阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-three (第三十三章)

探索《呼啸山庄》第33章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

自那晚之后,希斯克利夫先生接连几天都刻意避开与我们一同用餐;但他又不愿正式将哈里顿和凯茜排除在外。他厌恶如此彻底地屈从于自己的情感,宁可选择缺席;二十四小时进食一次,对他似乎就足够维持生命了。

🔊
shunned /ʃʌnd/
v. 躲避,回避(某人或某物)
🔊
aversion /əˈvɜːrʒn/
n. 厌恶,反感
🔊
sustenance /ˈsʌstənəns/
n. 食物,营养;维持

一天夜里,全家都已就寝,我听见他下了楼,从前门出去了。我没有听见他回来的声音,到了早晨,发现他依然未归。

🔊
re-enter /ˌriː ˈentər/
v. 重新进入

那时正值四月:天气甜美温暖,青草被阵雨和阳光滋养得碧绿欲滴,南墙附近的两棵矮苹果树花开正盛。

🔊
dwarf /dwɔːrf/
adj. 矮小的
🔊
bloom /bluːm/
n. 开花;开花期

早餐后,凯瑟琳坚持要我搬把椅子,带着针线活坐到房子尽头的冷杉树下;她还哄着哈里顿--他已从那场意外中完全康复--去为她的小花园翻土布置,那花园因约瑟夫的抱怨而被移到了那个角落。

🔊
beguiled /bɪˈɡaɪld/
v. 哄骗,诱骗;使陶醉

我正惬意地享受着四周春天的芬芳与头顶那片美丽柔和的蔚蓝,我家小姐为给花坛镶边跑到大门附近去采些樱草根,却收获寥寥便折返,告诉我们希斯克利夫先生进来了。

🔊
revelling /ˈrevəlɪŋ/
v. 陶醉于,尽情享受
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 香味,芳香
🔊
procure /prəˈkjʊər/
v. (设法)获得,取得
🔊
primrose /ˈprɪmrəʊz/
n. 报春花
🔊 "And he spoke to me," she added, with a perplexed countenance.

“他还跟我说话了,”她补充道,脸上带着困惑的神情。

🔊
perplexed /pəˈplekst/
adj. 困惑的,迷惑不解的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,面部表情

“他说了什么?”哈里顿问道。

“他叫我尽快滚开,”她答道。“可他那副样子跟他平常大不相同,我不由得停下来盯着他瞧。”

🔊
begone /bɪˈɡɒn/
interj. 走开!滚开!(命令式)
🔊 "How?" he inquired.

“怎么不同?”他追问道。

“唔,几乎是明亮快活的。不,不是几乎--是非常兴奋,而且狂野,还高兴着呢!”她答道。

“看来夜游让他很开心呢,”我故作轻松地评论道;实则内心与她一般惊讶,且急于求证她所言是否属实;因为看见主人面露喜色,那可是难得一见的奇观。我编了个借口进屋去了。

🔊
Night-walking /ˈnaɪt ˌwɔːkɪŋ/
n. 夜行,夜间散步(或漫步)
🔊
affecting /əˈfektɪŋ/
v. 假装,装出(某种样子)
🔊
ascertain /ˌæsəˈteɪn/
v. 查明,确定
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象,场面;奇观
🔊
framed /freɪmd/
v. 构思,制定;诬陷

希斯克利夫站在敞开的门口;他脸色苍白,浑身颤抖:然而,确实,他眼中闪烁着一种奇异而欢欣的闪烁,彻底改变了他整个面部的神态。

🔊
glitter /ˈɡlɪtər/
n. 闪烁的光芒

“你要吃点早餐吗?”我说。“整夜游荡,你肯定饿了吧!”

🔊
roaming /ˈrəʊmɪŋ/
v. 漫步,漫游

我想知道他去了哪里,但又不愿直接询问。

🔊 "No, Im not hungry," he answered, averting his head, and speaking rather contemptuously, as if he guessed I was trying to divine the occasion of his good humour.

