阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six: The Wild Waste Lands of the North (第六章:北方荒野)

探索《银椅》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

次日清晨九时许,若有人远望,或能看见三个孤零零的身影,正择路踩着施里伯尔河的浅滩和踏脚石过河。那是条水浅而喧闹的溪流,及至北岸,就连吉尔的膝盖也没被浸湿。前方约五十码开外,地面隆起,荒原由此开始,处处陡峭,常见悬崖。

🔊
shoals /ʃəʊlz/
n. 浅滩,沙洲(复数)
🔊
stepping-stones /ˈstep.ɪŋ ˌstəʊnz/
n. 踏脚石,垫脚石(复数)
🔊
moor /mɔː(r)/
n. 荒野,沼泽,高沼地
🔊
steeply /ˈstiːpli/
adv. 陡峭地,急剧地
🔊
cliffs /klɪfs/
n. 悬崖,峭壁(复数)

“我想我们该走那条路!”斯克拉布说道,手指向左方,指向溪流自荒原穿过一道浅峡奔流而下的西面。但沼泽怪却摇了摇头。

🔊
gorge /ɡɔːdʒ/
n. 峡谷
🔊
Marsh-wiggle /ˈmɑːʃ ˌwɪɡl/
n. 沼泽怪(专有名词,刘易斯《纳尼亚传奇》中的虚构生物)

“巨人多半住在那道峡谷边上,”他说,“你可以把那峡谷当作他们的街道。我们最好还是直走,虽然有点陡。”

🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的

他们找了一处可以攀爬的地方,大约十分钟后,便气喘吁吁地站在了顶上。他们留恋地回望了一眼纳尼亚的山谷地带,然后转身面向北方。广袤而孤寂的荒原在他们眼前无尽地延伸着,向上攀升。左边是更为崎岖的岩地。吉尔心想那准是巨人峡谷的边缘,不大愿意朝那个方向多看。他们出发了。

🔊
scramble /ˈskræmbl/
v. 攀登,爬行,仓促行动
🔊
panting /ˈpæntɪŋ/
adj./v. 气喘吁吁的(形容词);喘气(动词的现在分词)
🔊
vast /vɑːst/
adj. 广阔的,巨大的,辽阔的

这地面走起来颇有弹性,天气晴朗,是冬日里那种苍白的阳光。随着他们深入荒原,孤寂感愈发强烈:能听见田凫的鸣叫,偶尔能看到一只鹰隼。上午过半,他们在一处溪边的小洼地停下来休息喝水,吉尔开始觉得,她或许终究是喜欢冒险的,便说了出来。

🔊
springy /ˈsprɪŋi/
adj. 有弹性的,松软的(指地面)
🔊
peewits /ˈpiːwɪts/
n. 凤头麦鸡(鸟名,复数)
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,停下(过去式)
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
n. 洼地,洞穴,凹陷处

“我们还没碰上任何险情呢。”沼泽怪说。

初次歇息后的行走--如同课间休息后的学校早晨,或是换乘火车后的旅程--总不如之前那般顺畅。当他们再次上路,吉尔注意到峡谷的岩壁边缘离得更近了。而且那些岩石不像先前那般平坦,而是更加陡直。事实上,它们像是一座座小石塔。形状又是多么古怪啊!

🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 垂直的,直立的,正直的

“我确信,”吉尔心想,“所有关于巨人的传说,可能都源于这些古怪的岩石。若你在半明半暗中打这儿走过,很容易把这些石堆当成巨人。瞧瞧那一座!你几乎能想象顶上那凸起是个脑袋。对身子来说或许大了点,但配个丑陋的巨人倒挺合适。所有那些毛茸茸的东西--我猜其实是石南和鸟巢--当作头发和胡子也绰绰有余。两边伸出来的玩意儿挺像耳朵。它们大得吓人,不过我敢说巨人的耳朵就该像大象的一样大。还有--噢--!”

