阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five: Puddleglum (第五章:帕德尔格伦)

探索《银椅》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

吉尔睡着了。从猫头鹰议会开始,她就哈欠连天,现在终于沉沉睡去。被再次唤醒时,她发现自己躺在光秃秃的木板上,置身于一个灰尘扑扑、类似钟楼的所在,四下漆黑,几乎挤满了猫头鹰,这让她很是不快。而当听说他们必须乘猫头鹰背上去往另一个地方--显然不是去睡觉--时,她就更不高兴了。

🔊
belfry /ˈbelfri/
n. 钟楼;钟塔
🔊
dropped off /drɒpt ɒf/
v. phrase. 睡着了;(不知不觉地)入睡
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;看来;似乎
🔊 "Oh, come on, Pole, buck up," said Scrubbs voice. "After all, it is an adventure."

“喂,波尔,振作点,”斯克拉布的声音说道。“毕竟,这是一次冒险。”

🔊
buck up /bʌk ʌp/
v. phrase. 振作起来;赶快
🔊 "Im sick of adventures," said Jill crossly.

“我讨厌冒险,”吉尔气鼓鼓地说。

🔊
crossly /ˈkrɒsli/
adv. 生气地;恼怒地

不过,她还是同意爬到格利姆费瑟背上。当他载着她飞入夜色时,那料峭的寒意让她彻底清醒过来(暂时如此)。月亮已隐没,星辰也无踪。她远远望见后方高地上有一扇亮灯的窗户;那无疑是凯尔帕拉维尔某座塔楼里的。这让她渴望回到那间令人愉快的卧室,舒舒服服地蜷在床上,望着墙上的炉火光影。她把手缩进斗篷,紧紧裹住自己。黑暗中稍远处传来两个声音交谈,令人毛骨悚然;斯克拉布和他的猫头鹰正在对话。“他听起来倒不累,”吉尔心想。她没有意识到,他以前在这个世界经历过重大冒险,纳尼亚的空气正将他当年随凯斯宾国王航行东海时赢得的力量唤回。

🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意;允许
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;始料未及的
🔊
uncanny /ʌnˈkæni/
adj. 怪异的;离奇的;不可思议的
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地;肯定地
🔊
delightful /dɪˈlaɪtf(ə)l/
adj. 令人愉快的;宜人的
🔊
snug /snʌɡ/
adj. 温暖舒适的;紧贴的
🔊
realize /ˈriːəlaɪz/
v. 意识到;实现

吉尔不得不掐自己以保持清醒,因为她知道如果在格利姆费瑟背上打盹,很可能会摔下去。两只猫头鹰终于结束飞行时,她僵硬地从格利姆费瑟背上爬下来,发现自己站在平地上。寒风吹拂,这里似乎是个没有树木的地方。“咕呜,咕呜!”格利姆费瑟呼喊道。“醒醒,帕德尔格伦。醒醒。是为狮王的事而来。”

🔊
pinch /pɪntʃ/
v. 掐;捏;夹痛
🔊
dozed /dəʊzd/
v. 打瞌睡;小睡
🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 僵硬地;生硬地
🔊
chilly /ˈtʃɪli/
adj. 寒冷的;冷淡的

许久没有回应。接着,远处出现一点微光,渐渐靠近。伴随着光亮,一个声音传来。

🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的;模糊的;暗淡的
🔊 "Owls ahoy!" it said. "What is it? Is the King dead? Has an enemy landed in Narnia? Is it a flood? Or dragons?"

“喂,猫头鹰!”那声音说道。“什么事?国王驾崩了?有敌人登陆纳尼亚了?发洪水了?还是闹龙了?”

🔊
ahoy /əˈhɔɪ/
interj. 喂!啊嗬!(航海或引起注意的呼喊)
🔊
landed /ˈlændɪd/
v. 着陆;登陆;降落

光亮移到近前,原来是一盏大提灯。她几乎看不清提灯人的模样。那人仿佛全是腿和胳膊。猫头鹰们正向他解释一切,但她太累了,没心思听。当她意识到他们在向她道别时,才勉强振作一点。但后来她只依稀记得,不知何时,她和斯克拉布弯腰钻进一扇低矮的门,然后(啊,谢天谢地)躺在了什么柔软温暖的东西上,一个声音说道:

🔊
lantern /ˈlæntən/
n. 灯笼;提灯
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰;俯身
🔊
sooner or later /ˌsuːnər ɔː ˈleɪtə(r)/
adv. phrase. 迟早;早晚

