阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six: The Beginning of Uncle Andrew’s Troubles (第六章:安德鲁舅舅麻烦的开始)

探索《魔法师的外甥》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

波莉尖叫道:“放手!放手!”

迪格雷说:“我没碰你!”

他们的头从池子里冒出来,再一次,世界之间的树林那阳光明媚的宁静环绕着他们,比起他们刚刚离开的那个陈腐、破败的地方,这里似乎更丰饶、更温暖、更平和。我想,如果有机会,他们又会忘记自己是谁、来自何处,会躺下来享受,半睡半醒地听着树木生长的声音。但这次有件事让他们保持尽可能的清醒:因为他们一踏上草地,就发现自己并非独自一人。女王,或者说女巫,随你怎么称呼她,紧抓着波莉的头发跟了上来。这就是波莉一直喊“放手!”的原因。

🔊
staleness /ˈsteɪlnəs/
n. 陈腐,不新鲜
🔊
wide-awake /ˌwaɪd əˈweɪk/
adj. 完全清醒的

顺便说一句,这证明了戒指的另一个特性,安德鲁舅舅没告诉迪格雷,因为他自己也不知道。要用那些戒指从一个世界跳到另一个世界,你不需要自己戴着或碰着它;只要你碰着正碰着戒指的人就够了。它们的工作原理就像磁铁一样;谁都知道,如果你用磁铁吸起一根针,任何碰着第一根针的其他针也会被吸起来。

🔊
magnet /ˈmæɡnət/
n. 磁铁

现在你在树林里看到她,贾迪丝女王看起来不一样了。她比之前苍白得多;苍白得几乎没了美貌。她佝偻着身子,似乎呼吸困难,仿佛那地方的空气让她窒息。两个孩子现在一点也不怕她了。

🔊
stooped /stuːpt/
adj. 驼背的
🔊
stifled /ˈstaɪfld/
v. 使窒息,抑制

波莉说:“放手!放开我的头发,你这是什么意思?”

迪格雷说:“喂!放开她的头发,马上。”

他们都转过身和她扭打起来。他们比她强壮,几秒钟内就迫使她松了手。她踉跄后退,喘着气,眼中露出恐惧的神色。

🔊
reeled /riːld/
v. 摇晃,踉跄
🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐惧,恐怖

波莉说:“快,迪格雷!换戒指,进回家池。”

🔊 "Help! Help! Mercy!" cried the Witch in a faint voice, staggering after them. "Take me with you. You cannot mean to leave me in this horrible place. It is killing me."

女巫用微弱的声音喊道:“救命!救命!发发慈悲!”她踉跄着跟在他们后面。“带我一起走。你们不能把我留在这个可怕的地方。这会要了我的命。”

🔊
Mercy /ˈmɜːsi/
n. 慈悲,怜悯
🔊
staggering /ˈstæɡərɪŋ/
v. 蹒跚,摇晃
🔊
horrible /ˈhɒrəbl/
adj. 可怕的,糟糕的

波莉恶狠狠地说:“这是国家理由。就像你在自己世界里杀了所有人一样。快点,迪格雷。”他们戴上了绿色戒指,但迪格雷说:

🔊
spitefully /ˈspaɪtfəli/
adv. 恶意地,怀恨地
🔊
reason of State /ˈriːzn əv steɪt/
n. phrase. 国家理由,指为国家安全或利益而采取的行动

“哦,烦死了!我们该怎么办?”他不禁对女王感到一丝歉意。

波莉说:“哦,别这么蠢了。十有八九她只是装样子。快来吧。”然后两个孩子都跳进了回家池。波莉想:“幸好我们做了标记。”但就在他们跳的时候,迪格雷感到一只冰冷的大拇指和食指抓住了他的耳朵。当他们下沉,我们自己世界混乱的形状开始出现时,那手指的抓握力变强了。女巫显然在恢复力气。迪格雷挣扎踢打,但毫无用处。转眼间,他们发现自己在了安德鲁舅舅的书房里;安德鲁舅舅本人正盯着迪格雷从世界之外带回来的这个奇妙生物。

🔊
shamming /ˈʃæmɪŋ/
v. 假装,佯装
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 跳入,投入
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地,表面上
🔊
wonderful /ˈwʌndəfl/
adj. 精彩的,美妙的
🔊
creature /ˈkriːtʃə(r)/
n. 生物,动物
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 超越,在…之外