🔊
bushy /ˈbʊʃi/
adj. 浓密的,茂盛的(尤指毛发、眉毛)
🔊
horribly /ˈhɒrəbli/
adv. 可怕地,非常

她血液都凝固了。那东西动了。它是个真巨人。绝无认错的可能;她看见它转过头来了。她瞥见了一张巨大、呆滞、腮帮鼓胀的脸。所有那些东西都是巨人,不是岩石。他们有四十或五十个,排成一列;显然正双脚站在谷底,双肘撑在峡谷边缘,就像人们倚墙而立那样--懒散的人们,在早餐后晴朗的早晨。

🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,短暂的看见
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 显然地,明显地

“继续直走,”帕德尔格伦低声道,他也注意到了他们,“别看他们。不管做什么,千万别跑。他们会立刻追上来。”

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语,耳语

于是他们继续前行,假装没看见巨人。这就像走过一户养着恶犬的人家门前,只是要糟糕得多。巨人有几十个之多。他们看起来既不生气--也不友善,或感兴趣。没有任何迹象表明他们看到了这几位旅人。

🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的,激烈的,强烈的

接着--呼-呼-呼--某个沉重的物体呼啸着破空而来,轰隆一声,一块巨石落在他们前方大约二十步远。然后--砰!--又一块落在身后二十英尺处。

🔊
hurtling /ˈhɜːtlɪŋ/
v. 猛冲,飞驰(动词的现在分词)
🔊
boulder /ˈbəʊldə(r)/
n. 巨石

“他们是在瞄准我们吗?”斯克拉布问道。

“不,”帕德尔格伦说,“若真是瞄准我们,反倒安全得多。他们是想打中那边--右边那个石堆。他们打不中的,你知道。安全得很;他们的准头太差了。晴朗的早晨,他们多半在玩掷石游戏。这大概也是他们唯一能弄懂的把戏了。”

🔊
cairn /keən/
n. 石堆(尤指用作路标或纪念标志)

那是一段可怕的时光。巨人队列似乎无穷无尽,他们不停地投掷石块,有些落点极近。且不说真正的危险,光是他们那副面孔和声音的样子,就足以吓坏任何人。吉尔尽量不去看他们。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(过去式)
🔊
hurling /ˈhɜːlɪŋ/
v. 猛投,用力投掷(动词的现在分词)

大约二十五分钟后,巨人们显然发生了争吵。这中止了掷石游戏,但距离争吵的巨人不到一英里,可不是件愉快的事。他们咆哮着,用长约二十音节、毫无意义的词句互相嘲骂。他们唾沫横飞,语无伦次,暴怒地跳脚,每一次跳跃都像炸弹一样撼动大地。他们用巨大笨重的石锤猛击对方的脑袋;但他们的头骨是如此坚硬,石锤反弹开来,然后,出手攻击的怪物便会因为手指被震得生疼而扔掉锤子,痛苦地嚎叫起来。但他蠢到一分钟后又做出完全相同的事。长远来看这是件好事,因为一小时后,所有巨人都伤得不轻,坐下来开始哭嚎。他们一坐下,脑袋便低过了峡谷边缘,于是你看不到他们了;但即使已经走出了一英里远,吉尔仍能听见他们像巨大的婴儿般嚎啕大哭、抽抽噎噎、呜呜咽咽的声音。

🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵
🔊
meaningless /ˈmiːnɪŋləs/
adj. 无意义的
🔊
syllables /ˈsɪləbəlz/
n. 音节
🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的
🔊
howl /haʊl/
v. 嚎叫

那天夜里,他们在光秃秃的荒原上露营,帕德尔格伦教孩子们如何背靠背睡,以充分利用毯子。(背靠背能相互取暖,这样两条毯子都可以盖在身上。)即便如此,夜里依然寒冷,地面坚硬又凹凸不平。沼泽怪告诉他们,只要想想再往北走、日后天气会冷得多,他们就会觉得现在舒服多了;但这丝毫没能让他们振作起来。

🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的

他们在埃汀斯荒原上行走了许多天,省着吃咸肉,主要靠荒原上的野禽(当然,它们不是会说话的鸟)为生,那是尤斯塔斯和沼泽怪猎获的。吉尔有点羡慕尤斯塔斯能射箭;那是他跟随凯斯宾国王航海时学会的。荒原上有无数溪流,他们从不缺水。吉尔觉得,书上写人们靠打猎为生时,从不告诉你给死鸟拔毛、清理是多么漫长、腥臭、麻烦的活儿,以及它让你的手指有多冷。但好在一路上他们几乎没再遇到巨人。有一个巨人看见了他们,但他只是哈哈大笑,跺着脚走开忙自己的事去了。

🔊
moor-fowl /ˈmʊər faʊl/
n. 荒野禽鸟
🔊
envied /ˈenvid/
v. 羡慕
🔊
countless /ˈkaʊntləs/
adj. 无数的