“就这样吧。我们只能做到这样了。你们会躺得又冷又硬。恐怕还会潮湿。多半一眼也合不上;就算没有雷暴雨、没有洪水、棚屋没塌下来压着我们--这种事我可见过。将就着吧--”但话音未落,她已沉沉睡去。

🔊
thunderstorm /ˈθʌndəstɔːm/
n. 雷暴
🔊
wigwam /ˈwɪɡwæm/
n. 棚屋;(北美印第安人的)维格沃姆屋
🔊
fast asleep /fɑːst əˈsliːp/
adj. phrase. 熟睡的;酣睡的

第二天上午,孩子们很晚才醒,发现自己躺在黑暗处铺着干草的床上,身上又干又暖。一道三角形的开口透进日光。

🔊
triangular /traɪˈæŋɡjələ(r)/
adj. 三角形的

“我们到底在哪儿?”吉尔问。

🔊 "In the wigwam of a Marsh-wiggle," said Eustace.

“在一个沼泽怪的棚屋里,”尤斯塔斯说。

🔊
Marsh-wiggle /ˈmɑːʃ ˌwɪɡl/
n. 沼泽怪(《纳尼亚传奇》中虚构的生物)
🔊 "A what?"

“一个什么?”

“一个沼泽怪。别问我那是什么。昨晚我没看清。我起来了。咱们去找找看。”

“穿着衣服睡了一觉,感觉真难受,”吉尔坐起身说。

🔊
beastly /ˈbiːstli/
adj. 令人不快的;糟糕的;野兽般的

“我正觉得不用穿衣服才舒服呢,”尤斯塔斯说。

“我看也不用洗脸了吧,”吉尔不屑地说。但斯克拉布已经起身,打着哈欠,伸伸懒腰,爬出了棚屋。吉尔也照做了。

🔊
scornfully /ˈskɔːrnfəli/
adv. 轻蔑地,鄙视地

他们在外头看到的景象,与前一天所见的那片纳尼亚之地截然不同。他们置身于一片广袤的平坦沼泽,无数水道将大地切割成无数小岛。岛上覆盖着粗硬的野草,边缘长满芦苇和灯心草。有时可见绵延数亩的灯心草丛。成群的鸟儿不断起落--野鸭、沙锥、麻鸦、苍鹭。放眼望去,四处点缀着许多类似他们过夜的那种棚屋,但彼此相隔甚远;因为沼泽怪是喜爱清静的族类。除却南面和西面数英里外的森林边缘,目力所及不见一棵树木。向东,平坦的沼泽延伸至地平线上低矮的沙丘,从那个方向吹来的风带着咸味,可知大海就在彼方。北面是低矮的淡色山丘,有些地方岩壁嶙峋。其余全是平坦的沼泽。若在潮湿的傍晚,这地方会令人抑郁。但在晨光之下,清风拂面,空气中充满鸟鸣,这份孤寂却有种明朗、清新、洁净的美。孩子们感到精神一振。

🔊
countless /ˈkaʊntləs/
adj. 无数的,数不尽的
🔊
channels /ˈtʃænəlz/
n. 水道,渠道
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的,粗劣的
🔊
reeds /riːdz/
n. 芦苇
🔊
rushes /ˈrʌʃɪz/
n. 灯心草
🔊
acre /ˈeɪkər/
n. 英亩(面积单位)
🔊
alighting /əˈlaɪtɪŋ/
v. 降落,下车
🔊
snipe /snaɪp/
n. 沙锥鸟
🔊
bitterns /ˈbɪtərnz/
n. 麻鳽(一种鹭科鸟)
🔊
herons /ˈherənz/
n.
🔊
dotted /ˈdɒtɪd/
v. 散布,点缀
🔊
privacy /ˈpraɪvəsi/
n. 隐私,私密
🔊
fringe /frɪndʒ/
n. 边缘,刘海
🔊
Eastward /ˈiːstwərd/
adv. 向东
🔊
stretched /strɛtʃt/
v. 延伸,伸展
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线,视野
🔊
tang /tæŋ/
n. 强烈的气味或味道
🔊
sand-hills /ˈsænd hɪlz/
n. 沙丘
🔊
pale-coloured /peɪl ˈkʌlərd/
adj. 浅色的
🔊
bastioned /ˈbæstʃənd/
adj. 有堡垒的,设防的
🔊
depressing /dɪˈprɛsɪŋ/
adj. 令人沮丧的,压抑的
🔊
loneliness /ˈloʊnlinəs/
n. 孤独,寂寞
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 精神,情绪
🔊
Marsh-wiggles /mɑːrʃ ˈwɪɡəlz/
n. 沼泽怪人(虚构生物)
🔊 "Where has the thingummy got to, I wonder?" said Jill.