他瞪大眼睛看是有道理的。迪格雷和波莉也瞪大了眼睛。毫无疑问,女巫已经克服了虚弱;现在在我们自己的世界里看到她,周围是寻常之物,她简直让人窒息。在恰恩,她已经够吓人的了;在伦敦,她更是恐怖。首先,他们直到现在才意识到她有多高大。迪格雷看着她时想:“简直不像人类”;他可能没错,因为有人说恰恩王室有巨人血统。但即使她的身高,与她的美貌、凶猛和野性相比,也微不足道。她看起来比在伦敦遇到的大多数人都要鲜活十倍。安德鲁舅舅鞠躬搓手,说实话,看起来害怕极了。在女巫旁边,他像个小虾米。然而,正如波莉后来说的,她的脸和他的脸有某种相似之处,某种神情上的相似。那是所有邪恶魔法师都有的神情,贾迪丝说她没在迪格雷脸上找到的“标记”。看到他俩在一起的一个好处是,你再也不会怕安德鲁舅舅了,就像遇到响尾蛇后不会怕虫子,遇到疯牛后不会怕奶牛一样。

🔊
faintness /ˈfeɪntnəs/
n. 昏厥,微弱
🔊
alarming /əˈlɑːmɪŋ/
adj. 令人担忧的, alarming
🔊
terrifying /ˈterəfaɪɪŋ/
adj. 令人恐惧的
🔊
giantish /ˈdʒaɪəntɪʃ/
adj. 巨人般的
🔊
fierceness /ˈfɪəsnəs/
n. 凶猛,猛烈
🔊
wildness /ˈwaɪldnəs/
n. 野蛮,野生
🔊
shrimp /ʃrɪmp/
n. 虾,俚语指矮小的人
🔊
Magicians /məˈdʒɪʃnz/
n. 魔术师,巫师
🔊
rattlesnake /ˈrætlsneɪk/
n. 响尾蛇

迪格雷暗自想:“呸!他也算魔法师!差远了。她才是真货。”

安德鲁舅舅不停地搓手鞠躬。他试图说些非常客气的话,但嘴巴干得说不出话来。他所谓的戒指“实验”结果比他预想的更成功:因为他虽然涉足魔法多年,但总是把所有的危险尽可能留给别人。以前从未发生过这样的事。

🔊
dabbled /ˈdæbəld/
v. 涉猎,浅尝

然后贾迪丝开口了;声音不大,但她的声音中有种让整个房间颤抖的东西。

🔊
quiver /ˈkwɪvər/
v. 颤抖,抖动
🔊 "Where is the Magician who has called me into this world?"

“把我召唤到这个世界的魔法师在哪里?”

🔊
Magician /məˈdʒɪʃən/
n. 魔术师,法师
🔊 "Ah - ah - Madam," gasped Uncle Andrew, "I am most honoured - highly gratified - a most unexpected pleasure - if only I had had the opportunity of making any preparations - I - I -"

安德鲁舅舅喘着气说:“啊--啊--夫人,我深感荣幸--万分高兴--真是意外的喜悦--要是我有机会做些准备就好了--我--我--”

🔊
gasped /ɡæspt/
v. 喘着气说,倒抽气
🔊
honoured /ˈɒnəd/
adj. 感到荣幸的,受尊敬的
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 满意的,高兴的
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会,时机

贾迪丝说:“魔法师在哪里,蠢货?”

🔊 "I - I am, Madam. I hope you will excuse any - er - liberty these naughty children may have taken. I assure you, there was no intention -"

“我--我是,夫人。我希望您能原谅这些淘气孩子可能有的任何冒犯。我向您保证,绝无恶意--”

🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由,冒昧,擅自
🔊
assure /əˈʃʊər/
v. 保证,确保
🔊
intention /ɪnˈtenʃən/
n. 意图,目的

女王用更可怕的声音说:“你?”然后,她一步跨过房间,抓住一大把安德鲁舅舅的灰白头发,把他的头向后拉,让他的脸向上对着她的脸。接着,她端详他的脸,就像在恰恩宫殿里端详迪格雷的脸一样。他一直紧张地眨着眼睛,舔着嘴唇。最后她放开了他:如此突然,以至于他踉跄着撞到墙上。

🔊
stride /straɪd/
n. 大步,步幅
🔊
handful /ˈhændfʊl/
n. 一把,少量,难对付的人或事
🔊
studied /ˈstʌdid/
v. 仔细研究,审视(study的过去式)
🔊
nervously /ˈnɜːvəsli/
adv. 紧张地,不安地
🔊 "I see," she said scornfully, "you are a Magician - of a sort. Stand up, dog, and dont sprawl there as if you were speaking to your equals. How do you come to know Magic? You are not of royal blood, Ill swear."