“不,我不饿,”他回答,转过头去,语气颇为轻蔑,仿佛猜到我试图探究他好心情的缘由。

🔊
averting /əˈvɜːtɪŋ/
v. 转移(目光、脸等)
🔊
contemptuously /kənˈtemptʃuəsli/
adv. 轻蔑地,鄙视地
🔊
divine /dɪˈvaɪn/
v. 猜测,推测;(凭直觉)领悟
🔊
humour /ˈhjuːmər/
n. 心情,情绪

我感到困惑:不知这是不是提出劝告的适当时机。

🔊
admonition /ˌædməˈnɪʃn/
n. 告诫,警告,劝告

“我认为不该在户外游荡,”我说道,“而不是躺在床上:这不明智,尤其是在这潮湿的季节。我敢说你准会得重感冒或发烧:你现在就有点不对劲了!”

🔊
moist /mɔɪst/
adj. 潮湿的,湿润的
🔊
daresay /ˌdeəˈseɪ/
v. 敢说,很可能(表示主观推测)

“没什么我承受不了的,”他回答;“而且乐在其中,只要你莫来烦我:进去,别惹我。”

🔊
provided /prəˈvaɪdɪd/
conj. 假如,如果,在…条件下

我照办了:经过时,我注意到他呼吸急促得像猫一样。

“没错!”我暗自思量,“他又要病上一场了。我永远也看不透他是什么样的人,令人惊异的是他竟没有早早毁掉自己!”

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. (reflect的过去式)深思,反省;反射
🔊
fit /fɪt/
n. (疾病)发作,一阵

中午时分,他和我们一起坐下用餐,从我手里接过堆得满满的盘子,仿佛要弥补先前斋戒的亏空。

🔊
heaped-up /hiːpt ʌp/
adj. 堆得高高的,满满的
🔊
amends /əˈmendz/
n. (pl.). 赔偿,补偿
🔊 "Ive neither cold nor fever, Nelly," he remarked, in allusion to my mornings speech; "and Im ready to do justice to the food you give me."

“我既没感冒也没发烧,内莉,”他说道,暗指我早晨的话;“我准备好好享用你给我的食物。”

🔊
in allusion to /ɪn əˈluːʒn tuː/
prep. phrase. 提及,暗指
🔊
do justice to /duː ˈdʒʌstɪs tuː/
verb phrase. 充分欣赏;公平对待;充分表现出

他拿起刀叉,正要开始吃,食欲却似乎突然消失了。他把刀叉放在桌上,急切地望向窗外,然后起身走了出去。

🔊
commence /kəˈmens/
v. 开始,着手
🔊
extinct /ɪkˈstɪŋkt/
adj. 灭绝的;已绝迹的;熄灭的

我们吃完饭时,看见他在花园里来回踱步,恩肖说他要去问问为什么他不吃饭:他以为我们不知怎么惹恼了他。

🔊
to and fro /ˌtuː ən ˈfrəʊ/
adv. 来回地,往复地
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. (conclude的过去式)结束,终止;得出结论
🔊
grieved /ɡriːvd/
v. (grieve的过去式)使伤心,使悲痛

“嗯,他来了吗?”凯瑟琳喊道,这时她的表亲回来了。

“没有,”他回答;“但他没生气:他看起来确实异常高兴;只是我跟他说了两次话,让他不耐烦了;然后他叫我走开,到你们这儿来:他还奇怪我怎么还会想和别人作伴。”

🔊
rarely /ˈreəli/
adv. 罕有地,很少;非常地(旧式用法)
🔊
bid /bɪd/
v. (past tense). (bid的过去式)吩咐,命令;出价
🔊 I set his plate to keep hot on the fender; and after an hour or two he re-entered, when the room was clear, in no degree calmer: the same unnaturalit was unnaturalappearance of joy under his black brows; the same bloodless hue, and his teeth visible, now and then, in a kind of smile; his frame shivering, not as one shivers with chill or weakness, but as a tight-stretched cord vibratesa strong thrilling, rather than trembling.

