Тема чтения:
Язык:
📢 Авто следующий глава:
🔊

Chapter XXI (Глава XXI)

Изучите главу 21 книги «Маленький принц» с оригинальным английским текстом, русским переводом, подробной лексикой IELTS с пояснениями и аудио английского оригинала. Слушайте и улучшайте навыки чтения.

Английский оригинал
Перевод
Лексика IELTS (RU)

Именно тогда появился Лис. — Доброе утро, — сказал Лис.

Маленький принц обернулся, но ничего не увидел. — Я здесь, — сказал голос, — под яблоней.

🔊 "I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."

— Я не могу играть с тобой, — сказал Лис. — Я не приручён.

🔊
tamed /teɪmd/
adj. (past participle used as adjective). прирученный, одомашненный; укрощённый

— Ах! Извините меня, пожалуйста, — сказал Маленький принц. Но, подумав, добавил: — Что значит — 'приручить'?

— Ты не живёшь здесь, — сказал Лис. — Что ты ищешь?

— Я ищу людей, — сказал Маленький принц. — Что значит — 'приручить'?

— Люди, — сказал Лис. — У них есть ружья, и они охотятся. Это очень беспокоит. Они также разводят кур. Это их единственные интересы. Ты ищешь кур?

🔊
disturbing /dɪˈstɜːbɪŋ/
adj. тревожный, беспокоящий, вызывающий беспокойство
🔊
raise /reɪz/
v. выращивать, разводить (животных, растения); поднимать

— Нет, — сказал Маленький принц. — Я ищу друзей. Что значит — 'приручить'?

🔊 "It is an act too often neglected," said the fox. "It means to establish ties."

— Это действие, слишком часто пренебрегаемое, — сказал Лис. — Это значит установить связи.

🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
adj. (past participle used as adjective). заброшенный, запущенный; тот, которым пренебрегли
🔊
establish /ɪˈstæblɪʃ/
v. устанавливать, учреждать, создавать
🔊
ties /taɪz/
n. (plural). связи, узы, отношения

— 'Установить связи'?

— Именно так, — сказал Лис. — Для меня ты всего лишь маленький мальчик, похожий на сто тысяч других маленьких мальчиков. И я не нуждаюсь в тебе. И ты, со своей стороны, не нуждаешься во мне. Для тебя я всего лишь лис, похожий на сто тысяч других лисиц. Но если ты приручишь меня, то мы будем нужны друг другу. Для меня ты станешь единственным во всём мире. Для тебя я стану единственным во всём мире... Мне кажется, она приручила меня...

🔊
unique /juːˈniːk/
adj. уникальный, неповторимый, единственный в своём роде
🔊
shall /ʃæl/
modal v. будем, будут (используется для выражения будущего времени, особенно в формальном контексте или для выражения намерения, обещания)

— Это возможно, — сказал Лис. — На Земля можно увидеть всякое.

— О, но это не на Земля! — сказал Маленький принц.

🔊 The fox seemed perplexed, and very curious.

Лис, казалось, был озадачен и очень любопытен.

🔊
perplexed /pəˈplekst/
adj. озадаченный, сбитый с толку, недоумевающий
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. любопытный, любознательный; странный
🔊 "On another planet?"

— На другой планете?

— На той планете есть охотники?

— Ах, это интересно! Есть там куры?

— Ничто не совершенно, — вздохнул Лис.

— Моя жизнь очень однообразна, — сказал Лис. — Я охочусь на кур; люди охотятся на меня. Все куры одинаковы, и все люди одинаковы. И, следовательно, мне немного скучно. Но если ты приручишь меня, это будет как будто солнце осветило мою жизнь. Я узнаю звук шага, который будет отличаться от всех остальных. Другие шаги заставляют меня спешить обратно под землю. Твои шаги позовут меня, как музыка, из моей норы. И затем посмотри: видишь вон там пшеничные поля? Я не ем хлеб. Пшеница мне не нужна. Пшеничные поля ничего мне не говорят. И это печально. Но у тебя волосы цвета золота. Подумай, как это будет чудесно, когда ты приручишь меня! Золотая пшеница будет напоминать мне о тебе. И я буду любить слушать ветер в пшенице...

🔊
monotonous /məˈnɒtənəs/
adj. монотонный, однообразный, скучный
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. последствие, результат, следствие
🔊
burrow /ˈbʌrəʊ/
n. нора (животного), подземное убежище
🔊
grain-fields /ˈɡreɪn fiːldz/
n. (compound noun, plural). зерновые поля, нивы

Лис долго смотрел на Маленького принца.

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. (past tense). пристально смотрел, вглядывался, созерцал
🔊 "Pleasetame me!" he said.

— Пожалуйста — приручи меня! — сказал он.

🔊
tame /teɪm/
v. приручать, укрощать

— Я очень хочу, — ответил Маленький принц. — Но у меня не так много времени. У меня есть друзья, которых нужно найти, и много вещей, которые нужно понять.

🔊
discover /dɪˈskʌvə(r)/
v. открывать, обнаруживать

— Только то, что приручил, и понимаешь, — сказал Лис. — У людей больше нет времени что-либо понимать. Они покупают готовые вещи в магазинах. Но нет такого магазина, где можно купить дружбу, поэтому у людей больше нет друзей. Если ты хочешь друга, приручи меня...

🔊
friendship /ˈfren(d)ʃɪp/
n. дружба

— Что я должен делать, чтобы приручить тебя? — спросил Маленький принц.

— Ты должен быть очень терпеливым, — ответил Лис. — Сначала ты сядешь в отдалении от меня — вот так — в траве. Я буду смотреть на тебя искоса, и ты ничего не будешь говорить. Слова — источник недоразумений. Но ты будешь садиться немного ближе ко мне каждый день...