大约第十天,他们来到一处地貌改变的地方。他们抵达荒原的北缘,俯瞰一道漫长陡峭的斜坡,坡下是一片迥异而更为严酷的土地。坡底是悬崖:悬崖之外,是高山耸立、黑岩嶙峋、峡谷遍布的国度,石谷幽深狭窄,一眼望不到头,河流从回音激荡的峡谷中奔涌而出,沉郁地坠入黑色的深渊。不用说,是帕德尔格伦指出了更远处山坡上星星点点的积雪。

🔊
grimmer /ˈɡrɪmər/
adj. 更严峻的
🔊
precipices /ˈpresɪpɪsɪz/
n. 悬崖
🔊
ravines /rəˈviːnz/
n. 峡谷
🔊
echoing /ˈekəʊɪŋ/
adj. 回响的
🔊
plunge /plʌndʒ/
v. 投入
🔊
sullenly /ˈsʌlənli/
adv. 阴沉地
🔊
sprinkling /ˈsprɪŋklɪŋ/
n. 零星

“不过我想,它们北坡的雪会更多。”他补充道。

他们花了一些时间才下到坡底,等到达时,他们从悬崖顶上俯瞰下方一条自西向东流淌的河流。河流两岸都是悬崖峭壁,河水幽绿,不见天日,满是急流与瀑布。它的咆哮声在他们站立之处都震得大地发颤。

🔊
walled /wɔːld/
adj. 被围墙围住的
🔊
sunless /ˈsʌnləs/
adj. 无阳光的
🔊
rapids /ˈræpɪdz/
n. 急流
🔊
waterfalls /ˈwɔːtəfɔːlz/
n. 瀑布
🔊
roar /rɔːr/
n. 轰鸣声

“好的一面是,”帕德尔格伦说,“如果我们下悬崖时摔断了脖子,那就不会被淹死在河里了。”

🔊
drowned /draʊnd/
v. 淹死

“那是什么?”斯克拉布突然说道,指着他们左侧的上游方向。于是他们全都望去,看到了最意想不到的东西--一座桥。而且是一座怎样的桥啊!那是一道巨大的单拱桥,横跨峡谷,连接两边的崖顶;拱顶高悬于崖顶之上,其高度堪比圣保罗大教堂的穹顶高悬于街道之上。

🔊
upstream /ˌʌpˈstriːm/
adv. 上游
🔊
arch /ɑːrtʃ/
n. 拱门
🔊
spanned /spænd/
v. 横跨
🔊
cliff-top /ˈklɪf tɒp/
n. 悬崖顶部
🔊
crown /kraʊn/
n. 顶部
🔊
dome /doʊm/
n. 圆顶

“哎呀,这一定是座巨人桥!”吉尔说。

🔊 "Or a sorcerer's, more likely," said Puddleglum. "We've got to look out for enchantments in a place like this. I think it's a trap. I think it'll turn into mist and melt away just when we're out on the middle of it."

“更可能是座巫师桥,”帕德尔格伦说,“在这种地方我们得提防魔法。我看这是个陷阱。我猜等我们走到桥中间,它就会化作雾气消散。”

🔊
sorcerer's /ˈsɔːrsərərz/
n. 巫师的
🔊
enchantments /ɪnˈtʃɑːntmənts/
n. 魔法
🔊
trap /træp/
n. 陷阱
🔊
mist /mɪst/
n.
🔊
melt /melt/
v. 融化
🔊 "Oh, for goodness' sake, don't be such a wet blanket," said Scrubb. "Why on earth shouldn't it be a proper bridge?"

“噢,行行好,别这么扫兴了,”斯克拉布说,“它为什么就不能是座正儿八经的桥呢?”

🔊
wet blanket /wet ˈblæŋkɪt/
n. 扫兴的人或事物
🔊
proper /ˈprɒpər/
adj. 合适的

“你觉得我们见过的哪个巨人有头脑造出这样的东西?”帕德尔格伦说。

🔊
sense /sens/
n. 感觉,意义

“但会不会是别的巨人造的呢?”吉尔说,“我是说,生活在几百年前,远比现代巨人聪明的巨人。可能就是建造我们要找的那座巨人城的同一批巨人造的。那就意味着我们走对了路--古桥通向古城!”

