阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three: The Ape in Its Glory (第三章:猿猴当道)

探索《最后一战》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“马主人,马主人,”蒂里安一边急忙割断它的缰绳一边说道,“这些外乡人是如何奴役了你的?纳尼亚被征服了吗?发生过战斗吗?”

🔊
enslave /ɪnˈsleɪv/
v. 使成为奴隶,奴役
🔊
conquered /ˈkɒŋkəd/
v. (past participle). 被征服的,被攻克的

“没有,陛下,”马儿喘着气说,“阿斯兰来了。这都是他的命令。他下令--”

🔊
commanded /kəˈmɑːndɪd/
v. (past participle). 命令,指挥

“当心危险,陛下,”珍宝说。蒂里安抬头一看,只见卡乐门人(其中夹杂着几个能言兽)正从四面八方朝他们跑来。那两个死去的人没来得及喊出声,所以过了一会儿,其他人才知道发生了什么事。但现在他们知道了。他们大多数人手中都握着光秃秃的弯刀。

🔊
Calormenes /kəˈlɔːrmiːnz/
n. (proper noun). 卡乐门人(《纳尼亚传奇》中的虚构民族)
🔊
Talking Beasts /ˈtɔːkɪŋ biːsts/
n. phrase. 会说话的野兽(《纳尼亚传奇》中的设定)
🔊
scimitars /ˈsɪmɪtɑːz/
n. 弯刀(一种短弯刀)
🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 裸露的;无遮蔽的;(刀剑等)出鞘的
🔊 "Quick. On my back," said Jewel.

“快,到我背上来,”珍宝说。

🔊 The King flung himself astride of his old friend who turned and galloped away. He changed direction twice or thrice as soon as they were out of sight of their enemies, crossed a stream, and shouted without slackening his pace, "Whither away, Sire? To Cair Paravel?"

国王纵身一跃,跨坐到他老朋友背上,珍宝掉转头飞奔而去。一离开敌人的视线,他便两三次改变方向,蹚过一条小溪,脚步丝毫未缓地喊道:“往哪儿去,陛下?去凯尔帕拉维尔吗?”

🔊
astride /əˈstraɪd/
prep./adv. 跨骑(在...上);两腿分开着
🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. (past tense). (马等)疾驰,飞奔
🔊
thrice /θraɪs/
adv. 三次;三倍(古语或正式用语)
🔊
slackening /ˈslækənɪŋ/
v. (present participle). 放松,放慢,减弱
🔊
out of sight /aʊt əv saɪt/
prepositional phrase. 在视线之外,看不见
🔊
Whither /ˈwɪðə(r)/
adv. (archaic/interrogative). 向何处,去哪里(古语)
🔊
Cair Paravel /ˌkeər ˈpærəvel/
n. (proper noun). 凯尔帕拉维尔(《纳尼亚传奇》中纳尼亚的王城)

“稳住,朋友,”蒂里安说,“让我下来。”他从独角兽背上滑下来,面对着他。

🔊
Unicorn /ˈjuːnɪkɔːn/
n. (proper noun). 独角兽(此处大写,可能指特定角色或作为专有名词使用)
🔊 "Jewel," said the King. "We have done a dreadful deed."

“珍宝,”国王说,“我们做了一件可怕的事。”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的,令人不快的
🔊 "We were sorely provoked," said Jewel.

“我们实在是被激怒了,”珍宝说。

🔊
sorely /ˈsɔːli/
adv. 非常,极其;痛苦地
🔊
provoked /prəˈvəʊkt/
v. (past participle). 被激怒的,被挑衅的
🔊 "But to leap on them unawares-without defying them while they were unarmed-faugh! We are two murderers, Jewel. I am dishonoured forever."

“但这样趁其不备扑向他们--趁他们手无寸铁,连一声挑战都不发出--呸!我们是两个凶手,珍宝。我永远蒙羞了。”

🔊
unawares /ˌʌnəˈweəz/
adv. 出其不意地,冷不防地;不知不觉地
🔊
defying /dɪˈfaɪɪŋ/
v. (present participle). 违抗,反抗;蔑视
🔊
unarmed /ˌʌnˈɑːmd/
adj. 手无寸铁的,未武装的
🔊
dishonoured /dɪsˈɒnəd/
adj. 蒙羞的,受辱的;不光彩的
🔊
murderers /ˈmɜːdərəz/
n. 谋杀犯,凶手
🔊 Jewel drooped his head. He too was ashamed.

