موضوع القراءة:
اللغة:
📢 الفصل التالي تلقائي:
🔊

Chapter VIII (الفصل الثامن)

استكشف الفصل 8 من 'الأمير الصغير' مع النص الإنجليزي الأصلي، والترجمة العربية، ومفردات الآيلتس التفصيلية والشروحات، وصوت النص الإنجليزي الأصلي. استمع وحسّن مهارات القراءة لديك.

النص الأصلي بالإنكليزية
الترجمة
مفردات IELTS (AR)

كانت الأزهار دائمًا بسيطة جدًا. لم يكن لديها سوى دائرة واحدة من البتلات؛ لم تشغل أي مساحة على الإطلاق، ولم تكن مصدر إزعاج لأحد. كانت تظهر في الصباح بين العشب، ومع حلول الليل كانت تذبل بهدوء. لكن في يوم من الأيام، نبتت زهرة جديدة من بذرة حملتها الرياح من مكان مجهول؛ وقد راقب الأمير الصغير هذه النبتة الصغيرة عن كثاب، فهي لم تكن تشبه أي نبتة أخرى على كوكبه. فقد تكون، كما ترى، نوعًا جديدًا من شجرة الباوباب.

🔊
petals /ˈpetlz/
n. البتلات؛ الأوراق الملونة التي تشكل جزءًا من الزهرة.
🔊
fade /feɪd/
v. يبهت؛ يفقد لونه أو قوته أو حيويته تدريجيًا.
🔊
sprout /spraʊt/
n. البرعم؛ النبتة الصغيرة التي تبدأ في النمو من البذرة.
🔊
baobab /ˈbeɪəʊbæb/
n. شجرة الباوباب؛ شجرة ضخمة ذات جذع سمين توجد في أفريقيا.

توقفت الشجيرة قريبًا عن النمو وبدأت تستعد لإنتاج زهرة. الأمير الصغير، الذي شهد ظهور البرعم الضخم لأول مرة، شعر على الفور بأن شيئًا خارقًا لا بد أن يخرج منه. لكن الزهرة لم تكن راضية عن إكمال استعداداتها لجمالها في مأوى حجرتها الخضراء. لقد اختارت ألوانها بعناية فائقة. ارتدت ثوبها ببطء. رتبت بتلاتها واحدة تلو الأخرى. لم تكن ترغب في الخروج إلى العالم وهي في حالة من الفوضى، مثل خشخاش الحقول. لقد رغبت في الظهور فقط في كامل بهاء جمالها. أوه، نعم! لقد كانت مخلوقة متغنجة! واستمر زينتها الغامضة لأيام وأيام.

🔊
shrub /ʃrʌb/
n. الشجيرة؛ نبات خشبي صغير له عدة سيقان تنمو من القاعدة.
🔊
miraculous /mɪˈrækjələs/
adj. معجزي؛ يشبه المعجزة، مدهش وغير عادي بشكل لا يصدق.
🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃn/
n. الظهور؛ شيء يظهر فجأة، خاصةً شيء يشبه الشبح أو الروح.
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. الإشعاع؛ الضوء أو الحرارة المنبعثة، أو الجمال الساطع.
🔊
coquettish /kɒˈketɪʃ/
adj. مغازل؛ يتصرف بطريقة لعوبة لجذب الانتباه أو الإعجاب.
🔊
adornment /əˈdɔːnmənt/
n. الزينة؛ شيء يستخدم لتزيين أو تجميل شخص أو شيء.

ثم في صباح أحد الأيام، بالتحديد عند شروق الشمس، أظهرت نفسها فجأة.

🔊 And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:

وبعد كل هذا العمل الدقيق المضني، تثاءبت وقالت:

🔊
painstaking /ˈpeɪnzteɪkɪŋ/
adj. مضنٍ؛ يتطلب جهدًا كبيرًا ودقة شديدة.
🔊
precision /prɪˈsɪʒn/
n. الدقة؛ جودة كون الشيء دقيقًا وموجهاً بدقة.
🔊 "Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged ..."