🔊
cleverer /ˈklevərər/
adj. 更聪明的
🔊
modern /ˈmɒdən/
adj. 现代的
🔊
track /træk/
n. 轨道
🔊
leading /ˈliːdɪŋ/
v. 引领
🔊 "That's a real brain-wave, Pole," said Scrubb. "It must be that. Come on."

“这真是个绝妙的想法,波尔,”斯克拉布说,“肯定就是这么回事。走吧。”

🔊
brain-wave /ˈbreɪn weɪv/
n. 灵感,妙想
🔊 So they turned and went to the bridge. And when they reached it, it certainly seemed solid enough. The single stones were as big as those at Stonehenge and must have been squared by good masons once, though now they were cracked and crumbled. The balustrade had apparently been covered with rich carvings, of which some traces remained; mouldering faces and forms of giants, minotaurs, squids, centipedes, and dreadful gods. Puddleglum still didn't trust it, but he consented to cross it with the children.

于是他们转身向桥走去。到达桥边时,它看起来确实足够坚固。单块的石材有巨石阵的石头那么大,当初肯定是由优秀的石匠凿方过的,尽管如今已开裂破碎。桥栏杆上显然曾覆有精美的雕刻,还残留着些许痕迹:巨人的面容与身形、牛头怪、乌贼、蜈蚣和可怕的神祇,都已腐朽。帕德尔格伦仍然信不过它,但他同意和孩子们一起过去。

🔊
solid /ˈsɒlɪd/
adj. 坚固的
🔊
squared /skweərd/
v. 使成方形
🔊
masons /ˈmeɪsənz/
n. 石匠
🔊
cracked /krækt/
v. 破裂
🔊
crumbled /ˈkrʌmbəld/
v. 破碎
🔊
balustrade /ˈbæləstreɪd/
n. 栏杆
🔊
carvings /ˈkɑːrvɪŋz/
n. 雕刻
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹
🔊
mouldering /ˈmoʊldərɪŋ/
adj. 腐烂的
🔊
minotaurs /ˈmaɪnətɔːrz/
n. 牛头怪
🔊
squids /skwɪdz/
n. 鱿鱼
🔊
centipedes /ˈsentɪpiːdz/
n. 蜈蚣
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的
🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意

爬上拱桥顶部是一段漫长而吃力的路程。许多地方的大石块已经脱落,留下可怕的缺口,透过缺口能看见下方数千英尺处白沫翻腾的河水。他们看到一只鹰从他们脚下飞过。越往上走,天气越冷,风也刮得他们几乎站不稳脚。风似乎要把桥摇散。

🔊
gaps /ɡæps/
n. 缺口,缝隙,间隔
🔊
foaming /ˈfəʊmɪŋ/
v. (present participle). 起泡沫的,翻腾的
🔊
footing /ˈfʊtɪŋ/
n. 立足点,稳固的地位,基础

当他们到达顶部,可以望见桥的另一侧斜坡时,他们看到一条看似古老巨人道路的遗迹,向前延伸,通向群山的心脏。铺路石缺失了许多,残留的石块间长满了大片的草。而那条古老的道路上,正有两个人骑着马向他们而来,体型与普通成人相仿。

🔊
slope /sləʊp/
n. 斜坡,山坡
🔊
stretching /ˈstrɛtʃɪŋ/
v. (present participle). 延伸,绵延
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;铺筑过的路面
🔊
patches /ˈpætʃɪz/
n. 片,块;补丁

“继续走。迎上去,”帕德尔格伦说,“在这种地方遇到的任何人,多半是敌人,但我们绝不能让他们觉得我们害怕。”

🔊
likely /ˈlaɪkli/
adj. 可能的,预料的

等他们走下桥头踏上草地时,那两位陌生人已经很近了。一位是全副武装的骑士,面甲放下。他的铠甲和坐骑都是黑色的;盾牌上没有纹章,长矛上也没有小旗。另一位是骑白马的女士,那马儿如此可爱,让人恨不得立刻亲吻它的鼻头,喂它一块糖。但那位女士,侧身坐在马鞍上,穿着一身飘扬的、耀眼的绿色长裙,比马儿还要可爱。

🔊
visor /ˈvaɪzə(r)/
n. (头盔上的)面甲,遮阳板
🔊
device /dɪˈvaɪs/
n. 图案,纹章;设备,装置
🔊
banneret /ˈbænərɪt/
n. (中世纪骑士矛上的)小旗,三角旗
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. (present participle). 飘动,飘扬
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的,令人目眩的