“那玩意儿跑哪儿去了,我在想?”吉尔说。

🔊
thingummy /ˈθɪŋəmi/
n. 某物,那个东西(非正式用语)

“沼泽怪,”斯克拉布说,似乎为知道这个词而颇得意。“我猜--嘿,那肯定是他。”接着两人都看见了他,背对他们坐着,正在钓鱼,约莫五十码外。起初很难发现他,因为他几乎与沼泽同色,而且坐得纹丝不动。

🔊
Scrubb /skrʌb/
n. 斯克拉布(人名)
🔊
proud /praʊd/
adj. 自豪的
🔊
marsh /mɑːrʃ/
n. 沼泽

“我想我们最好去跟他打个招呼,”吉尔说。斯克拉布点点头。两人都有些紧张。

他们走近时,那人转过头来,露出一张瘦长的脸,双颊深陷,嘴唇紧闭,鼻子尖削,没有胡须。他戴着一顶高高的尖顶帽,状如教堂塔尖,帽檐宽大扁平。垂在他大耳朵上的头发--如果能称之为头发的话--是灰绿色的,每一缕都扁平而非圆润,好似细小的芦苇。他神情严肃,面色晦暗,一眼就能看出他对人生持严肃看法。

🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 凹陷的,下沉的
🔊
tightly /ˈtaɪtli/
adv. 紧紧地,牢固地
🔊
steeple /ˈstiːpəl/
n. 尖塔,教堂塔尖
🔊
enormously /ɪˈnɔːrməsli/
adv. 巨大地,非常
🔊
brim /brɪm/
n. 帽檐,边缘
🔊
greeny-grey /ˈɡriːni ɡreɪ/
adj. 绿灰色的
🔊
lock /lɒk/
n. 一绺头发
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 严肃的,庄重的
🔊
complexion /kəmˈplekʃən/
n. 肤色,面色
🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的,浑浊的
🔊 "Good morning, Guests," he said. "Though when I say good I dont mean it wont probably turn to rain or it might be snow, or fog, or thunder. You didnt get any sleep, I dare say."

“早上好,客人们,”他说,“虽说我道‘早’,可没说它不会变天,兴许下雨,兴许下雪,兴许起雾,兴许打雷。我敢说,你们根本没合眼吧。”

🔊
Guests /ɡɛsts/
n. 客人
🔊
probably /ˈprɒbəbli/
adv. 可能
🔊
thunder /ˈθʌndər/
n. 雷声

“不,我们睡得很好,”吉尔说。“我们过了个美妙的夜晚。”

🔊 "Ah," said the Marsh-wiggle, shaking his head. "I see youre making the best of a bad job. Thats right. Youve been well brought up, you have. Youve learned to put a good face on things."

“啊,”沼泽怪摇摇头说。“我看你们是在苦中作乐。这就对了。你们教养好,懂得在不如意时也表现得积极些。”

🔊
making the best of a bad job /ˈmeɪkɪŋ ðə best ɒv ə bæd dʒɒb/
phr. 在不利情况下尽力而为
🔊
well brought up /wel brɔːt ʌp/
phr. 有教养的
🔊
put a good face on things /pʊt ə ɡʊd feɪs ɒn θɪŋz/
phr. 对事情表现出乐观态度

“请问,我们不知道您的名字,”斯克拉布说。

“帕德尔格伦是我的名字。不过忘了也没关系。我总可以再告诉你们。”

孩子们在他两侧坐下。他们现在看清他有修长的四肢,因此尽管躯干不比矮人大多少,站起来却比多数人高。他的手指像青蛙一样带蹼,悬在泥水中的赤脚也是如此。他穿着土色的宽松衣服。

🔊
dwarf’s /dwɔːrfs/
n. 矮人的(所有格形式)
🔊
webbed /webd/
adj. 有蹼的
🔊
dangled /ˈdæŋɡəld/
v. 悬挂,摇晃
🔊
earthcoloured /ˈɜːrθˌkʌlərd/
adj. 土色的

“我想钓几条鳗鱼,炖个鳗鱼汤当晚餐,”帕德尔格伦说。“虽然我多半一条也钓不到。就算钓到了,你们也不会喜欢。”

🔊
eels /iːlz/
n. 鳗鱼
🔊
stew /stuː/
n. 炖菜,炖肉
🔊 "Why not?" asked Scrubb.

