getting it out of a cart; the cask had tumbled out with a run, the hoops had burst, and it lay on the stones just outside the door of the wine-shop, shattered like a walnut-shell.

一大桶酒掉落在街上,摔碎了。事故发生在卸货时;酒桶从马车上滚落下来,箍条迸裂,就躺在酒馆门外的石头上,摔得粉碎,宛如核桃壳一般。

🔊
cask /kæsk/
n. 木桶(尤指酒桶)
🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
v. 翻滚,跌落(过去式)
🔊
hoops /huːps/
n. 箍(复数,指桶箍)
🔊
shattered /ˈʃætəd/
adj./v. 破碎的,粉碎的(过去分词作形容词)
🔊
walnut-shell /ˈwɔːlnʌt ʃel/
n. 胡桃壳
🔊
wine-shop /ˈwaɪn ʃɒp/
n. 酒馆,酒店

远近能赶到的人都撂下了手头的营生,或放弃了闲散,跑到出事地点来喝酒。街道上那些粗糙、嶙峋、朝向不一的石头--人们或许会以为它们天生就是用来弄瘸所有靠近的生物的--把酒堵成了一个个小水洼;每个水洼周围都挤满了推推搡搡的人群,依其大小而定。有的男人跪倒在地,双手合拢作瓢,啜饮着,或试图让那些从他们肩后探过身来的女人,赶在酒从指缝间流光之前啜饮一口。另一些人,男男女女,用破陶片做的小杯,甚至用女人头上解下的手帕,蘸进酒洼,然后将手帕拧干,滴进婴儿嘴里;还有人筑起小小的泥坝,以阻挡流淌的酒;另一些人则听从高窗上旁观者的指点,东奔西跑,去截断那些流向新方向的小股酒流;还有人则专注于那些被酒浸透染红的桶板,又是舔舐,又是津津有味地咀嚼着那些被酒浸透而腐烂的湿木片。街上没有排水沟来导走酒液,非但酒全被吸干了,连带着泥浆也给吸了起来,街上简直像是来了个清道夫,但凡有谁熟悉这条街,恐怕都会觉得这真是个奇迹。

🔊
suspended /səˈspendɪd/
v. 暂停,中止(过去式)
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 闲散,懒惰
🔊
jostling /ˈdʒɒslɪŋ/
adj./n. 推挤的,拥挤的
🔊
scoops /skuːps/
n. 舀子,铲状物(复数)
🔊
sipped /sɪpt/
v. 小口喝,啜饮(过去式)
🔊
puddles /ˈpʌdlz/
n. 水坑,泥潭(复数)
🔊
mutilated /ˈmjuːtɪleɪtɪd/
adj. 残缺不全的,被毁坏的
🔊
earthenware /ˈɜːθənweə(r)/
n. 陶器
🔊
mud-embankments /ˈmʌd ɪmˈbæŋkmənts/
n. 泥筑堤坝(复数)
🔊
stem /stem/
v. 阻止,堵住
🔊
darted /dɑːtɪd/
v. 猛冲,飞奔(过去式)
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
v. 致力于,献身于(过去式)
🔊
sodden /ˈsɒdn/
adj. 湿透的,浸透的
🔊
lee-dyed /ˈliː daɪd/
adj. 被酒渣染色的(复合形容词)
🔊
champing /ˈtʃæmpɪŋ/
v. 大声地嚼,咬(现在分词)
🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 滋味,享受;喜爱
🔊
drainage /ˈdreɪnɪdʒ/
n. 排水系统
🔊
scavenger /ˈskævɪndʒə(r)/
n. 拾荒者;清道夫;食腐动物
🔊
miraculous /mɪˈrækjələs/
adj. 奇迹般的,不可思议的

这场饮酒狂欢持续之际,街上回荡着尖锐的笑声和欢快的喧哗--那是男人、女人和孩子们的声音。这场嬉闹中少有粗野,倒是充满了戏谑。其间弥漫着一种特殊的亲昵氛围,人人都明显倾向于去接近另一个人,尤其是在那些比较走运或心情稍好的人当中,这便导致了嬉戏的拥抱、举杯祝健康、握手,甚至手拉手围成一圈跳舞。当酒被喝光,酒水最丰沛之处被手指耙成了格子图案,这些欢闹的场面便戛然而止,一如它们突如其来地开始。那个把锯子留在正在劈的柴火中的男人,重新挥动起锯子;那个把一罐热灰留在门阶上的女人,她本是想用它来缓解自己或孩子饿得发疼的手指和脚趾,又回到了罐子旁;那些从地窖里爬上这冬日天光下的男人们,臂膀赤裸,头发蓬乱,面容惨白,此刻又挪开脚步,要重新下去;于是一片愁云惨雾,仿佛此情此景,本就该如此阴郁,而非阳光普照。

🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖声的,刺耳的
🔊
resounded /rɪˈzaʊndɪd/
v. 回响,回荡(过去式)
🔊
playfulness /ˈpleɪflnəs/
n. 嬉戏,玩乐
🔊
companionship /kəmˈpæniənʃɪp/
n. 友谊,伴侣关系
🔊
observable /əbˈzɜːvəbl/
adj. 可观察到的,明显的
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾向,意愿
🔊
frolicsome /ˈfrɒlɪksəm/
adj. 爱嬉戏的,欢闹的
🔊
embraces /ɪmˈbreɪsɪz/
n. 拥抱(复数)
🔊
gridiron-pattern /ˈɡrɪdaɪən ˈpætən/
n. 网格状图案
🔊
demonstrations /ˌdemənˈstreɪʃnz/
n. 展示,表现;示威游行(复数)
🔊
cadaverous /kəˈdævərəs/
adj. 死人般的,苍白的,枯槁的
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;忧郁,沮丧

那是红葡萄酒,染红了巴黎郊区圣安东尼区那狭窄街道的地面,那里便是酒液泼洒之处。它也染红了无数双手、无数张脸、无数双赤脚和无数只木鞋。那锯木人的双手,在木块上留下了红色的印记;那给孩子喂奶的妇人,额头也被她重新裹在头上的那块旧破布染上了污渍。那些贪婪啃咬过酒桶木板的人,嘴边留下了贪婪如虎的污渍;一个同样满嘴污渍的高个儿活宝,脑袋套在一顶又长又脏、睡帽不像睡帽的布袋里,与其说戴在头上,不如说晃在外面,用他那蘸了泥泞酒渣的手指,在墙上涂鸦了一个字--血。

🔊
stained /steɪnd/
v. 沾染,玷污(过去式)
🔊
suburb /ˈsʌbɜːb/
n. 郊区
🔊
billets /ˈbɪlɪts/
n. 短木块,木柴(复数)
🔊
tigerish /ˈtaɪɡərɪʃ/
adj. 老虎般的,凶猛的
🔊
besmirched /bɪˈsmɜːtʃt/
adj./v. 被弄脏的,被玷污的(过去分词作形容词)
🔊
squalid /ˈskwɒlɪd/
adj. 肮脏的,邋遢的;道德败坏的
🔊
scrawled /skrɔːld/
v. 潦草地写,涂画(过去式)
🔊
lees /liːz/
n. 酒渣,沉淀物(复数)

那样的时刻终将到来,那时,这酒也将泼洒在街石之上,而它的猩红印记,将染遍在场的许多人。

🔊
spilled /spɪld/
v. 洒出,溢出
🔊
stain /steɪn/
n. 污渍,污点
🔊 And now that the cloud settled on Saint Antoine, which a momentary gleam had driven from his sacred countenance, the darkness of it was heavy-cold, dirt, sickness, ignorance, and want, were the lords in waiting on the saintly presence-nobles of great power all of them; but, most especially the last. Samples of a people that had undergone a terrible grinding and regrinding in the mill, and certainly not in the fabulous mill which ground old people young, shivered at every corner, passed in and out at every doorway, looked from every window, fluttered in every vestige of a garment that the wind shook. The mill which had worked them down, was the mill that grinds young people old; the children had ancient faces and grave voices; and upon them, and upon the grown faces, and ploughed into every furrow of age and coming up afresh, was the sigh, Hunger. It was prevalent everywhere. Hunger was pushed out of the tall houses, in the wretched clothing that hung upon poles and lines; Hunger was patched into them with straw and rag and wood and paper; Hunger was repeated in every fragment of the small modicum of firewood that the man sawed off; Hunger stared down from the smokeless chimneys, and started up from the filthy street that had no offal, among its refuse, of anything to eat. Hunger was the inscription on the bakers shelves, written in every small loaf of his scanty stock of bad bread; at the sausage-shop, in every dead-dog preparation that was offered for sale. Hunger rattled its dry bones among the roasting chestnuts in the turned cylinder; Hunger was shred into atomics in every farthing porringer of husky chips of potato, fried with some reluctant drops of oil.