🔊
patient /ˈpeɪʃnt/
adj. терпеливый
🔊
misunderstandings /ˌmɪsʌndəˈstændɪŋz/
n. недоразумения, неправильные понимания
🔊
closer /ˈkləʊsə(r)/
adv. ближе (сравнительная степень)

На следующий день Маленький принц вернулся.

— Было бы лучше приходить в одно и то же время, — сказал Лис. — Если, например, ты приходишь в четыре часа дня, то уже в три часа я начну счастливиться. Я буду чувствовать себя всё счастливее по мере приближения часа. В четыре часа я уже буду беспокоиться и прыгать от радости. Я покажу тебе, как я счастлив! Но если ты будешь приходить в любое время, я никогда не буду знать, в какой час моё сердце должно быть готово приветствовать тебя... Нужно соблюдать правильные обряды...

🔊
advances /ədˈvɑːnsɪz/
v. продвигается, наступает (3-е лицо ед.ч.)
🔊
worrying /ˈwʌriɪŋ/
v. беспокоясь, волнуясь (герундий/причастие настоящего времени)
🔊
observe /əbˈzɜːv/
v. соблюдать, наблюдать
🔊
proper /ˈprɒpə(r)/
adj. надлежащий, правильный, подобающий
🔊
rites /raɪts/
n. обряды, ритуалы

— Что такое обряд? — спросил Маленький принц.

— Это тоже действия, слишком часто пренебрегаемые, — сказал Лис. — Они делают один день отличным от других дней, один час от других часов. Например, среди моих охотников есть обряд. Каждый четверг они танцуют с деревенскими девушками. Так что четверг для меня чудесный день! Я могу прогуляться до виноградников. Но если бы охотники танцевали в любое время, каждый день был бы похож на другой, и у меня совсем не было бы отпуска.

🔊
vineyards /ˈvɪnjədz/
n. виноградники

Так Маленький принц приручил Лиса. И когда час его отъезда приблизился — — Ах, — сказал Лис, — я буду плакать.

🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə(r)/
n. отъезд, уход, отправление

— Это твоя собственная вина, — сказал Маленький принц. — Я никогда не желал тебе никакого зла; но ты хотел, чтобы я приручил тебя...

🔊
fault /fɔːlt/
n. вина, недостаток, ошибка
🔊 "Yes, that is so," said the fox.

— Да, это так, — сказал Лис.

— Но теперь ты будешь плакать! — сказал Маленький принц.

🔊 "Yes, that is so," said the fox.

— Да, это так, — сказал Лис.

— Тогда это не принесло тебе никакой пользы!

— Оно принесло мне пользу, — сказал Лис, — из-за цвета пшеничных полей. И затем добавил:

— Пойди и посмотри ещё раз на розы. Теперь ты поймёшь, что твоя роза единственная во всём мире. Затем вернись попрощаться со мной, и я подарю тебе секрет.

Маленький принц ушёл, чтобы снова посмотреть на розы.

— Вы совсем не похожи на мою розу, — сказал он. — Пока что вы ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Вы похожи на моего Лиса, когда я впервые его узнал. Он был всего лишь лисом, похожим на сто тысяч других лисиц. Но я сделал его своим другом, и теперь он единственный во всём мире.

🔊 And the roses were very much embarrassed.

И розы очень смутились.

🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. смущённый, приведённый в замешательство

— Вы красивы, но вы пусты, — продолжал он. — За вас нельзя умереть. Конечно, обычный прохожий подумает, что моя роза выглядит точно так же, как вы — роза, которая принадлежит мне. Но она одна важнее всех сотен других роз: потому что это её я поливал; потому что это её я поместил под стеклянный колпак; потому что это её я укрыл за ширмой; потому что для неё я убивал гусениц (кроме двух или трёх, которых мы сохранили, чтобы они стали бабочками); потому что это её я слушал, когда она ворчала, хвасталась или даже иногда, когда она молчала. Потому что она моя роза.

🔊
passerby /ˈpɑːsərbaɪ/
n. прохожий
🔊
globe /ɡloʊb/
n. шар; глобус; здесь: стеклянный колпак
🔊
sheltered /ˈʃeltərd/
v. укрытый; защищённый
🔊
caterpillars /ˈkætərpɪlərz/
n. гусеницы
🔊
butterflies /ˈbʌtərflaɪz/
n. бабочки
🔊
grumbled /ˈɡrʌmbld/
v. ворчал; жаловался
🔊
boasted /boʊstɪd/
v. хвастался

И он вернулся к Лису.

🔊 "Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."

— Прощай, — сказал Лис. — И вот мой секрет, очень простой секрет: Зорко одно лишь сердце; самого главного глазами не увидишь.

🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. существенный; необходимый
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. невидимый
🔊
rightly /ˈraɪtli/
adv. правильно; справедливо

— Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы запомнить.

— Это время, которое ты потратил на свою розу, делает твою розу такой важной.

🔊
wasted /ˈweɪstɪd/
v. потраченный впустую; растраченный

— Это время, которое я потратил на свою розу, — сказал Маленький принц, чтобы запомнить.

🔊 "Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose..."

— Люди забыли эту истину, — сказал Лис. — Но ты не должен забывать её. Ты становишься ответственен, навсегда, за тех, кого приручил. Ты в ответе за свою розу...

🔊
responsible /rɪˈspɒnsəbl/
adj. ответственный
🔊
forever /fərˈevər/
adv. навсегда; вечно

— Я в ответе за свою розу, — повторил Маленький принц, чтобы запомнить.