目錄
- 1. 引言
- 2. 英語教學目標的變遷:社會文化與社會政治視角
- 3. 跨文化溝通的興起
- 4. 關鍵辯論:該教哪種文化?
- 5. 未來發展
- 6. 核心見解、邏輯脈絡、優缺點與可行建議
- 7. 原創分析
- 8. 技術細節與數學公式
- 9. 實驗結果與圖表說明
- 10. 分析框架:案例示範
- 11. 未來應用與方向
- 12. 參考文獻
1. 引言
Kramsch 與 Zhu Hua(2016)的這章節批判性地探討了語言與文化在英語教學中不斷演變的關係。文中主張,英語教學最初被視為一種無關文化、旨在提供經濟機會的技能,但由於全球化、身份政治以及多元文化課堂的興起,如今不得不正視文化議題。作者提出,文化並非一組靜態的民族特質,而是話語社群中一套動態的共享標準、感知與想像系統。他們引入了「語言文化」的概念(Risager, 2007),以強調語言與文化的相互依存關係,並同時摒棄了本質主義的二元對立觀點以及將兩者徹底分離的看法。
2. 英語教學目標的變遷:社會文化與社會政治視角
從歷史脈絡來看,二戰後的英語教學優先採用基於民主參與和個人自主性的功能性、溝通式教學法。這種方法被視為普世適用,將學習者視為理性行為者。然而,冷戰的結束與全球化揭示了此模式的不足。作者指出,溝通式語言教學中的意義協商,往往僅限於指涉性或情境性的意義,忽略了文化與意識形態的層面。Widdowson(1994)主張學習者應擁有英語的「所有權」,挑戰母語者規範,但此觀點也引發了應採用何種文化標準的疑問。
3. 跨文化溝通的興起
跨文化溝通領域的興起,是為了回應英語教學中需要教授文化的需求。跨文化溝通著重於培養學習者在不同文化之間進行調解的能力,而非僅僅習得母語者的規範。此轉變與「跨文化說話者」的概念(Byram, 1997)相符,該概念強調學習者應具備探索、詮釋以及批判性文化意識的能力。作者強調,英語教學中的跨文化溝通必須超越觀光客式的文化事實介紹,進而探討權力動態、身份協商以及跨文化相遇中的倫理面向。
4. 關鍵辯論:該教哪種文化?
核心的辯論在於英語教學課程中應納入哪種(或哪些)文化。選項包括:國家文化(英國、美國、印度、新加坡)、全球商業文化、網路文化,或是學習者自身的多元文化。作者主張採用「第三空間」的途徑(Kramsch, 1993),在這種途徑下,學習者並非單純接納目標文化,而是發展出一種批判性、反思性的立場,使他們能夠游走於多重文化歸屬之間。此方法承認了當代課堂的多語、多元文化現實,以及全球化世界中身份認同的流動性與混雜性。
5. 未來發展
未來的發展方向包括:(a) 整合數位素養與線上跨文化交流;(b) 探討英語作為國際通用語在跨文化溝通中的角色;(c) 開發跨文化能力的評量工具;以及 (d) 納入批判教育學,以檢視英語教學如何可能延續或挑戰社會不平等。作者呼籲採取「跨語言與跨文化」的導向(MLA, 2007),讓學習者為真實世界中複雜的溝通情境做好準備。
6. 核心見解、邏輯脈絡、優缺點與可行建議
核心見解: 該章節的核心論點是,英語教學必須摒棄其「無關文化」的迷思,並擁抱一種動態、批判性的文化觀,將文化視為共享想像與權力關係的系統。「語言文化」的概念是其關鍵的學術貢獻。
邏輯脈絡: 論述從歷史背景(二戰後的溝通式教學法)出發,進展到當代挑戰(全球化、身份認同),接著提出理論解決方案(跨文化溝通、第三空間),最後探討實際應用。這是一個連貫且具學術性的推演過程。
優缺點: 優點:該章節對英語教學在文化方面的盲點提供了細緻且具理論基礎的批判,成功地連結了應用語言學與跨文化研究。缺點:該章節略顯抽象,缺乏具體、步驟化的教學模式供教師參考。此外,它也低估了來自機構與政策制定者的阻力,這些人傾向於採用可量化、「無關文化」的語言能力評量標準。
可行建議: 對實務工作者而言:(1) 以「關鍵事件」與「民族誌任務」取代「文化膠囊」。(2) 使用反映全球英語的多語、多模態資源。(3) 設計能評量跨文化調解能力(而非僅是語法正確性)的評量方式。(4) 倡導課程改革,將文化視為英語教學的核心(而非可選)組成部分。
7. 原創分析
Kramsch 與 Zhu Hua 的章節是對英語教學中「無關文化」意識形態的里程碑式批判,但必須與課堂實踐的實證研究相互參照。例如,Byram(1997)關於跨文化溝通能力的研究,提供了一個與其理論立場相輔相成的實務框架。然而,該章節對「語言文化」的強調,若未經審慎操作化,可能會有將文化具體化的風險。從更廣泛的第二語言習得領域來看,一個關鍵見解是:文化並非只是「附加物」,而是深植於每一個語言選擇之中,從語用學到篇章結構皆是如此(Kasper & Rose, 2002)。作者對「第三空間」的呼籲,與後結構主義視身份為流動且可協商的觀點(Norton, 2013)相符。然而,該章節若能更明確地討論權力動態——例如「母語者」規範在測驗(如雅思、托福)中的主導地位如何限制了教師實施這些理念的能力——將會更有助益。在我看來,最具可行性的貢獻在於從「教授關於文化」轉向「透過文化來教授」,讓學習者對自身及他人的意義建構實踐進行批判性反思。這需要從根本上重新思考師資培育,將焦點從教學方法轉向跨文化敏感度與批判教育學。