此刻,乌云重新笼罩了圣安东尼区,一抹短暂的微光刚刚从他神圣的面容上将其驱散,而此番降临的黑暗是如此沉重--寒冷、污秽、疾病、愚昧与匮乏,便是侍立在这圣徒身侧的诸位爵爷,皆是手握重权的贵族;而其中最为显赫者,尤属最后一位。在这里栖身的,是些被磨盘碾了又碾、压了又压的可怜人;当然,那绝非神话中能把老人磨年轻的磨盘,而是把年轻人磨老的磨盘。他们在每个街角瑟瑟发抖,出入于每家每户的门口,从每扇窗户向外张望,随着每片被风吹动的褴褛衣衫而飘摇。那将他们碾垮的磨盘,正是将青春磨成苍老的磨盘;孩子们面容苍老,声音低沉;无论是在他们身上,还是在成年人的脸上,每一条岁月的皱纹里都深深刻着,并且不断重新涌现的,是饥饿。饥饿无处不在。饥饿被悬挂在竹竿和绳索上的破衣烂衫推搡出高耸的房屋;饥饿被稻草、破布、木屑和纸片缝补进衣衫里;饥饿在锯木人劈下的每一小段可怜的木柴碎片中反复闪现;饥饿从没有炊烟的烟囱上向下凝视,又从肮脏的、连残羹剩饭都找不着的街道上猛然跃出。饥饿在面包师傅寥寥无几的存货--那些劣质的小面包上,刻下了印记;在香肠铺里,在每一条待售的死狗制品上,也烙着饥饿。饥饿随着烤栗子在转筒里哗啦啦地响,那是它枯瘦的骨头在碰撞;饥饿被撕成了碎末,拌在每一小锅用几滴舍不得的油煎炸的带皮土豆片里。

🔊
momentary /ˈməʊməntri/
adj. 瞬间的,短暂的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
undergone /ˌʌndəˈɡɒn/
v. 经历,经受(过去分词)
🔊
grinding /ˈɡraɪndɪŋ/
n. 研磨,碾磨;压迫,折磨
🔊
regrinding /riːˈɡraɪndɪŋ/
n. 重新研磨,再次碾磨
🔊
fabulous /ˈfæbjələs/
adj. 神话般的;极好的,难以置信的
🔊
vestige /ˈvestɪdʒ/
n. 残余,痕迹
🔊
ploughed /plaʊd/
v. 犁地,费力地前进(过去分词)
🔊
furrow /ˈfʌrəʊ/
n. 犁沟;皱纹
🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新,再度
🔊
prevalent /ˈprevələnt/
adj. 普遍的,流行的
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的;恶劣的
🔊
modicum /ˈmɒdɪkəm/
n. 少量,一点点
🔊
offal /ˈɒfl/
n. 动物内脏,废弃物
🔊
refuse /ˈrefjuːs/
n. 垃圾,废物
🔊
inscription /ɪnˈskrɪpʃn/
n. 铭文,题词
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 不足的,缺乏的
🔊
rattled /ˈrætld/
v. 使发出格格声;使紧张不安(过去式)
🔊
atomics /əˈtɒmɪks/
n. 极微小的部分,原子(旧用法,复数)
🔊
farthing /ˈfɑːðɪŋ/
n. 法寻(英国旧时铜币,值1/4便士)
🔊
porringer /ˈpɒrɪndʒə(r)/
n. 粥碗,小汤碗
🔊
husky /ˈhʌski/
adj. 沙哑的;(谷物等)有壳的,干枯的
🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的,勉强的
🔊 Its abiding place was in all things fitted to it. A narrow winding street, full of offence and stench, with other narrow winding streets diverging, all peopled by rags and nightcaps, and all smelling of rags and nightcaps, and all visible things with a brooding look upon them that looked ill. In the hunted air of the people there was yet some wild-beast thought of the possibility of turning at bay. Depressed and slinking though they were, eyes of fire were not wanting among them; nor compressed lips, white with what they suppressed; nor foreheads knitted into the likeness of the gallows-rope they mused about enduring, or inflicting. The trade signs (and they were almost as many as the shops) were, all, grim illustrations of Want. The butcher and the porkman painted up, only the leanest scrags of meat; the baker, the coarsest of meagre loaves. The people rudely pictured as drinking in the wine-shops, croaked over their scanty measures of thin wine and beer, and were gloweringly confidential together. Nothing was represented in a flourishing condition, save tools and weapons; but, the cutlers knives and axes were sharp and bright, the smiths hammers were heavy, and the gunmakers stock was murderous. The crippling stones of the pavement, with their many little reservoirs of mud and water, had no footways, but broke off abruptly at the doors. The kennel, to make amends, ran down the middle of the street-when it ran at all: which was only after heavy rains, and then it ran, by many eccentric fits, into the houses. Across the streets, at wide intervals, one clumsy lamp was slung by a rope and pulley; at night, when the lamplighter had let these down, and lighted, and hoisted them again, a feeble grove of dim wicks swung in a sickly manner overhead, as if they were at sea. Indeed they were at sea, and the ship and crew were in peril of tempest.