她轻蔑地说:“我明白了,你是个魔法师--某种意义上的。站起来,狗东西,别瘫在那里,好像在对平辈说话一样。你怎么会懂魔法?我敢发誓,你不是王室血统。”

🔊
scornfully /ˈskɔːnfəli/
adv. 轻蔑地,鄙视地
🔊
sprawl /sprɔːl/
v. 摊开四肢躺或坐,蔓延
🔊
equals /ˈiːkwəlz/
n. 平等的人,同等的人(复数)
🔊
royal /ˈrɔɪəl/
adj. 皇家的,王室的

安德鲁舅舅结结巴巴地说:“嗯--啊--或许不是严格意义上的。不完全是王室,夫人。不过,凯特利家是个非常古老的家族。一个古老的多塞特郡家族,夫人。”

🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 结结巴巴地说

女巫说:“安静。我看出你是什么了。你是个小小的、贩夫走卒般的魔法师,靠规则和书本行事。你的血液和心里没有真正的魔法。你的同类在我的世界一千年前就被消灭了。但在这里,我将允许你做我的仆人。”

🔊
peddling /ˈpedlɪŋ/
adj. 小贩的,微不足道的,琐碎的
🔊
servant /ˈsɜːvənt/
n. 仆人,佣人

“我会非常高兴--乐意效劳--真是一种荣幸,我向您保证。”

🔊 "Peace! You talk far too much. Listen to your first task. I see we are in a large city. Procure for me at once a chariot or a flying carpet or a well-trained dragon, or whatever is usual for royal and noble persons in your land. Then bring me to places where I can get clothes and jewels and slaves fit for my rank. Tomorrow I will begin the conquest of the world."

女巫说:“安静!你话太多了。听好你的第一个任务。我看到我们在一个大城市里。立刻给我弄一辆战车或一张飞毯或一条训练有素的龙,或者你们国家王公贵族通常用的任何东西。然后带我去能弄到适合我身份的衣服、珠宝和奴隶的地方。明天我将开始征服世界。”

🔊
Procure /prəˈkjʊər/
v. 获得,取得
🔊
chariot /ˈtʃæriət/
n. 战车,古代双轮马车
🔊
flying carpet /ˈflaɪɪŋ ˈkɑːrpɪt/
n. 飞毯(神话中)
🔊
well-trained /ˈwel treɪnd/
adj. 训练有素的
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的,贵族的
🔊
jewels /ˈdʒuːəlz/
n. 珠宝,宝石(复数)
🔊
slaves /sleɪvz/
n. 奴隶(复数)
🔊
conquest /ˈkɒŋkwest/
n. 征服,占领

安德鲁舅舅喘着气说:“我--我--我立刻去叫辆马车。”

女巫说:“站住,”就在他走到门口时。“别妄想背叛。我的眼睛能看穿墙壁,看透人心。无论你去哪里,它们都会盯着你。一有违抗的迹象,我就会对你施放这样的咒语:你坐的任何东西都会感觉像烧红的铁,每当你躺在床上,脚下就会有看不见的冰块。现在去吧。”

🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛,背信弃义
🔊
disobedience /ˌdɪsəˈbiːdiəns/
n. 不服从,违抗
🔊
spells /spelz/
n. 咒语,法术(复数)
🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 无形的,看不见的

老人出去了,看起来像条夹着尾巴的狗。

孩子们现在害怕贾迪丝会对树林里发生的事说些什么。然而,事实证明,她当时或后来都从未提及。我和迪格雷都认为,她的心智是那种根本记不住那个宁静地方的类型,无论你带她去多少次、留她多久,她仍然一无所知。现在她独自和孩子们在一起,却对他们俩都不理不睬。这也是她的作风。在恰恩,她没注意波莉直到最后,因为迪格雷才是她想利用的人。现在她有了安德鲁舅舅,就不理迪格雷了。我猜大多数女巫都是这样。除非能利用,否则他们对事物或人不感兴趣;他们非常实际。所以房间里静了一两分钟。但从贾迪丝用脚点地板的方式,你能看出她越来越不耐烦。