珍宝垂下了头。他也感到羞愧。

🔊
drooped /druːpt/
v. (past tense). 低垂,下垂;萎靡不振

“而且,”国王说,“那匹马说这是阿斯兰的命令。老鼠也是这么说的。他们都说阿斯兰来了。如果是真的怎么办?”

“可是,陛下,阿斯兰怎么会命令如此可怕的事呢?”

“他并非驯服的狮子,”蒂里安说,“我们如何能知道他意欲何为?我们,身为凶手的人。珍宝,我要回去。我要缴出我的剑,把自己交到这些卡乐门人手中,请求他们将我带往阿斯兰面前。让他对我施以公正的裁决。”

🔊
tame /teɪm/
adj. 驯服的,温顺的;平淡的,乏味的
🔊
do justice /duː ˈdʒʌstɪs/
verb phrase. 公正对待;充分发挥;充分展示(优点)

“那你是去送死,”珍宝说。

“你以为我会在乎阿斯兰判我死刑吗?”国王说,“那不算什么,根本不算什么。难道不比心怀这种可怕的恐惧更好吗?害怕阿斯兰真的来了,却不是我们所信仰、所渴望的那个阿斯兰?这就像有一天太阳升起,却是个黑色的太阳。”

🔊
dooms /duːmz/
v. (3rd person singular present). 注定,宣判(尤指不好的命运)
🔊
longed for /lɒŋd fɔː(r)/
v. phrase (past participle). 渴望,盼望
🔊
horrible /ˈhɒrəbl/
adj. 可怕的,令人恐惧的;糟糕的,讨厌的
🔊 "I know," said Jewel. "Or as if you drank water and it were dry water. You are in the right, Sire. This is the end of all things. Let us go and give ourselves up."

“我明白,”珍宝说,“就像你喝水,喝的却是干涸的水。您是对的,陛下。这是万物的终结。让我们去投降吧。”

🔊
Sire /saɪər/
n. 陛下(对君主或贵族的尊称)
🔊
give ourselves up /ɡɪv ɑːrˈselvz ʌp/
v. phrase. 投降

“没有必要两个人都去。”

“倘若我们曾彼此相爱,此刻就让我与你同去吧,”独角兽说,“如果你死了,如果阿斯兰不再是阿斯兰,那我还有什么活头?”

🔊 They turned and walked back together, shedding bitter tears.

他们转身并肩走回去,流下了苦涩的泪水。

🔊
shedding /ˈʃedɪŋ/
v. 流出(眼泪等)
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦涩的;痛苦的

他们刚走到那片劳作的地方,卡乐门人便发出一声呐喊,手握武器朝他们冲来。但国王将剑柄朝外递出,说道:“我,曾是纳尼亚的国王,如今是蒙羞的骑士,向阿斯兰的公正投降。带我去见他。”

🔊
weapons /ˈwepənz/
n. 武器
🔊
hilt /hɪlt/
n. 剑柄
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;司法

“我也投降,”珍宝说。

🔊 Then the dark men came round them in a thick crowd, smelling of garlic and onions, their white eyes flashing dreadfully in their brown faces. They put a rope halter round Jewel's neck. They took the King's sword away and tied his hands behind his back. One of the Calormenes, who had a helmet instead of a turban and seemed to be in command, snatched the gold circlet off Tirian's head and hastily put it away somewhere among his clothes. They led the two prisoners uphill to a place where there was a big clearing. And this was what the prisoners saw. At the centre of the clearing, which was also the highest point of the hill, there was a little hut like a stable, with a thatched roof. Its door was shut. On the grass in front of the door there sat an Ape. Tirian and Jewel, who had been expecting to see Aslan and had heard nothing about an Ape yet, were very bewildered when they saw it. The Ape was of course Shift himself, but he looked ten times uglier than when he lived by Caldron Pool, for he was now dressed up. He was wearing a scarlet jacket which did not fit him very well, having been made for a dwarf. He had jewelled slippers on his hind paws which would not stay on properly because, as you know, the hind paws of an Ape are really like hands. He wore what seemed to be a paper crown on his head. There was a great pile of nuts beside him and he kept cracking nuts with his jaws and spitting out the shells. And he also kept on pulling up the scarlet jacket to scratch himself. A great number of Talking Beasts stood facing him, and nearly every face in that crowd looked miserably worried and bewildered. When they saw who the prisoners were they all groaned and whimpered.

