Тема чтения:
Язык:
📢 Авто следующий глава:
🔊

Chapter VII (Глава VII)

Изучайте Главу 7 книги «Маленький принц» с оригинальным английским текстом, русским переводом, подробным словарём IELTS с пояснениями и аудио английского оригинала. Слушайте и улучшайте навыки чтения.

Английский оригинал
Перевод
Лексика IELTS (RU)
🔊 meditation on his problem, he demanded:

Размышляя над своей проблемой, он спросил:

🔊
meditation /ˌmed.ɪˈteɪ.ʃən/
n. глубокое размышление, сосредоточенное раздумье

«Овца — если она ест маленькие кустики, она тоже ест цветы?»

«Овца, — ответил я, — ест всё, что находит в пределах досягаемости».

🔊 "Even flowers that have thorns?"

«Даже цветы с шипами?»

🔊
thorns /θɔːrnz/
n. шипы, колючки

«Да, даже цветы с шипами».

«Тогда шипы — для чего они нужны?»

Я не знал. В тот момент я был очень занят, пытаясь отвинтить застрявший в моторе болт. Я очень беспокоился, потому что начинало казаться, что мой самолёт серьёзно повреждён, а у меня оставалось очень мало питьевой воды, так что у меня были все основания опасаться худшего.

🔊
unscrew /ʌnˈskruː/
v. отвинчивать, выкручивать
🔊
bolt /bəʊlt/
n. болт
🔊
stuck /stʌk/
adj. застрявший, заклинивший
🔊
damaged /ˈdæm.ɪdʒd/
adj. повреждённый

«Шипы — для чего они нужны?»

Маленький принц никогда не отпускал вопрос, раз уж задал его. Что касается меня, я был расстроен из-за того болта. И я ответил первое, что пришло в голову:

🔊
upset /ʌpˈset/
adj. расстроенный, огорчённый

«Шипы вообще бесполезны. У цветов шипы просто из вредности!»

🔊
spite /spaɪt/
n. злоба, желание досадить
🔊 But after a moment of silence he lashed out at me, as if with a kind of resentfulness:

Но после мгновения молчания он набросился на меня, словно с какой-то обидой:

🔊
lashed out /læʃt aʊt/
v. резко напасть (словами), вспылить
🔊
resentfulness /rɪˈzent.fəl.nəs/
n. обидчивость, чувство обиды

«Я тебе не верю! Цветы — слабые создания. Они наивны. Они как могут успокаивают себя. Они верят, что их шипы — страшное оружие...»

🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. наивный, простодушный
🔊
reassure /ˌriː.əˈʃʊər/
v. успокаивать, заверять
🔊
weapons /ˈwep.ənz/
n. оружие

Я не ответил. В тот миг я говорил себе: «Если этот болт всё ещё не поддаётся, я выбью его молотком». Снова маленький принц прервал мои мысли:

🔊
instant /ˈɪn.stənt/
n. мгновение, момент
🔊
hammer /ˈhæm.ər/
n. молоток

«И ты на самом деле веришь, что цветы...»

«О, нет! — воскликнул я. — Нет, нет, нет! Я ни во что не верю. Я ответил тебе первое, что пришло в голову. Разве ты не видишь? Я занят важными делами!»

🔊
consequence /ˈkɒn.sɪ.kwəns/
n. важность, значимость; последствие
🔊 He stared at me, thunderstruck.

Он уставился на меня, поражённый.

🔊
thunderstruck /ˈθʌn.də.strʌk/
adj. ошеломлённый, поражённый как громом

«Важными делами!»

Он смотрел на меня там, с молотком в руке, с пальцами, чёрными от машинного масла, склонившегося над предметом, который казался ему чрезвычайно уродливым...

🔊
grease /ɡriːs/
n. смазка, жир
🔊
bending down /ˈbend.ɪŋ daʊn/
v. наклоняясь

«Ты говоришь совсем как взрослые!»

🔊 That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly: "You mix everything up together ... You confuse everything ..." He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.

Это заставило меня немного устыдиться. Но он продолжал неумолимо: «Ты всё смешиваешь в кучу... Ты всё путаешь...» Он был действительно очень зол. Он встряхнул своими золотыми кудрями на ветру.