8. 技術細節與數學公式
雖然該章節屬於質性研究,但我們可以將語言、文化與身份之間的關係建模為一個動態系統。令 $L(t)$ 代表時間 $t$ 時的語言能力,$C(t)$ 代表文化意識,$I(t)$ 代表身份定位。其交互作用可以表示為:
$$\frac{dI}{dt} = \alpha \cdot L(t) \cdot C(t) - \beta \cdot I(t)$$
其中 $\alpha$ 是語言與文化整合為身份的速度常數,$\beta$ 是身份穩定性的衰減常數。這表示身份的變化與語言和文化的乘積成正比,意味著只教語言而不教文化($C=0$)將不會導致身份轉變,這與作者對「無關文化」英語教學的批判一致。
9. 實驗結果與圖表說明
雖然該章節未提供原創實驗,但我們可以描述一個概念性圖表:圖 1:跨文化能力的「第三空間」模型。該圖顯示三個重疊的圓圈:「學習者文化」(左下角)、「目標文化」(右下角)以及「第三空間」(頂部中央)。箭頭表示學習者並非從一種文化移動到另一種文化,而是發展出一個新的、混雜的批判意識空間。重疊區域標示為「跨文化調解」。此模型視覺化地呈現了作者的論點:英語教學應以轉化為目標,而非同化。
10. 分析框架:案例示範
案例:在多元文化的英語教學課堂中教授請求策略
情境:倫敦某大學的英語教學課堂,學生來自中國、沙烏地阿拉伯、巴西和波蘭。教師採用「關鍵事件」教學法。
步驟 1:學生角色扮演一個請求情境(例如,向教授請求延期繳交作業)。
步驟 2:他們比較各自的策略:中國學生使用間接、顧全面子的形式;沙烏地學生使用繁複的問候語;巴西學生使用直接、非正式的語言;波蘭學生使用正式、直接的請求。
步驟 3:教師引導討論這些差異如何反映文化價值觀(例如,權力距離、個人主義 vs. 集體主義)。
步驟 4:學生反思如何在不同的情境中調整自己的策略,同時又不失去自身的文化身份。
結果:學習者發展出「跨文化調解」技能,而非僅僅是母語者的規範。
11. 未來應用與方向
該章節的見解指出了幾個未來方向:(1) 人工智慧與跨文化學習: 使用人工智慧驅動的聊天機器人來模擬跨文化接觸,並提供關於語用選擇的回饋。(2) 虛擬交換計畫: 擴大跨國線上合作學習計畫(例如 COIL)的規模,連結來自不同文化的學習者。(3) 批判性數位素養: 教導學習者分析文化如何在社群媒體與線上話語中被再現。(4) 評量創新: 開發基於檔案評量的跨文化能力評估方式,例如「跨文化發展量表」。(5) 師資培育: 將民族誌方法與批判教育學整合到英語教學師資培育課程中。最終目標是讓學習者不僅能「使用」英語,更能將其「活出來」,作為實現全球公民身份與社會正義的工具。
12. 參考文獻
- Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Multilingual Matters.
- Kasper, G., & Rose, K. R. (2002). Pragmatic Development in a Second Language. Blackwell.
- Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. Oxford University Press.
- Kramsch, C., & Zhu Hua (2016). Language, Culture and Language Teaching. In G. Hall (Ed.), Routledge Handbook of English Language Teaching (pp.38-50). Routledge.
- MLA Ad Hoc Committee on Foreign Languages. (2007). Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changed World. Profession, 238-256.
- Norton, B. (2013). Identity and Language Learning (2nd ed.). Multilingual Matters.
- Risager, K. (2007). Language and Culture Pedagogy. Multilingual Matters.
- Widdowson, H. G. (1994). The Ownership of English. TESOL Quarterly, 28(2), 377-389.