它盘踞在一切与之相配的事物之中。一条狭窄曲折的街道,弥漫着污秽与恶臭,还有别的窄街弯巷从这儿分岔出去,街上满是人,穿着破衣烂衫,戴着睡帽,到处都散发着破衣烂衫和睡帽的气味,一切看得见的东西都带着一副愁眉苦脸、病恹恹的神情。人们的神情中透着一股被围猎的气息,然而,却也不乏困兽犹斗般的念头。尽管他们形容委顿、步履畏缩,眼中却不乏怒火;也不乏紧抿的双唇,因强忍而发白;更不乏紧锁的额头,皱得如同他们心中思量着是忍受还是施加的绞索。那些店铺招牌(几乎和店铺一样多),全都阴森森地描画着匮乏的景象。肉铺老板和猪肉贩的招牌上,只画着最精瘦的肉块;面包师的招牌上,则是最粗劣的瘦面包。酒馆招牌上那些粗劣的饮酒画像中的人们,对着杯里那点少得可怜的淡酒和啤酒发着牢骚,一脸阴沉地密谈着。除了工具和武器,没有一样东西被描绘得欣欣向荣;然而,刀剪匠的刀斧磨得锋利雪亮,铁匠的铁锤沉甸甸的,枪械匠的存货则透着杀气。人行道上那些硌脚的石头,布满了许多小泥水坑,并无真正的步道,到了各家门口便戛然而止。那明沟,作为补偿,倒是在街道中央流淌--倘若它当真流淌的话:那通常只在大雨之后,而且会以各种怪异的节奏,流进路边的房屋里。街道上空,隔着老远,才用绳索和滑轮吊着一盏笨拙的灯;夜间,点灯人把灯放下、点亮、再吊上去之后,头顶上便摇曳着一丛昏黄暗淡的灯芯,有气无力,仿佛是在海上。事实上,他们确实是在海上,那只船和全体船员正面临着风暴的危险。

🔊
abiding /əˈbaɪdɪŋ/
adj. 持久的,永久的
🔊
diverging /daɪˈvɜːdʒɪŋ/
v. 分叉,偏离(现在分词)
🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
adj. 沉思的;阴郁的,笼罩的
🔊
hunted /ˈhʌntɪd/
adj. 被追捕的,惶恐不安的
🔊
slinking /ˈslɪŋkɪŋ/
adj./v. 鬼鬼祟祟的,潜行的(现在分词作形容词)
🔊
compressed /kəmˈprest/
adj. 被压缩的;紧闭的
🔊
knitted /ˈnɪtɪd/
v. 编织;皱起(眉头)(过去分词)
🔊
gallows-rope /ˈɡæləʊz rəʊp/
n. 绞刑绳
🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思,冥想(过去式)
🔊
inflicting /ɪnˈflɪktɪŋ/
v. 施加,使遭受(现在分词)
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严酷的,无情的;阴森的
🔊
scrags /skræɡz/
n. 瘦削的人或动物;肉骨头,残肉(复数)
🔊
meagre /ˈmiːɡə(r)/
adj. 贫乏的,不足的
🔊
croaked /krəʊkt/
v. 用嘶哑的声音说;发出呱呱声(过去式)
🔊
gloweringly /ˈɡlaʊərɪŋli/
adv. 怒视地,阴沉地
🔊
confidential /ˌkɒnfɪˈdenʃl/
adj. 机密的;表示信任的
🔊
flourishing /ˈflʌrɪʃɪŋ/
adj. 繁荣的,茂盛的
🔊
crippling /ˈkrɪplɪŋ/
adj. 造成严重损害的,致残的
🔊
reservoirs /ˈrezəvwɑːz/
n. 水库;蓄水池;储备(复数)
🔊
kennel /ˈkenl/
n. 狗窝;阴沟,街沟
🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的;偏心的
🔊
pulley /ˈpʊli/
n. 滑轮,滑车
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的,微弱的
🔊
grove /ɡrəʊv/
n. 小树林;丛
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病态的,令人作呕的;多病的
🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨;骚动

因为,那个时刻终将到来,届时,这片土地上的那些枯瘦如柴的稻草人,将在百无聊赖与饥肠辘辘之中,久久地注视着点灯人的劳作,终至灵光一现,要改进他的方法,用那些绳索和滑轮把人吊将起来,用以照亮他们自身处境的重重黑暗。然而,那个时刻尚未到来;吹过法国的每一阵风,都徒劳地吹动着这些稻草人身上的破衣烂衫,因为那些歌喉婉转、羽毛鲜亮的鸟儿们,并没有从中得到任何警讯。

🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 憔悴的,枯瘦的
🔊
scarecrows /ˈskeəkrəʊz/
n. 稻草人(复数);衣衫褴褛的人
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 构思,设想;怀孕
🔊
flare /fleə(r)/
v. 闪耀,突然烧旺;爆发
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中