“为什么?”斯克拉布问。

“哎呀,你们没道理会喜欢我们这种吃食,不过我敢说你们会硬着头皮装出喜欢的样子。总之,在我钓鱼的当儿,要是你俩能试着生个火--试试也无妨!柴火在棚屋后面。可能湿了。你们可以在棚屋里生火,那样我们都会熏得眼泪直流。或者在外面生火,那样雨一来就浇灭了。这是我的火绒盒。我猜你们不会用。”

🔊
victuals /ˈvɪt(ə)lz/
n. 食物;饮食
🔊
tinder-box /ˈtɪndə bɒks/
n. 火绒盒(旧时取火用具)

但斯克拉布在上次冒险中学过这类事情。孩子们一起跑回棚屋,找到木柴(干得很),没费多大劲就生起了火。然后斯克拉布坐着照看火堆,吉尔则去最近的水道里潦草洗漱了一番。之后她来看火,他去洗漱。两人都精神了不少,但饿得慌。

🔊
adventure /ədˈventʃər/
n. 冒险
🔊
perfectly /ˈpɜːrfɪktli/
adv. 完全地
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功(过去式)
🔊
channel /ˈtʃænəl/
n. 水道,渠道
🔊
fresher /ˈfreʃər/
adj. 更清新的(比较级)

不久,沼泽怪过来了。尽管他预计钓不到鳗鱼,却钓了十几条,已经剥皮洗净。他架上大锅,拨旺火,点起烟斗。沼泽怪抽一种非常古怪的烈性烟草(有人说他们掺了泥巴),孩子们注意到帕德尔格伦烟斗冒出的烟几乎不向上升腾。它从烟斗碗里渗出,向下飘散,如薄雾般贴着地面流动。那烟很黑,呛得斯克拉布直咳嗽。

🔊
Presently /ˈprez(ə)ntli/
adv. 很快,马上;目前,眼下
🔊
trickled /ˈtrɪk(ə)ld/
v. 滴下;慢慢流出;逐渐消散
🔊
drifted /drɪftɪd/
v. 漂流;飘移;无目的地移动

“好了,”帕德尔格伦说。“这些鳗鱼要炖上好一阵子,你俩说不定没等炖好就饿晕了。我认识一个小姑娘--不过还是别讲那个故事了。怕扫你们的兴,我可从不干这种事。所以,为了让你们不想着肚子饿,我们不妨谈谈计划。”

🔊
mortal /ˈmɔːt(ə)l/
adj. 致命的;凡人的;极度的
🔊
faint /feɪnt/
v. 昏厥,晕倒
🔊
lower your spirits /ˈləʊə jɔː ˈspɪrɪts/
phrase. 使某人情绪低落,打击某人的士气

“好,咱们谈谈吧,”吉尔说。“您能帮我们找到瑞廉王子吗?”

沼泽怪吸紧腮帮子,凹陷得超乎想象。“嗯,我不知道这算不算帮忙,”他说。“我不知道有谁能真正帮上忙。按理说,我们往北去,这季节眼看入冬,走不了多远。看这光景,冬天还会早来。但你们别因此灰心。很可能,一路上敌人啊、高山啊、渡河啊、迷路啊、缺粮啊、脚疼啊,我们根本顾不上天气。就算走不到办成事的地方,也可能走得远到一时回不来。”

🔊
hollower /ˈhɒləʊə(r)/
adj. 更空心的;更凹陷的(hollow 的比较级)
🔊
down-hearted /ˌdaʊn ˈhɑːtɪd/
adj. 沮丧的,灰心丧气的
🔊
sore /sɔː(r)/
adj. 疼痛的;酸痛的

两个孩子都注意到他说的是‘我们’,而非‘你们’,同时惊呼:“您要跟我们一起去?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫;大声说

“哦,当然,我自然要去。反正一样,你们瞧。国王既然出了远门,我看他再难回纳尼亚了;他走时咳嗽得厉害。还有特朗普金,他身子骨一天不如一天。今年夏天这么旱,收成肯定好不了。说不定还会有敌人来犯。记住我的话。”

🔊
foreign parts /ˈfɒrən pɑːts/
n. phrase. 外国;异国他乡
🔊
nasty /ˈnɑːsti/
adj. 令人不快的;讨厌的;恶意的
🔊
Mark my words /mɑːk maɪ wɜːdz/
phrase. 记住我的话;听好了(用于强调预言或警告)

“那我们怎么出发?”斯克拉布说。

“这个嘛,”沼泽怪慢悠悠地说,“所有去找过瑞廉王子的人,都从德里宁勋爵见到那姑娘的同一处泉眼出发。他们多半往北走。既然没一个回来,我们也没法说他们走得怎样。”

🔊
fountain /ˈfaʊntən/
n. 喷泉;泉水;源泉

“我们得先找到一座巨人的废城,”吉尔说。“阿斯兰这么说的。”

🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的,成为废墟的;破产的

“得先找到它,是吗?”帕德尔格伦答道。“不许先去找它,我猜?”