"آه! أنا بالكاد مستيقظة. أرجو أن تعذرني. بتلاتي لا تزال في حالة من الفوضى..."

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. بالكاد؛ بالكاد أو بصعوبة، أو ربما لا.
🔊
disarranged /ˌdɪsəˈreɪndʒd/
adj. غير مرتب؛ في حالة من الفوضى أو عدم الترتيب.

لكن الأمير الصغير لم يستطع كبح إعجابه:

🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. يكبح؛ يمنع (شخصًا أو شيءًا) من فعل شيء؛ يتحكم في.

"أوه! كم أنت جميلة!"

"ألست كذلك؟" ردت الزهرة بلطف. "وقد ولدت في نفس لحظة شروق الشمس..."

استطاع الأمير الصغير أن يخمن بسهولة أنها لم تكن متواضعة جدًا — ولكن كم كانت مؤثرة — ومثيرة!

🔊
modest /ˈmɒdɪst/
adj. متواضع؛ لا يتباهى بإنجازاته أو صفاته.

"أعتقد أن الوقت حان لوجبة الإفطار،" أضافت بعد لحظة. "إذا كنت تتحلى باللطف للتفكير في احتياجاتي—"

🔊 And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.

فذهب الأمير الصغير، وهو في حالة من الارتباك التام، ليبحث عن مرشة ماء عذبة. وهكذا، اعتنى بالزهرة.

🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. محرج؛ يشعر بالحرج أو الإرباك أو الخجل.
🔊
sprinkling-can /ˈsprɪŋklɪŋ kæn/
n. مرشة؛ وعاء بفوهة مثقوبة يستخدم لرش الماء على النباتات.
🔊
tended /tendɪd/
v. اعتنى بـ؛ اهتم بـ أو اعتنى بشخص أو شيء.

وهكذا أيضًا، بدأت بسرعة تعذبه بكبريائها — والذي كان، إذا عرف الحقيقة، صعب التعامل معه بعض الشيء. في يوم من الأيام، على سبيل المثال، عندما كانت تتحدث عن أشواكها الأربعة، قالت للأمير الصغير:

🔊
torment /tɔːˈment/
v. يعذب؛ يسبب معاناة أو قلقًا شديدًا لشخص ما.
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. الغرور؛ الاهتمام المفرط بالمظهر أو الإنجازات الشخصية.
🔊
thorns /θɔːnz/
n. الأشواك؛ النتوءات الحادة على سيقان بعض النباتات مثل الورد.
🔊 "Let the tigers come with their claws!"

"دع النمور تأتي بمخالبها!"

🔊
claws /klɔːz/
n. المخالب؛ الأظافر الحادة المنحنية للحيوانات مثل القطط أو الطيور.

"لا توجد نمور على كوكبي،" اعترض الأمير الصغير. "وعلى أي حال، النمور لا تأكل الأعشاب الضارة."

🔊
objected /əbˈdʒektɪd/
v. اعترض؛ عبر عن عدم الموافقة أو المعارضة.

"أنا لست عشبة ضارة،" ردت الزهرة بلطف. "من فضلك اعذرني..."

🔊 "I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?"

"أنا لست خائفة من النمور على الإطلاق،" تابعت، "لكن لدي رهبة من تيارات الهواء. أظن أنك لا تملك حاجزًا لي؟"

🔊
horror /ˈhɒrə(r)/
n. الرعب؛ شعور قوي بالخوف والصدمة والاشمئزاز.
🔊
drafts /drɑːfts/
n. تيارات الهواء؛ تيارات الهواء الباردة التي تدخل إلى الداخل.
🔊
screen /skriːn/
n. حاجز؛ قطعة من الأثاث أو القماش تستخدم للحماية أو الخصوصية.

"رهبة من تيارات الهواء — هذا حظ سيء، بالنسبة لنبتة،" علق الأمير الصغير، وأضاف في نفسه، "هذه الزهرة مخلوق معقد جدًا..."

🔊
complex /ˈkɒmpleks/
adj. معقد؛ يتكون من أجزاء كثيرة مترابطة؛ صعب الفهم.