我把他的盘子放在炉围上保温;过了一两个小时,他重新进来,那时房间里已空无一人,他却丝毫未见平静:依旧是那异常--确属异常--的喜悦神情,凝在乌黑的眉毛下;依旧是那毫无血色的面容,牙齿间或龇露,像在微笑;他的身躯颤栗着,非因寒冷或虚弱而发抖,却似一根绷紧的弦在振动--是强烈的惊颤,而非哆嗦。

🔊
fender /ˈfendə(r)/
n. (壁炉的)护栏,挡板;(车辆的)挡泥板
🔊
re-entered /ˌriː ˈentəd/
v. (past tense). (re-enter的过去式)再次进入,重返
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的;矫揉造作的
🔊
bloodless /ˈblʌdləs/
adj. 无血色的,苍白的;不流血的,非暴力的
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的,明显的
🔊
frame /freɪm/
n. 体格,身躯;框架
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
v. (present participle). (shiver的现在分词)颤抖,哆嗦
🔊
vibrates /vaɪˈbreɪts/
v. (vibrate的第三人称单数)振动,颤动
🔊
thrilling /ˈθrɪlɪŋ/
adj. 令人兴奋的,震颤的

我本想问问是怎么回事,我想;或者该谁去问呢?于是我高声说道--“您是听到什么好消息了吗,希斯克利夫先生?您看起来格外神采飞扬。”

🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 生气勃勃的,活跃的;兴奋的

“好消息怎么会落到我头上?”他说。“我是饿得兴奋;而且,看样子,我还不能吃。”

🔊
seemingly /ˈsiːmɪŋli/
adv. 表面上;似乎

“您的晚餐在这儿,”我回应道;“为什么不吃呢?”

🔊 "I dont want it now," he muttered, hastily: "Ill wait till supper. And, Nelly, once for all, let me beg you to warn Hareton and the other away from me. I wish to be troubled by nobody: I wish to have this place to myself."

“我现在不想吃,”他匆匆咕哝道:“我等晚饭再吃。还有,内莉,一劳永逸地,求你警告哈里顿和另外那位离我远点。我不想被任何人打扰:我希望这地方归我独享。”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低语
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地
🔊
once for all /wʌns fɔːr ɔːl/
adv. phrase. 一劳永逸地
🔊 "Is there some new reason for this banishment?" I inquired. "Tell me why you are so queer, Mr. Heathcliff? Where were you last night? Im not putting the question through idle curiosity, but—"

“这次驱逐有什么新理由吗?”我问道。“告诉我您为什么这么古怪,希斯克利夫先生?您昨晚去哪儿了?我问这问题不是出于无聊的好奇心,而是--”

🔊
banishment /ˈbænɪʃmənt/
n. 流放
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的
🔊
idle curiosity /ˈaɪdl ˌkjʊriˈɒsəti/
n. phrase. 无意义的好奇心

“你问这问题就是出于非常无聊的好奇心,”他笑着打断道。“不过我还是回答你。昨晚我站在地狱的门槛上。今天,我已望见我的天堂。我正注视着它:离我不过三尺之隔!现在你最好走吧。只要你克制好奇心不去窥探,就既看不见也听不见任何吓人的东西。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛
🔊
sever /ˈsevər/
v. 切断
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制
🔊
prying /ˈpraɪɪŋ/
v. 窥探
🔊 Having swept the hearth and wiped the table, I departed; more perplexed than ever.

我扫了扫炉床,擦了擦桌子,然后离开了;比以往更加困惑。

🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉地面
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开
🔊 He did not quit the house again that afternoon, and no one intruded on his solitude; till, at eight oclock, I deemed it proper, though unsummoned, to carry a candle and his supper to him.

那天下午他没有再离开屋子,也没有人打扰他的独处;直到八点钟,我认为应该--尽管他未召唤--给他送去一支蜡烛和他的晚餐。

🔊
intruded /ɪnˈtruːdɪd/
v. 侵入
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独
🔊
deemed /diːmd/
v. 认为
🔊
unsummoned /ʌnˈsʌmənd/
adj. 未被召唤的
🔊 He was leaning against the ledge of an open lattice, but not looking out: his face was turned to the interior gloom. The fire had smouldered to ashes; the room was filled with the damp, mild air of the cloudy evening; and so still, that not only the murmur of the beck down Gimmerton was distinguishable, but its ripples and its gurgling over the pebbles, or through the large stones which it could not cover.