“我就是这个意思,”吉尔说。“然后,等我们找到了--”

🔊 "Yes, when!" said Puddleglum very drily.

“对,等!”帕德尔格伦干巴巴地说。

🔊
drily /ˈdraɪli/
adv. 冷淡地,干巴巴地;枯燥无味地

“没人知道它在哪儿吗?”斯克拉布问。

“我不知道有没有人知道,”帕德尔格伦说。“我也不是说没听说过那座废城。不过你们不会从泉眼出发。你们得穿过埃汀斯荒原。废城就在那儿,如果真有的话。但那个方向我走得跟多数人一样远,从没见到什么废墟,所以我不骗你们。”

🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗

“埃汀斯荒原在哪儿?”斯克拉布说。

“往北边看,”帕德尔格伦用烟斗指着说。“看见那些山丘和峭壁了吗?那就是埃汀斯荒原的起点。但它和我们之间有条河;施里伯尔河。当然,没有桥。”

🔊
northward /ˈnɔːrθwərd/
adv. 向北
🔊
cliff /klɪf/
n. 悬崖
🔊 "I suppose we can ford it, though," said Scrubb.

“我想我们可以涉水过去,”斯克拉布说。

🔊
ford /fɔːrd/
v. 涉水过河

“嗯,以前有人涉过,”沼泽怪承认。

“也许在埃汀斯荒原上我们会遇到指路的人,”吉尔说。

“遇到人这点你说对了,”帕德尔格伦说。

“那儿住着什么样的人?”她问。

“我可不能说他们不好,各有各的活法,”帕德尔格伦答道。“如果你喜欢他们的活法。”

🔊 "Yes, but what are they?" pressed Jill. "There are so many queer creatures in this country. I mean, are they animals, or birds, or dwarfs, or what?"

“可他们到底是什么?”吉尔追问。“这国家稀奇古怪的生物太多了。我是说,他们是动物,还是鸟,还是矮人,还是什么?”

🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物(复数)
🔊
dwarfs /dwɔːrfs/
n. 矮人(复数)
🔊 The Marsh-wiggle gave a long whistle. "Phew!" he said. "Dont you know? I thought the owls had told you. Theyre giants."

沼泽怪吹了声长哨。“好家伙!”他说。“你们不知道?我以为猫头鹰告诉你们了。他们是巨人。”

🔊
whistle /ˈwɪsl/
n. 哨声
🔊
owls /aʊlz/
n. 猫头鹰(复数)
🔊
giants /ˈdʒaɪənts/
n. 巨人(复数)

吉尔畏缩了一下。她从来不喜欢巨人,连书里的也不例外,而且曾在噩梦里遇过一个。这时她看到斯克拉布的脸变得发青,心想:“我打赌他比我还怕。”这让她勇敢了些。

🔊
winced /wɪnst/
v. 畏缩(过去式)
🔊
nightmare /ˈnaɪtmeər/
n. 噩梦
🔊
funk /fʌŋk/
n. 恐惧(口语)

“国王很久前告诉过我,”斯克拉布说--“那时我和他在海上--说他打仗时狠狠教训了那些巨人,让他们纳贡。”

🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 贡品

“那倒是真的,”帕德尔格伦说。“他们现在和我们相安无事。只要我们不越过施里伯尔河,他们就不会伤害我们。到了他们那边,在荒原上--不过,总有机会。如果我们不靠近任何巨人,如果他们没忘形,如果我们没被看见,兴许能走挺远。”

🔊
forget themselves /fərˈɡet ðəmˈselvz/
phrase. 失态,行为不当

“听着!”斯克拉布说,突然发了火--人受惊时往往如此。“我不信事情有你讲的那么糟;就像棚屋里的床并不硬、木柴并不湿一样。如果机会这么渺茫,阿斯兰才不会派我们来。”

🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气

他以为沼泽怪会生气反驳,但对方只说:“这就对了,斯克拉布。就该这么说话。拿出勇气来。不过我们都要小心脾气,想想以后要共度的艰难时光。吵架可不行,知道吗。至少别吵得太早。我知道这种远征通常这样收场:到头来自相残杀,我一点儿也不奇怪。但我们能拖多久就拖多久--”

🔊
expeditions /ˌekspəˈdɪʃənz/
n. 探险;远征
🔊
knifing /ˈnaɪfɪŋ/
v. 用刀刺

“好吧,如果你觉得这么没希望,”斯克拉布打断道,“我觉得你最好别去。波尔和我可以自己去,对吧,波尔?”