🔊
relentlessly /rɪˈlent.ləs.li/
adv. неумолимо, безжалостно
🔊
confuse /kənˈfjuːz/
v. путать, сбивать с толку
🔊
tossed /tɒst/
v. взмахнул, отбросил (движением)
🔊
curls /kɜːlz/
n. локоны, кудри
🔊
breeze /briːz/
n. лёгкий ветерок, бриз

«Я знаю одну планету, где живёт некий краснолицый господин. Он никогда не нюхал цветок. Он никогда не смотрел на звезду. Он никогда никого не любил. Он не делал в жизни ничего, кроме сложения цифр. И целый день он повторяет снова и снова, прямо как ты: "Я занят важными делами!" И это распирает его от гордости. Но он не человек — он гриб!»

🔊
figures /ˈfɪɡ.ərz/
n. цифры, числа
🔊
swell up /swel ʌp/
v. раздуваться (от гордости), опухать
🔊
mushroom /ˈmʌʃ.ruːm/
n. гриб
🔊 "A mushroom!"

«Гриб!»

Маленький принц теперь побелел от ярости.

🔊
rage /reɪdʒ/
n. ярость, гнев

«Цветы выращивают шипы миллионы лет. Миллионы лет овцы едят их точно так же. И разве не важно — попытаться понять, почему цветы берут на себя столько хлопот, чтобы выращивать шипы, которые никогда им ни для чего не нужны? Разве война между овцами и цветами не важна? Разве это не важнее, чем подсчёты толстого краснолицего господина? И если я знаю — я, сам — один цветок, единственный в мире, который не растёт нигде, кроме моей планеты, но которого одна маленькая овца может уничтожить одним укусом какого-нибудь утра, даже не замечая, что она делает, — О! Ты думаешь, это не важно!»

🔊
warfare /ˈwɔː.feər/
n. война, противоборство
🔊
sums /sʌmz/
n. подсчёты, арифметические вычисления
🔊
unique /juˈniːk/
adj. уникальный, единственный в своём роде
🔊
destroy /dɪˈstrɔɪ/
v. уничтожать, разрушать

Его лицо перешло от белого к красному, пока он продолжал:

«Если кто-то любит цветок, единственный экземпляр которого растёт среди многих-многих миллионов звёзд, ему достаточно смотреть на звёзды, чтобы быть счастливым. Он может сказать себе: "Где-то там мой цветок..." Но если овца съест цветок, в одно мгновение все его звёзды померкнут... И ты думаешь, это не важно!»

🔊
blossom /ˈblɒs.əm/
n. цветок (на дереве или кусте), цветение
🔊
darkened /ˈdɑː.kənd/
v. потемнели, стали мрачными
🔊 He could not say anything more. His words were choked by sobbing.

Он не мог больше ничего сказать. Его слова прерывались рыданиями.

🔊
choked /tʃəʊkt/
v. задохнулся, подавился (от слёз)
🔊
sobbing /ˈsɒb.ɪŋ/
n. рыдания, всхлипывания

Ночь наступила. Я выронил инструменты из рук. Какое теперь значение имели мой молоток, мой болт, или жажда, или смерть? На одной звезде, одной планете, моей планете, Земля, маленький принц нуждался в утешении! Я взял его на руки и покачал. Я сказал ему:

🔊
consolation /ˌkɒn.səˈleɪ.ʃən/
n. утешение
🔊
rocked /rɒkt/
v. укачивал

«Цветок, который ты любишь, не в опасности. Я нарисую тебе намордник для твоей овцы. Я нарисую тебе ограду, чтобы поставить вокруг твоего цветка. Я...»

🔊
muzzle /ˈmʌz.əl/
n. намордник
🔊
railing /ˈreɪ.lɪŋ/
n. перила, ограждение

Я не знал, что ему сказать. Я чувствовал себя неловко и неуклюже. Я не знал, как до него достучаться, где я мог бы его нагнать и снова пойти с ним рука об руку.

🔊
awkward /ˈɔː.kwəd/
adj. неловкий, неудобный
🔊
blundering /ˈblʌn.dər.ɪŋ/
adj. неуклюжий, действующий бестолково
🔊
overtake /ˌəʊ.vəˈteɪk/
v. догнать, нагнать

Такое это тайное место — страна слёз.