他正倚着一扇敞开的窗扉窗台,但没有向外看:他的脸转向室内昏暗处。炉火已闷燃成灰烬;房间里弥漫着那个多云夜晚潮湿而温和的空气;四下里寂静无声,不仅吉默顿下方那条山溪的潺潺声清晰可辨,连它流过卵石或漫不过的大石块时激起的涟漪与汩汩声也清晰可闻。

🔊
ledge /ledʒ/
n. 壁架
🔊
lattice /ˈlætɪs/
n. 格子窗
🔊
interior /ɪnˈtɪəriər/
adj. 内部的
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗
🔊
smouldered /ˈsmoʊldərd/
v. 闷烧
🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
mild /maɪld/
adj. 温和的
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语声
🔊
beck /bek/
n. 小溪(古语)
🔊
distinguishable /dɪˈstɪŋɡwɪʃəbl/
adj. 可区分的
🔊
ripples /ˈrɪplz/
n. 涟漪
🔊
gurgling /ˈɡɜːrɡlɪŋ/
n. 汩汩声
🔊
pebbles /ˈpeblz/
n. 鹅卵石
🔊 I uttered an ejaculation of discontent at seeing the dismal grate, and commenced shutting the casements, one after another, till I came to his.

看到那冷寂的炉栅,我不满地惊呼一声,开始一扇接一扇地关上窗子,直到来到他那一扇。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出
🔊
ejaculation /ɪˌdʒækjʊˈleɪʃən/
n. 突然喊出
🔊
discontent /ˌdɪskənˈtent/
n. 不满
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴沉的
🔊
grate /ɡreɪt/
n. 炉栅
🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始
🔊
casements /ˈkeɪsmənts/
n. 窗扇
🔊 "Must I close this?" I asked, in order to rouse him; for he would not stir.

“这扇要关上吗?”我问道,想唤醒他;因为他一动不动。

🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒
🔊
stir /stɜːr/
v. 移动
🔊 The light flashed on his features as I spoke. Oh, Mr. Lockwood, I cannot express what a terrible start I got by the momentary view! Those deep black eyes! That smile, and ghastly paleness! It appeared to me, not Mr. Heathcliff, but a goblin; and, in my terror, I let the candle bend towards the wall, and it left me in darkness.

我说话时,烛光映亮了他的面容。哦,洛克伍德先生,我无法形容那一瞥让我惊骇到何等程度!那双深陷的黑眼睛!那副笑容,还有死一般的惨白!在我看来,那已不是希斯克利夫先生,而是一个妖精;惊恐之下,我把蜡烛歪向了墙壁,顿时陷入黑暗。

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪烁
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 面貌
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的
🔊
start /stɑːrt/
n. 惊吓
🔊
momentary /ˈmoʊmənteri/
adj. 瞬间的
🔊
ghastly /ˈɡæstli/
adj. 可怕的
🔊
paleness /ˈpeɪlnəs/
n. 苍白
🔊
goblin /ˈɡɒblɪn/
n. 妖精
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐惧
🔊 "Yes, close it," he replied, in his familiar voice. "There, that is pure awkwardness! Why did you hold the candle horizontally? Be quick, and bring another."

“是的,关上吧,”他用熟悉的声音回答。“瞧,这纯粹是笨手笨脚!你为什么平端着蜡烛?快点儿,再拿一支来。”

🔊
awkwardness /ˈɔːkwərdnəs/
n. 笨拙
🔊
horizontally /ˌhɒrɪˈzɒntəli/
adv. 水平地

我匆忙跑出去,心中充满愚蠢的恐惧,对约瑟夫说--“主人要你给他拿个亮儿,把炉火重新生起来。”因为那时我不敢自己再进去。

🔊
dread /dred/
n. 恐惧
🔊
rekindle /riːˈkɪndl/
v. 重新点燃

约瑟夫哗啦哗啦铲了些火放进铁锹,去了:但他立刻又回来了,另一只手端着晚餐托盘,解释说希斯克利夫先生要上床睡觉,早饭前什么也不想吃。

🔊
rattled /ˈrætld/
v. 使发出嘎嘎声
🔊
shovel /ˈʃʌvl/
n. 铲子
🔊
supper-tray /ˈsʌpər treɪ/
n. 晚餐托盘

我们听见他直接上了楼;他没有走向他日常的卧室,而是拐进了那张有镶板床的房间:正如我之前提到的,那扇窗户宽得足以让任何人穿过;我忽然想到他正策划另一场午夜远游,他之前已经给我们示范过了。

🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 进行
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间
🔊
panelled /ˈpænld/
adj. 镶板的
🔊
plotted /plɒtɪd/
v. 策划
🔊
excursion /ɪkˈskɜːrʒən/
n. 远足
🔊
specimen /ˈspesɪmən/
n. 样本
🔊 "Is he a ghoul or a vampire?" I mused. I had read of such hideous incarnate demons. And then I set myself to reflect how I had tended him in infancy, and watched him grow to youth, and followed him almost through his whole course; and what absurd nonsense it was to yield to that sense of horror.