🔊
afterwards /ˈɑːftəwədz/
adv. 以后,后来
🔊
practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实际的,务实的;可行的

不久,她仿佛自言自语地说:“那老傻瓜在干什么?我该带条鞭子的。”她大步走出房间去追安德鲁舅舅,看都没看孩子们一眼。

🔊
pursuit /pəˈsjuːt/
n. 追赶,追逐;追求

波莉说:“呼!”长舒一口气。“现在我得回家了。太晚了。我会挨骂的。”

🔊
frightfully /ˈfraɪtfəli/
adv. 非常,极其(旧式用法)

迪格雷说:“好吧,一定要尽快回来。她在这儿简直糟透了。我们得想个计划。”

🔊
ghastly /ˈɡɑːstli/
adj. 可怕的,恐怖的;糟透的

波莉说:“那现在得看你舅舅了。是他开始这一切魔法胡闹的。”

🔊
messing /ˈmesɪŋ/
v. (mess 的现在分词). 弄乱,胡闹;瞎摆弄

“尽管如此,你会回来的,对吧?真见鬼,你不能把我一个人丢在这种麻烦里。”

🔊
scrape /skreɪp/
n. 困境,窘境

波莉相当冷淡地说:“我会从隧道回家。那是最快的方式。如果你想我回来,你难道不该道歉吗?”

🔊
coldly /ˈkəʊldli/
adv. 冷淡地,冷漠地

迪格雷叫道:“道歉?嘿,这简直像女孩子说的话!我做了什么?”

波莉讽刺地说:“哦,当然没什么。只不过在那个满是蜡像的房间里差点拧断我的手腕,像个懦弱的恶霸。只不过用锤子敲了钟,像个愚蠢的白痴。只不过在树林里回头,让她有时间抓住你,然后我们才跳进自己的池子。就这些。”

🔊
sarcastically /sɑːˈkæstɪkli/
adv. 讽刺地,挖苦地
🔊
wrist /rɪst/
n. 手腕
🔊
waxworks /ˈwækswɜːks/
n. 蜡像;蜡像馆
🔊
cowardly /ˈkaʊədli/
adj. 胆小的,怯懦的
🔊
bully /ˈbʊli/
n. 恃强凌弱者,恶霸
🔊
hammer /ˈhæmə(r)/
n. 锤子
🔊
idiot /ˈɪdiət/
n. 笨蛋,白痴

迪格雷非常惊讶地说:“哦,好吧,好吧,我道歉。蜡像房间里发生的事我真的很抱歉。瞧:我已经道歉了。现在,行行好,回来吧。如果你不回来,我会陷入可怕的困境。”

🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的,正派的;尚可的

“我看不出你会发生什么。是凯特利先生要坐在烧红的椅子上、床上有冰,不是吗?”

迪格雷说:“不是那种事。我担心的是妈妈。假设那东西进了她的房间。她可能会把她吓死。”

🔊
bothered /ˈbɒðəd/
adj. 烦恼的,困扰的

波莉用相当不同的语气说:“哦,我明白了。好吧。我们讲和吧。我会回来如果我能的话。但我现在必须走了。”她爬过小门进入隧道;那个几小时前还显得那么刺激和冒险的椽子间的黑暗地方,现在看起来相当温顺和亲切了。

🔊
rafters /ˈrɑːftəz/
n. 椽子
🔊
adventurous /ədˈventʃərəs/
adj. 爱冒险的,充满冒险精神的
🔊
tame /teɪm/
adj. 驯服的;平淡的,乏味的
🔊
homely /ˈhəʊmli/
adj. 朴实舒适的,家常的;不漂亮的(英式用法)

我们现在必须回到安德鲁舅舅那里。他踉跄着走下阁楼楼梯时,他那可怜的老心脏怦怦直跳,不停地用手帕擦额头。当他到达楼下的卧室时,他把自己锁在里面。他做的第一件事就是在衣橱里摸索一瓶酒和一个酒杯,他总是把它们藏在那里,莱蒂姨妈找不到。他给自己倒了一杯难喝的成人饮料,一饮而尽。然后他深吸了一口气。

🔊
pit-a-pat /ˌpɪt ə ˈpæt/
adv. (心脏)怦怦直跳地
🔊
staggered /ˈstæɡəd/
v. (stagger 的过去式). 摇摇晃晃地走,蹒跚
🔊
dabbing /ˈdæbɪŋ/
v. (dab 的现在分词). 轻拍,轻擦
🔊
forehead /ˈfɔːhed/
n. 前额,额头
🔊
handkerchief /ˈhæŋkətʃɪf/
n. 手帕
🔊
wardrobe /ˈwɔːdrəʊb/
n. 衣柜;全部衣物
🔊
gulp /ɡʌlp/
n. 一大口(尤指液体);吞咽
🔊 "Upon my word," he said to himself. "Im dreadfully shaken. Most upsetting! And at my time of life!"