“日安,旅--行--者们,”她高声说道,嗓音甜美如最动听的鸟鸣,将R音颤得十分悦耳,“你们中有些年轻的朝圣者,竟步行穿越这崎岖的荒原。”

🔊
trilling /ˈtrɪlɪŋ/
v. (present participle). 用颤音发声,发出颤音

“或许是吧,夫人,”帕德尔格伦非常生硬而警惕地说。

🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 生硬地,拘谨地,僵硬地

“我们在寻找巨人的废墟城。”吉尔说。

“巨--人的废--墟城?”女士说,“那可是个奇怪的去处。你们若找到了,打算做什么?”

🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻找

“我们得--”吉尔刚开口,但被帕德尔格伦打断了。

“恕我冒昧,夫人。我们不认识您和您的朋友--他可真沉默,不是吗?--你们也不认识我们。我们不太愿意跟陌生人谈论我们的事,如果您不介意的话。您看,快下雨了吗?”

🔊
chap /tʃæp/
n. 家伙,小伙子

女士笑了:那是你能想象到的最丰润、最优美的笑声。“好吧,孩子们,”她说,“你们有一位明智而严肃的老向导。他守口如瓶,我并不因此看低他,但我会坦诚相告。我常听闻巨人的巨人废墟城之名,却从未遇到愿意告知我路径的人。这条路通往哈方城堡的城镇与堡垒,那里住着温和的巨人。他们性情温顺,彬彬有礼,谨慎周到,恰如埃汀斯荒原上的巨人们愚蠢、凶暴、野蛮、行事粗野。在哈方城堡,你们或许能打听到巨人废墟城的消息,或许不能,但肯定能找到舒适的住处和热情的主人。你们明智的话,该在那里过冬,或者,至少逗留几日,休整一番。在那里,你们将有热气腾腾的沐浴、柔软的床铺和明亮的炉火;一日四餐,烤肉、烘焙点心、甜食和醇酒将摆满餐桌。”

🔊
giantish /ˈdʒaɪəntɪʃ/
adj. 巨人的,巨人般的
🔊
burgh /bɜːɡ/
n. (苏格兰的)自治市,城镇
🔊
mild /maɪld/
adj. 温和的,和善的
🔊
civil /ˈsɪvl/
adj. 文明的,有礼貌的
🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的,精明的
🔊
courteous /ˈkɜːtiəs/
adj. 有礼貌的,谦恭的
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶残的
🔊
beastliness /ˈbiːstlinəs/
n. 兽性,残暴行为
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息,音讯(旧式用法)
🔊
tarry /ˈtæri/
v. 逗留,停留
🔊
refreshment /rɪˈfreʃmənt/
n. 茶点,点心;恢复精力
🔊
hearths /hɑːθs/
n. 壁炉地面,炉边

“我说!”斯克拉布惊呼,“这太棒了!想想又能睡在床上了。”

“是啊,还能洗热水澡,”吉尔说,“您觉得他们会留我们住下吗?您看,我们不认识他们。”

“只需告诉他们,”女士答道,“是绿衣夫人通过你们向他们致意,并为他们送去了两位来自南方的俊俏孩子,以参加秋日盛宴。”

🔊
Kirtle /ˈkɜːtl/
n. (旧时)女式长袍,衣裙
🔊
salutes /səˈluːts/
v. 向…致意,致敬

“哦,谢谢您,真是太感谢您了。”吉尔和斯克拉布说道。

“但要当心,”女士说,“无论你们哪一天抵达哈方城堡,切莫太晚叩门。因为他们午后数小时便会关闭城门,而城堡的规矩是,一旦门闩落下,任谁敲得再响,也绝不开门。”

🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习俗,风俗
🔊
bolt /bəʊlt/
n. 门闩,螺栓

孩子们再次向她道谢,眼睛闪闪发亮,女士向他们挥手道别。沼泽怪脱下他的尖顶帽,非常僵硬地鞠了一躬。然后,沉默的骑士和女士策马向桥上坡走去,蹄声嘚嘚,响成一片。

🔊
clatter /ˈklætər/
n. 咔嗒声,喧闹声
🔊
steeple-hat /ˈstiːpl hæt/
n. 尖顶帽(一种高顶帽)