“他是个食尸鬼还是个吸血鬼?”我沉思着。我曾读过关于那些可怕的、化身为人的恶魔的故事。然后我开始回想我是如何在他幼年时照料他,看着他长大成人,几乎追随了他一生;屈服于这种恐惧感是多么荒谬的无稽之谈。

🔊
ghoul /ɡuːl/
n. 食尸鬼
🔊
vampire /ˈvæmpaɪər/
n. 吸血鬼
🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的
🔊
incarnate /ɪnˈkɑːrnət/
adj. 化身的
🔊
demons /ˈdiːmənz/
n. 恶魔
🔊
tended /tendɪd/
v. 照料
🔊
infancy /ˈɪnfənsi/
n. 婴儿期
🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的
🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说
🔊
yield /jiːld/
v. 屈服
🔊 "But where did he come from, the little dark thing, harboured by a good man to his bane?" muttered Superstition, as I dozed into unconsciousness. And I began, half dreaming, to weary myself with imagining some fit parentage for him; and, repeating my waking meditations, I tracked his existence over again, with grim variations; at last, picturing his death and funeral: of which, all I can remember is, being exceedingly vexed at having the task of dictating an inscription for his monument, and consulting the sexton about it; and, as he had no surname, and we could not tell his age, we were obliged to content ourselves with the single word, "Heathcliff." That came true: we were. If you enter the kirkyard, youll read, on his headstone, only that, and the date of his death.

“可是,那个被善人庇护反成其祸害的小黑东西,究竟是打哪儿来的?”迷信在我昏昏欲睡时嘀咕道。于是我开始半梦半醒地、费力地为他设想某种配得上他的身世;接着,我又把自己醒时的种种思量重温一遍,并阴惨惨地加以变奏;最后,想象到他的死和葬礼:关于这一切,我只记得,自己不得不为他的墓碑口述一篇铭文,这差事让我烦恼不堪;我去找教堂司事商量,可他没有姓氏,我们也不知他的年纪,最后只好满足于单单刻上“希斯克利夫”几个字。这话果然应验了:我们正是这么做的。你若走进那片教堂墓园,在他的墓碑上,只能读到这个名字,以及他去世的日期。

🔊
harboured /ˈhɑːrbərd/
v. 庇护
🔊
bane /beɪn/
n. 祸害
🔊
Superstition /ˌsuːpərˈstɪʃən/
n. 迷信
🔊
dozed /doʊzd/
v. 打盹
🔊
unconsciousness /ʌnˈkɒnʃəsnəs/
n. 无意识
🔊
weary /ˈwɪəri/
v. 使疲倦
🔊
parentage /ˈpeərəntɪdʒ/
n. 出身
🔊
meditations /ˌmedɪˈteɪʃənz/
n. 沉思
🔊
tracked /trækt/
v. 追踪
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的
🔊
variations /ˌveəriˈeɪʃənz/
n. 变化
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的
🔊
dictating /dɪkˈteɪtɪŋ/
v. 口述
🔊
inscription /ɪnˈskrɪpʃən/
n. 铭文
🔊
monument /ˈmɒnjʊmənt/
n. 纪念碑
🔊
consulting /kənˈsʌltɪŋ/
v. 咨询
🔊
sexton /ˈsekstən/
n. 教堂司事
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的
🔊
content /kənˈtent/
v. 使满足
🔊
kirkyard /ˈkɜːrkjɑːrd/
n. 教堂墓地(苏格兰语)
🔊
headstone /ˈhedstoʊn/
n. 墓碑

清晨让我恢复了理智。天一亮我就起床,冲进户外,用新鲜空气清醒头脑。

🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. 恢复,使复原
🔊
freshness /ˈfreʃnəs/
n. 清新,新鲜

我已经决定要离开,不再耽搁;但当我下楼到大厅时,发现我的小女主人正坐在炉边石上读书。

🔊
depart /dɪˈpɑːrt/
v. 离开,出发
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,走下
🔊
hearthstone /ˈhɑːrθstoʊn/
n. 炉石,家庭生活的象征
🔊 "Are you abroad so early, Nelly?" she said.