"في الليل أريدك أن تضعني تحت كرة زجاجية. الجو بارد جدًا حيث تعيش. في المكان الذي جئت منه—"

🔊
globe /ɡləʊb/
n. الكرة؛ جسم كروي، هنا يشير إلى وعاء زجاجي كروي.

لكنها قطعت كلامها عند هذه النقطة. لقد جاءت في شكل بذرة. لم يكن بإمكانها معرفة أي شيء عن عوالم أخرى. محرجة لأنها كادت تقع في فخ كذبة ساذجة كهذه، سعلت مرتين أو ثلاثًا، لكي تضع الأمير الصغير في موضع الخطأ.

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. قاطع؛ توقف عن الكلام أو الفعل مؤقتًا.
🔊
Embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. محرج؛ يشعر بالحرج أو الإحراج.
🔊
verge /vɜːdʒ/
n. حافة؛ نقطة أو حالة تكون على وشك حدوث شيء ما.
🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. ساذج؛ يفتقر إلى الخبرة أو الحكمة أو الحكم.
🔊
untruth /ʌnˈtruːθ/
n. الكذب؛ بيان غير صحيح؛ كذبة.
🔊 "The screen?"

"الحاجز؟"

"كنت على وشك البحث عنه عندما خاطبتني..."

ثم أجبرت سعالها قليلاً أكثر حتى يعاني من الندم بنفس القدر.

🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. الندم؛ شعور عميق بالندم أو الذنب عن فعل خاطئ.

وهكذا، الأمير الصغير، على الرغم من كل النوايا الحسنة التي كانت لا تنفصل عن حبه، سرعان ما بدأ يشك فيها. لقد أخذ كلمات غير مهمة على محمل الجد، وهذا جعله حزينًا جدًا.

🔊
inseparable /ɪnˈsepərəbl/
adj. لا ينفصل؛ لا يمكن فصله أو فصله عن شيء آخر.

"لم يكن ينبغي لي أن أستمع إليها،" اعترف لي في يوم من الأيام. "لا ينبغي للمرء أبدًا أن يستمع إلى الأزهار. يجب على المرء ببساطة أن ينظر إليها ويتنسم عطرها. زهرتي عطرت كوكبي كله. لكنني لم أكن أعرف كيف أستمتع بكل رقتها. قصة المخالب هذه، التي أزعجتني كثيرًا، كان يجب أن تملأ قلبي فقط بالحنان والشفقة."

🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. أفضى؛ أخبر (شخصًا) بسر أو قلق بثقة.
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. العطر؛ رائحة حلوة ولطيفة.
🔊
perfumed /pəˈfjuːmd/
v. عطر؛ جعل شيئًا ما تنبعث منه رائحة عطرة.
🔊
grace /ɡreɪs/
n. الرقة/الأناقة؛ جودة كون الشخص أو الحركة أنيقًا ومهذبًا.
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. الرقة؛ مشاعر من الحنان والعطف والاهتمام.
🔊
pity /ˈpɪti/
n. الشفقة؛ الشعور بالحزن والتعاطف لمعاناة شخص آخر.

وتابع اعترافاته:

"الحقيقة هي أنني لم أكن أعرف كيف أفهم أي شيء! كان يجب أن أحكم من خلال الأفعال وليس من خلال الكلمات. لقد ألقت عطرها وبريقها عليّ. لم يكن ينبغي لي أبدًا أن أهرب منها... كان يجب أن أخمن كل المودة التي كانت تكمن وراء حيلها الصغيرة المسكينة."

🔊
deeds /diːdz/
n. الأفعال؛ الأفعال التي يقوم بها الشخص، خاصةً البطولية أو الجديرة بالملاحظة.
🔊
cast /kɑːst/
v. يلقي؛ يرسل أو يوجه (النظر، الضوء، الظل، إلخ).
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. المودة؛ شعور بالحب أو الارتباط العاطفي.
🔊
stratagems /ˈstrætədʒəmz/
n. الحيل/المناورات؛ خطط أو حيل ذكية تستخدم لتحقيق هدف.