“哼!”帕德尔格伦说,“我情愿花大价钱弄清楚她从哪里来,要到哪里去。在巨人国度的荒野遇到她这种人,不太寻常,是吧?我敢肯定,她没安好心。”

🔊
wilds /waɪldz/
n. 荒野,偏僻地区
🔊
bound /baʊnd/
adj. 必然的,肯定的(常用于短语中)

“瞎说!”斯克拉布说,“我觉得她简直棒极了。想想热饭热菜和温暖的房间吧。我真希望哈方城堡不太远。”

🔊
rot /rɒt/
interj. 胡说,废话(表示轻蔑或不耐烦)
🔊
super /ˈsuːpər/
adj. 极好的,超级的
🔊 "Same here," said Jill. "And hadn't she a scrumptious dress. And the horse!"

“我也一样,”吉尔说,“她那裙子多漂亮啊。还有那匹马!”

🔊
scrumptious /ˈskrʌmpʃəs/
adj. 美味的,极佳的

“尽管如此,”帕德尔格伦说,“我还是希望我们能多了解她一点。”

“我本想问问她的来历,”吉尔说,“可你什么都不肯告诉她我们的事,我怎么开口呢?”

“是啊,”斯克拉布说,“你为什么那么生硬和不友好?你不喜欢他们吗?”

“他们?”沼泽怪说,“‘他们’是谁?我只看见一个。”

“你没看见那位骑士吗?”吉尔问道。

🔊 "I saw a suit of armour," said Puddleglum. "Why didn't he speak?"

“我看见一副盔甲,”帕德尔格伦说,“他为什么不说话?”

🔊
armour /ˈɑːrmər/
n. 盔甲

“我猜他是害羞,”吉尔说,“或者他只是想看着她,听她美妙的声音。我要是他,我也会这样。”

🔊
shy /ʃaɪ/
adj. 害羞的

“我是在想,”帕德尔格伦评论道,“如果你掀开那头盔的面甲往里看,究竟会看到什么。”

🔊
helmet /ˈhelmɪt/
n. 头盔

“见鬼,”斯克拉布说,“想想那盔甲的形制!里面除了一个人,还能有什么?”

🔊 "How about a skeleton?" asked the Marsh-wiggle with ghastly cheerfulness. "Or perhaps," he added as an afterthought, "nothing at all. I mean, nothing you could see. Someone invisible."

“一副骷髅如何?”沼泽怪带着一种令人毛骨悚然的愉快神情问道。“或者也许,”他想了想又补充道,“空空如也。我是说,什么也看不见。一个隐形人。”

🔊
ghastly /ˈɡæstli/
adj. 可怕的,恐怖的
🔊
cheerfulness /ˈtʃɪərfəlnəs/
n. 高兴,愉快
🔊
afterthought /ˈæftərθɔːt/
n. 事后想法,补充
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 隐形的,看不见的
🔊 "Really, Puddleglum," said Jill with a shudder, "you do have the most horrible ideas. How do you think of them all?"

“说真的,帕德尔格伦,”吉尔打了个寒颤说,“你的想法总是最吓人的。你怎么会想到这些的?”

🔊
shudder /ˈʃʌdər/
n. 颤抖
🔊
horrible /ˈhɔːrəbl/
adj. 可怕的

“哦,管他什么想法!”斯克拉布说,“他总是往最坏处想,又总是错。咱们还是想想那些温和的巨人,尽快赶到哈方城堡去吧。真希望我知道还有多远。”

🔊
bother /ˈbɒðər/
v. 打扰
🔊
Gentle Giants /ˈdʒentl ˈdʒaɪənts/
n. 温和的巨人

此时,他们几乎爆发了帕德尔格伦曾预言过的第一次争吵:倒不是说吉尔和斯克拉布之前没有多次斗嘴和互相讥讽,但这是第一次真正严重的分歧。帕德尔格伦根本不想让他们去哈方城堡。他说他不知道巨人所谓的“温和”是什么意思,而且不管怎样,阿斯兰的指示里并没有提到要和巨人同住,温和的也罢,不温和的也罢。而孩子们呢,早已厌倦了风雨、营火上烤得干瘦的野禽,以及坚硬冰冷的地铺,一心一意非要去拜访温和巨人不可。最后,帕德尔格伦同意前往,但只在一个条件下。其他人必须绝对保证,除非他允许,他们不会告诉温和巨人他们来自纳尼亚,或者他们在寻找瑞廉王子。他们做出了承诺,然后继续前进。