“你这么早就在外面了,内莉?”她说。

🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外,到海外

“是的,小姐,”我回答;“我今天必须回家:要迟了。”

🔊 "Nelly, will you promise to keep a secret for me?" she pursued, with an engaging smile.

“内莉,你愿意答应替我保密吗?”她追问道,带着迷人的微笑。

🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 继续;追求
🔊
engaging /ɪnˈɡeɪdʒɪŋ/
adj. 迷人的,有吸引力的
🔊 "Is it worth keeping?" I inquired, rather crossly.

“值得保密吗?”我问道,有点没好气。

🔊
crossly /ˈkrɔːsli/
adv. 易怒地,生气地

“值得,而且这事让我烦恼,我必须说出来!我想知道我该怎么办。”

🔊 She then informed me of her and Haretons attachment; and how her father had sanctioned it, and Heathcliff had not opposed, though he had seen them together many a time.

然后她告诉我她和哈里顿的恋情;以及她父亲如何认可了此事,希斯克利夫也没有反对,尽管他多次看见他们在一起。

🔊
informed /ɪnˈfɔːrmd/
v. 通知,告知
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依恋,附件
🔊
sanctioned /ˈsæŋkʃənd/
v. 批准,认可
🔊
opposed /əˈpoʊzd/
v. 反对,反抗
🔊 I advised her to be cautious, and not to provoke Heathcliffs interference.

我劝她要谨慎,不要激起希斯克利夫的干预。

🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的,小心的
🔊
provoke /prəˈvoʊk/
v. 激起,挑衅
🔊
interference /ˌɪntərˈfɪrəns/
n. 干涉,干扰
🔊 "Oh, Im not afraid of him!" she exclaimed. "He cant hurt me now. Ive passed the worst."

“哦,我才不怕他呢!”她嚷道。“他现在伤不着我了。最苦的关头我已经熬过去了。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说
🔊 And she described Heathcliffs strange behaviour the previous day.

接着她讲起希斯克利夫前一天古怪的举止。

🔊
described /dɪˈskraɪbd/
v. 描述,描绘
🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的,陌生的
🔊
behaviour /bɪˈheɪvjər/
n. 行为,举止
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,以前的

那天晚上,希斯克利夫一直待在自己房里;但他很晚才上床,我听见他来回踱步,频频叹息。

🔊
sighing /ˈsaɪɪŋ/
v. 叹息,叹气
🔊
frequently /ˈfriːkwəntli/
adv. 频繁地,经常地

早晨,他早早起床,出门去了农场,一直待到午饭时间。

他回来时同样安静:他坐下,开始吃饭;但突然,他把盘子推开,焦虑地望向窗外,然后起身走了出去。

🔊
quiet /ˈkwaɪət/
n. 安静,寂静
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,不安地

我们看见他穿过花园走向大门,然后沿路走去。

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察,注意到

此后再也没有人见过他活着。

🔊 At midnight, we were awakened by a violent wind, which blew furiously and did considerable damage.

午夜时分,我们被一阵猛烈的狂风惊醒,风势狂暴,造成了相当大的破坏。

🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;猛烈的
🔊
furiously /ˈfjʊəriəsli/
adv. 狂怒地;猛烈地
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;重要的

早晨,仆人跑进来说,一棵高大的老树被吹倒了,横在屋顶上,砸穿了希斯克利夫睡的那间屋子的天花板。

🔊
ceiling /ˈsiːlɪŋ/
n. 天花板;上限
🔊
blown down /bloʊn daʊn/
phrasal v. 吹倒;吹垮

我们急忙赶到现场:他仰面躺着,眼睛睁着,嘴角带着微笑。

🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 加快;匆忙
🔊 He was dead.

他死了。

🔊 We summoned Kenneth, who pronounced that he had been dead some hours. He had not been struck by the tree, but his countenance indicated that he had died in a fit of passion.

我们请来了肯尼思,他宣布他已经死了几个小时。他并非被树砸到,但他的面容表明他是死于一阵剧烈的情绪发作。

🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤;召集
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣布;发音
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明;指示
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情;热爱

我们按照他的意愿,将他安葬在教堂墓地的一角,紧挨着他的妻子。

这就是希斯克利夫先生故事的结局。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中