他自言自语道:“说真的,我吓坏了。太让人不安了!而且在我这个年纪!”

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 非常,极其;可怕地
🔊
upsetting /ʌpˈsetɪŋ/
adj. 令人心烦意乱的,令人苦恼的

他又倒了一杯喝掉;然后他开始换衣服。你从未见过这样的衣服,但我还记得。他戴上了一个非常高、闪亮、硬的领子,那种让你一直抬着下巴的领子。他穿上一件有图案的白色背心,把金表链横挂在前面。他穿上他最好的双排扣长礼服,那件他留着参加婚礼和葬礼的。他拿出最好的高顶礼帽,擦亮它。梳妆台上有一瓶花莱蒂姨妈放的;他取了一朵,别在纽扣孔里。他从左边小抽屉里拿出一条干净的手帕一条如今买不到的漂亮手帕,在上面滴了几滴香水。他拿起他的单片眼镜,带着粗黑丝带,拧进眼睛里;然后他看着镜子里的自己。

🔊
waistcoat /ˈweɪs.kəʊt/
n. 背心,马甲
🔊
frock-coat /ˈfrɒk.kəʊt/
n. (旧时的)双排扣长礼服
🔊
buttonhole /ˈbʌt.ən.həʊl/
v. 在纽扣孔上插花
🔊
scent /sent/
n. 香水,气味

你知道,孩子有一种傻气,成人有另一种傻气。这时,安德鲁舅舅开始以一种非常成人的方式犯傻。既然女巫不再和他同处一室,他很快忘记了她有多吓人,越来越想着她惊人的美貌。他不断自言自语:“一个该死的漂亮女人,先生,一个该死的漂亮女人。一个绝妙的造物。”他也设法忘记了是孩子们弄来了这个“绝妙造物”:他觉得自己好像是用魔法把她从未知世界召唤出来的。

🔊
grown-up /ˌɡrəʊn ˈʌp/
adj. 成熟的,成人的
🔊
superb /suːˈpɜːb/
adj. 极好的,卓越的
🔊
unknown /ʌnˈnəʊn/
adj. 未知的,不熟悉的
🔊 "Andrew, my boy," he said to himself as he looked in the glass, "youre a devilish well preserved fellow for your age. A distinguished-looking man, sir."

他看着镜子对自己说:“安德鲁,我的孩子,就你的年龄来说,你是个保养得该死的好的家伙。一个相貌出众的人,先生。”

🔊
devilish /ˈdev.əl.ɪʃ/
adv. 非常,极度地(用于强调)
🔊
well preserved /ˌwel prɪˈzɜːvd/
adj. 保养得好的,不显老的

你看,这愚蠢的老人竟然开始想象女巫会爱上他。那两杯酒可能与此有关,他最好的衣服也是。但无论如何,他像孔雀一样虚荣;这就是他成为魔法师的原因。

🔊
vain /veɪn/
adj. 虚荣的,自负的
🔊
peacock /ˈpiː.kɒk/
n. 孔雀(比喻爱炫耀的人)

他打开门,下楼,派女仆去叫一辆双轮马车那时候人人都有很多仆人,然后看了看客厅。在那里,如他所料,他找到了莱蒂姨妈。她正忙着修补一个床垫。床垫放在窗边地板上,她跪在上面。

🔊
housemaid /ˈhaʊs.meɪd/
n. 女仆,家政女佣
🔊
hansom /ˈhæn.səm/
n. (旧时的)双轮双座马车
🔊
drawingroom /ˈdrɔː.ɪŋ.ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
mattress /ˈmæt.rəs/
n. 床垫
🔊
kneeling /ˈniː.lɪŋ/
v. 跪着(kneel的现在分词)
🔊 "Ah, Letitia my dear," said Uncle Andrew, "I - ah have to go out. Just lend me five pounds or so, theres a good gel." ("Gel" was the way he pronounced girl.)

