Terokai Bab 24 "The Little Prince" dengan teks asal Bahasa Inggeris, terjemahan Bahasa Melayu, perbendaharaan kata IELTS terperinci dan penjelasan, serta audio teks asal Bahasa Inggeris. Dengar dan tingkatkan kemahiran membaca anda.
Kini hari kelapan sejak aku mengalami kemalangan di padang pasir, dan aku telah mendengar kisah peniaga dengan setitis air yang pertama. Aku juga dahaga akan air ini. Tetapi putera kecil itu letih, lalu duduk, dan aku duduk di sisinya. Dan, selepas seketika sunyi, dia berkata lagi: "Bintang-bintang itu cantik, kerana sekuntum bunga yang tidak dapat dilihat."
Aku menjawab, "Ya, begitulah." Dan, tanpa berkata apa-apa lagi, aku memandang ke seberang permatang pasir yang terbentang di hadapan kami dalam cahaya bulan.
Dan itu benar. Aku sentiasa menyukai padang pasir. Seseorang duduk di atas bukit pasir padang pasir, tidak melihat apa-apa, tidak mendengar apa-apa. Namun melalui kesunyian itu, sesuatu berdenyut, dan bersinar...
"Apa yang menjadikan padang pasir cantik," kata putera kecil, "adalah kerana di suatu tempat ia menyembunyikan sebuah perigi..."
Aku terkejut dengan pemahaman tiba-tiba tentang pancaran misteri pasir itu. Ketika aku masih kecil, aku tinggal di sebuah rumah lama, dan legenda mengatakan ada harta karun yang tertanam di sana. Memang benar, tiada siapa yang pernah tahu cara mencarinya; mungkin tiada siapa pun yang pernah mencarinya. Tetapi ia melemparkan pesona ke atas rumah itu. Rumahku menyembunyikan rahsia di dasar hatinya...
"Ya," kataku kepada putera kecil. "Rumah itu, bintang-bintang, padang pasir—apa yang memberikan mereka keindahan adalah sesuatu yang tidak kelihatan!"
"Aku gembira," katanya, "kerana kamu bersetuju dengan rubah aku."
Ketika putera kecil itu tertidur, aku memeluknya dan mula berjalan semula. Aku berasa sangat terharu, dan tersentuh. Terasa olehku seolah-olah aku membawa harta yang sangat rapuh. Malah, terasa olehku seolah-olah tiada apa yang lebih rapuh di seluruh Bumi. Dalam cahaya bulan, aku memandang dahinya yang pucat, matanya yang tertutup, rambutnya yang bergerak-gerak dalam angin, dan aku berkata pada diriku sendiri: "Apa yang aku lihat di sini hanyalah cangkang. Apa yang paling penting tidak kelihatan..."
Bibirnya terbuka sedikit dengan bayangan senyuman separa, aku berkata pada diriku sendiri, sekali lagi: "Apa yang menggerakkan hatiku begitu dalam, tentang putera kecil yang sedang tidur di sini, adalah kesetiaannya pada sekuntum bunga—imej bunga mawar yang bersinar melalui seluruh dirinya seperti nyala lampu, walaupun ketika dia tidur..." Dan aku merasakannya lebih rapuh lagi. Aku merasakan keperluan untuk melindunginya, seolah-olah dia sendiri adalah nyala api yang mungkin dipadamkan oleh hembusan angin kecil...