“闭嘴,别犯傻,斯克拉布,”吉尔急忙说,生怕沼泽怪当真。

🔊
terrified /ˈterəfaɪd/
adj. 恐惧的;害怕的
🔊
lest /lest/
conj. 以免;唯恐

“别丧气,波尔,”帕德尔格伦说。“我肯定要去。这种机会可不能错过。对我有好处。他们总说--我是说,别的沼泽怪总说--我太不切实际,活得不够严肃。这话他们说了没有一千遍,也有一百遍。‘帕德尔格伦,’他们说,‘你这人就是太浮漂、太欢实、太得意忘形。你得明白,生活不全是炖青蛙和鳗鱼馅饼。得有点什么让你沉下心来。我们可是为你好,帕德尔格伦。’他们就这么说。现在这差事--冬天快来了往北走,去找一个可能不在的王子,途经一座没人见过的废城--正合适。要是这还不能让一个人稳重下来,我不知道还有什么能。”他搓着那双青蛙般的大手,仿佛在说要去参加派对或看童话剧。“现在,”他补充道,“看看鳗鱼炖得怎样了。”

🔊
flighty /ˈflaɪti/
adj. 轻浮的;善变的
🔊
pantomime /ˈpæntəmaɪm/
n. 哑剧;童话剧

饭菜上桌时美味极了,孩子们每人吃了两大份。起初沼泽怪不信他们真喜欢,等他们吃到不得不信时,他又改口说这很可能会让他们肚子难受。“沼泽怪的食物可能是人类的毒药,我一点儿也不奇怪,”他说。饭后他们喝了茶,用铁皮杯(就像你在路上见到的工人那样),帕德尔格伦还从一个方黑瓶里啜了好几口。他让孩子们也尝尝,但他们觉得很难喝。

🔊
delicious /dɪˈlɪʃəs/
adj. 美味的,可口的
🔊
helpings /ˈhelpɪŋz/
n. (食物的)一份,一客
🔊
fell back on /fel ˈbæk ɒn/
phrasal v. 退而求其次,转而依靠(常指无奈的选择)
🔊
disagree /ˌdɪsəˈɡriː/
v. (食物、气候等)不适合,对…有不良影响;意见不合
🔊
horribly /ˈhɒrəbli/
adv. 非常,极其;可怕地
🔊
poison /ˈpɔɪzn/
n. 毒药,毒物
🔊
tins /tɪnz/
n. 罐头;锡罐
🔊
sips /sɪps/
n. 一小口,啜饮

这天余下的时间都在为明早出发做准备。帕德尔格伦个子最大,说他要带三条毯子,里面卷一大块咸肉。吉尔带剩下的鳗鱼、一些饼干和火绒盒。斯克拉布在不穿的时候带自己和吉尔的斗篷。斯克拉布(当年随凯斯宾航行东方时学过射箭)拿帕德尔格伦的次好弓,帕德尔格伦拿最好的;不过他说什么风啊、湿弦啊、光线差啊、手指冷啊,他俩射中东西的几率只有百分之一。他和斯克拉布都有剑--斯克拉布带的是凯尔帕拉维尔他房间里留给他的那把,但吉尔只能将就用自己的刀。为此本来要吵起来,但他们一开始争执,沼泽怪就搓着手说:“啊,来了。我就知道。冒险时通常就这样。”两人都闭了嘴。

🔊
sparring /ˈspɑːrɪŋ/
v. 争论;练习拳击

三人都早早睡在棚屋里。这一次,两个孩子确实睡得不太好。那是因为帕德尔格伦说了句“你们俩最好试着睡一会儿;不过我想我们今晚谁也合不上眼”之后,立刻打起响亮而连绵的鼾声,以致吉尔好不容易睡着后,整夜都梦见道路钻机、瀑布,还有在隧道里乘坐快车。

🔊
continuous /kənˈtɪnjuəs/
adj. 连续的;不间断的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中