安德鲁舅舅说:“啊,莱蒂西亚我亲爱的,我--啊必须出去。就借我五磅左右,好姑娘。”他把“女孩”说成“姑娘”,这是他的口音。

🔊
Letitia /lɪˈtɪʃ.ə/
n. 利蒂希娅(女子名)
🔊
gel /ɡel/
n. 女孩(girl的一种发音变体,非标准)
🔊 "No, Andrew dear," said Aunt Letty in her firm, quiet voice, without looking up from her work. "Ive told you times without number that I will not lend you money."

莱蒂姨妈头也不抬,用坚定平静的声音说:“不,安德鲁亲爱的,我已经告诉过你无数次了,我不会借钱给你。”

🔊
firm /fɜːrm/
adj. 坚定的,牢固的
🔊
times without number /taɪmz wɪˈðaʊt ˈnʌmbər/
n. phrase. 无数次
🔊 "Now pray dont be troublesome, my dear gel," said Uncle Andrew. "Its most important. You will put me in a deucedly awkward position if you dont."

安德鲁舅舅说:“现在请别找麻烦,我亲爱的姑娘。这非常重要。如果你不借,会让我陷入该死的尴尬境地。”

🔊
deucedly /ˈdjuː.sɪd.li/
adv. 非常,极其(旧式、委婉的强调词)
🔊
awkward position /ˈɔː.kwəd pəˈzɪʃ.ən/
n. 尴尬的处境,窘境

莱蒂姨妈直视他的脸说:“安德鲁,我真奇怪你向我要钱都不觉得羞耻。”

🔊
wonder /ˈwʌndər/
v. 想知道,感到好奇
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的

这些话背后有一个漫长、乏味的成人故事。你需要知道的是,安德鲁舅舅,一边“为亲爱的莱蒂管理生意事务”,一边从不工作,还欠下大量白兰地和雪茄的账单,莱蒂姨妈则一再付清这些账单,使她比三十年前穷得多。

🔊
what with /ˈwɒt wɪð/
phrase. 由于,因为(尤指一连串的事情)
🔊
brandy /ˈbræn.di/
n. 白兰地酒
🔊
cigars /sɪˈɡɑːz/
n. 雪茄(cigar的复数)
🔊 "My dear gel," said Uncle Andrew, "you dont understand. I shall have some quite unexpected expenses today. I have to do a little entertaining. Come now, dont be tiresome."

安德鲁舅舅说:“我亲爱的姑娘,你不明白。我今天会有一些非常意外的开销。我得招待一下。来吧,别烦人。”

🔊
unexpected /ˌʌn.ɪkˈspek.tɪd/
adj. 意外的,突如其来的
🔊
expenses /ɪkˈspen.sɪz/
n. 开销,费用
🔊
entertaining /ˌen.təˈteɪ.nɪŋ/
n. 款待,招待
🔊
tiresome /ˈtaɪə.səm/
adj. 令人厌烦的,讨厌的

莱蒂姨妈问:“那么,请问你要招待谁,安德鲁?”

🔊 "A - a most distinguished visitor has just arrived."

“一--一位非常尊贵的客人刚刚到来。”

🔊
distinguished /dɪˈstɪŋ.ɡwɪʃt/
adj. 卓越的,高贵的,著名的

莱蒂姨妈说:“尊贵个鬼!过去一小时门铃都没响过。”

🔊
fiddlestick /ˈfɪd.əl.stɪk/
n. 胡说,废话(用于表示不相信或不耐烦)
🔊 At that moment the door was suddenly flung open. Aunt Letty looked round and saw with amazement that an enormous woman, splendidly dressed, with bare arms and flashing eyes, stood in the doorway. It was the Witch.

就在这时,门突然被猛地推开。莱蒂姨妈转过头,惊讶地看到一个高大女人,衣着华丽,裸露手臂,眼睛闪亮,站在门口。是女巫。

🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛力地扔、推或打开(fling的过去式)
🔊
amazement /əˈmeɪz.mənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
enormous /ɪˈnɔː.məs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
splendidly /ˈsplen.dɪd.li/
adv. 华丽地,极好地
🔊
bare /beər/
adj. 裸露的,赤裸的
🔊
flashing /ˈflæʃ.ɪŋ/
adj. 闪烁的,闪耀的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中