🔊
foretold /fɔːrˈtəʊld/
v. 预言
🔊
sparring /ˈspɑːrɪŋ/
v. 争论
🔊
snapping /ˈsnæpɪŋ/
v. 厉声说
🔊
disagreement /ˌdɪsəˈɡriːmənt/
n. 分歧
🔊
dead set /ˌded ˈset/
adj. 决心已定的
🔊
leave /liːv/
n. 许可

与那位女士交谈之后,情况在两个方面变得更糟了。首先是路况艰难得多。道路穿过无尽狭窄的山谷,凛冽的北风总是迎面吹来。没有可供生火的木柴,也没有像荒原上那种可以露营的舒适小洼地。地面全是石头,白天硌得脚疼,晚上硌得浑身疼。

🔊
endless /ˈendləs/
adj. 无尽的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残酷的
🔊
firewood /ˈfaɪərwʊd/
n. 柴火
🔊
hollows /ˈhɒləʊz/
n. 凹地
🔊
stony /ˈstəʊni/
adj. 多石的
🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的

其次,无论那位女士告诉他们哈方城堡的事是出于何种意图,对孩子们的实际影响却很糟糕。他们满脑子只想着床铺、热水澡和热饭热菜,想着能进屋该有多美。他们再也不谈论阿斯兰,甚至也不提失踪的王子了。吉尔也放弃了每晚和每晨复述那些指示的习惯。起初她对自己说,是太累了,但很快她就完全忘了这回事。尽管你可能会以为,能在哈方城堡享受一番的想法会让他们更开心,但实际上却让他们更加自怜自艾,彼此之间以及和帕德尔格伦之间,脾气更坏,说话也更冲。

🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算
🔊
actual /ˈæktʃuəl/
adj. 实际的
🔊
grumpy /ˈɡrʌmpi/
adj. 脾气暴躁的
🔊
snappy /ˈsnæpi/
adj. 厉声的

终于,一天下午,他们来到一处地方,所行的峡谷豁然开阔,两侧升起了幽暗的冷杉林。他们向前望去,发现自己已经穿过了山脉。眼前是一片荒凉的石原:石原之外,是更远的、白雪覆盖的群山。但在他们与远山之间,隆起一座低矮的山丘,顶部略平,形状不规则。

🔊
widened /ˈwaɪdənd/
v. 变宽
🔊
fir /fɜːr/
n. 冷杉
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的
🔊
capped /kæpt/
v. 覆盖
🔊
irregular /ɪˈreɡjələr/
adj. 不规则的
🔊
flattish /ˈflætɪʃ/
adj. 略平的

“看!看!”吉尔喊道,手指向石原对岸;在那里,透过渐浓的暮色,在平顶山丘的那一边,每个人都看到了灯光。灯光!不是月光,也不是篝火,而是一排温馨、鼓舞人心的、亮着灯光的窗户。如果你从未在荒郊野外日日夜夜待上数周,你几乎无法理解他们的感受。

🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
adj. 聚集的
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏
🔊
homely /ˈhəʊmli/
adj. 家常的
🔊
cheering /ˈtʃɪərɪŋ/
adj. 令人振奋的
🔊
wilderness /ˈwɪldənəs/
n. 荒野

“哈方城堡!”斯克拉布和吉尔高兴而兴奋地喊道;“哈方城堡。”帕德尔格伦沉闷而忧郁地重复道。但他又补充说,“嘿!大雁!”并立刻从肩上取下弓来。他射下了一只肥美的大雁。那天已太晚,无法考虑抵达哈方城堡了。但他们美餐了一顿,生了火,这个夜晚比过去一周多都要暖和。火熄灭后,夜晚变得严寒刺骨,第二天早晨醒来时,他们的毯子都冻得硬邦邦的。

🔊
dull /dʌl/
adj. 沉闷的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的
🔊
bitterly /ˈbɪtəli/
adv. 刺骨地
🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的
🔊
frost /frɒst/
n.
🔊 "Never mind!" said Jill, stamping her feet. "Hot baths tonight!"

“没关系!”吉尔跺着脚说,“今晚就能洗热水澡了!”

🔊
stamping /ˈstæmpɪŋ/
v. 跺脚
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中