Тема чтения:
Язык:
📢 Авто следующий глава:
🔊

Chapter XXIV (Глава XXIV)

Изучайте Главу 24 книги «Маленький принц» с оригинальным английским текстом, русским переводом, подробным словарём IELTS с пояснениями и аудио английского оригинала. Слушайте и улучшайте навыки чтения.

Английский оригинал
Перевод
Лексика IELTS (RU)

С момента моей аварии в пустыне прошло уже восемь дней, и я слушал историю торговца, когда выпил первый глоток воды. Я тоже жаждал этой воды. Но Маленький принц устал, присел, и я сел рядом с ним. И после небольшого молчания он снова заговорил: «Звёзды прекрасны, потому что на них есть цветок, которого не видно».

🔊
accident /ˈæksɪdənt/
n. несчастный случай, авария

Я ответил: «Да, это так». И, ничего больше не говоря, смотрел на гряды песка, протянувшиеся перед нами в лунном свете.

🔊
ridges /ˈrɪdʒɪz/
n. гребни, хребты, возвышенности

«Пустыня прекрасна», — добавил он.

И это была правда. Я всегда любил пустыню. Садишься на песчаный бархан, ничего не видишь, ничего не слышишь. И всё же в тишине что-то пульсирует и мерцает...

🔊
dune /djuːn/
n. дюна, песчаный холм
🔊
throbs /θrɒbz/
v. пульсирует, бьётся (о боли, звуке)
🔊
gleams /ɡliːmz/
v. мерцает, слабо светится

«Пустыня прекрасна, — сказал Маленький принц, — потому что где-то в ней скрывается колодец...»

🔊 I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told that a treasure was buried there. To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart . . .

Я был поражён внезапным пониманием того таинственного сияния песков. Когда я был маленьким мальчиком, я жил в старом доме, и легенда гласила, что там зарыт клад. Конечно, никто никогда не знал, как его найти; возможно, никто даже не искал его. Но это наложило чары на тот дом. Мой дом скрывал в глубине своего сердца тайну...

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. изумлённый, поражённый
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. таинственный, загадочный
🔊
radiation /ˌreɪdiˈeɪʃn/
n. излучение, радиация
🔊
legend /ˈledʒənd/
n. легенда, предание
🔊
treasure /ˈtreʒə(r)/
n. сокровище, клад
🔊
buried /ˈberid/
v. похороненный, зарытый
🔊
enchantment /ɪnˈtʃɑːntmənt/
n. очарование, волшебство
🔊
depths /depθs/
n. глубины, пучины

«Да, — сказал я Маленькому принцу. — Дом, звёзды, пустыня — их красота в чём-то невидимом!»

🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. невидимый

«Я рад, — сказал он, — что ты согласен с моим лисом».

Когда Маленький принц задремал, я взял его на руки и снова отправился в путь. Я был глубоко тронут и взволнован. Мне казалось, что я несу очень хрупкое сокровище. Мне даже казалось, что на всей Земля нет ничего более хрупкого. При лунном свете я смотрел на его бледный лоб, закрытые глаза, пряди волос, трепетавшие на ветру, и говорил себе: «То, что я вижу здесь, — всего лишь оболочка. Самое главное невидимо...»

🔊
stirred /stɜːd/
v. взволнованный, растроганный
🔊
fragile /ˈfrædʒaɪl/
adj. хрупкий, ломкий
🔊
pale /peɪl/
adj. бледный
🔊
locks /lɒks/
n. пряди волос, локоны
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. дрожал, трепетал
🔊
shell /ʃel/
n. оболочка, скорлупа

Когда его губы слегка приоткрылись, намекая на полуулыбку, я снова сказал себе: «Что так глубоко трогает меня в этом спящем Маленьком принце, так это его верность цветку — образ розы, который светится во всём его существе, как пламя лампы, даже когда он спит...» И он казался мне ещё более хрупким. Я чувствовал необходимость защитить его, словно он сам был пламенем, которое могло погаснуть от лёгкого дуновения ветра...

🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. подозрение, намёк
🔊
loyalty /ˈlɔɪəlti/
n. верность, преданность
🔊
image /ˈɪmɪdʒ/
n. образ, изображение
🔊
flame /fleɪm/
n. пламя, огонь
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. погашенный, потушенный
🔊
puff /pʌf/
n. порыв, дуновение
🔊 And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.

И, продолжая идти, на рассвете я нашёл колодец.

🔊
daybreak /ˈdeɪbreɪk/
n. рассвет, восход солнца