于是,那些黑皮肤的人将他们团团围住,密密麻麻,身上散发着大蒜和洋葱的气味,他们棕色的脸上,白色的眼睛骇人地闪着光。他们将一根绳索套在珍宝的脖子上。他们夺走了国王的剑,反绑了他的双手。一个没裹头巾、戴着头盔、似乎是头领的卡乐门人,从蒂里安头上扯下金箍,匆忙塞进自己衣服里。他们押着两名俘虏上山,来到一片开阔的林中空地。俘虏们看到的是这番景象。空地中央,也是山丘的最高处,有一间茅草顶的小屋,像个马厩。门关着。门前的草地上坐着一只猿猴。蒂里安和珍宝本以为会见到阿斯兰,还从未听说过什么猿猴,见到它时感到非常困惑。这猿猴自然就是诡谲本人,但它比住在巨釜潭边上时难看了十倍,因为它现在穿上了衣服。它穿着一件不太合身的猩红色外套,那原本是为一个小矮人做的。它后爪上套着镶有珠宝的拖鞋,却怎么也穿不牢,因为你知道,猿猴的后爪实在像手一样。它头上似乎戴着一顶纸做的王冠。它身旁堆着一大堆坚果,它不停地用牙咬开坚果,吐出壳。它还不停地扯起猩红外套挠痒。一大群能言兽面朝着它站着,每张脸上都写满了痛苦的忧虑和困惑。当他们看清俘虏是谁时,全都发出呻吟和呜咽。

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地;非常
🔊
halter /ˈhɔːltər/
n. 缰绳;套索
🔊
turban /ˈtɜːrbən/
n. 头巾
🔊
command /kəˈmænd/
n. 指挥;命令
🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢夺;迅速拿走
🔊
circlet /ˈsɜːrklɪt/
n. 小环;头冠
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊
clearing /ˈklɪərɪŋ/
n. 空地;林中空地
🔊
thatched /θætʃt/
adj. 茅草覆盖的
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的;迷茫的
🔊
scarlet /ˈskɑːrlət/
adj. 猩红色的
🔊
dwarf /dwɔːrf/
n. 矮人;侏儒
🔊
jewelled /ˈdʒuːəld/
adj. 镶有宝石的
🔊
hind /haɪnd/
adj. 后部的
🔊
miserably /ˈmɪzrəbli/
adv. 悲惨地;痛苦地
🔊
groaned /ɡroʊnd/
v. 呻吟;抱怨
🔊
whimpered /ˈwɪmpərd/
v. 呜咽;抽泣

“哦,诡谲大人,阿斯兰的代言人,”卡乐门头领说,“我们给您带来了俘虏。凭借我们的技巧和勇气,并承蒙伟大的神塔什的许可,我们活捉了这两个穷凶极恶的杀人犯。”

🔊
mouthpiece /ˈmaʊθpiːs/
n. 代言人;传声筒
🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气;胆量
🔊
permission /pərˈmɪʃn/
n. 许可;允许
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的;拼命的

“把那人的剑给我,”猿猴说。于是他们拿过国王的剑,连同剑带等一应交给了猴子。它把剑挂在自己脖子上:这使它看起来比以往任何时候都更愚蠢。

🔊
sword-belt /ˈsɔːrd belt/
n. 剑带

“那两个待会儿再说,”猿猴说着,朝两个俘虏的方向吐了一口壳,“我先有别的事。他们可以等着。现在,大家都听我说。我要说的第一件事是关于坚果的。松鼠头领在哪儿?”

🔊
Head Squirrel /hed ˈskwɜːrəl/
n. phrase. 松鼠头领

“在这儿,先生,”一只红松鼠走上前来,紧张地微微鞠了一躬。

🔊
nervous /ˈnɜːrvəs/
adj. 紧张的;不安的
🔊
bow /baʊ/
n. 鞠躬

“哦,是你,是吗?”猿猴一脸坏相地说,“现在听好了。我想要--我是说,阿斯兰想要--更多的坚果。你们带来的这些根本不够。你们必须再弄一些来,听见没有?要两倍那么多。明天日落前必须送到这儿,而且里面不能有任何坏的或者小的。”

🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 令人不快的;恶意的
🔊
attend /əˈtend/
v. 注意;出席
🔊
sunset /ˈsʌnset/
n. 日落;傍晚

其他松鼠中响起一阵沮丧的低语,松鼠头领鼓起勇气说:“请问,阿斯兰能否亲自跟我们谈谈这件事?如果能允许我们见他一面--”

🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语;喃喃声
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;失望
🔊
plucked up courage /plʌkt ʌp ˈkɜːrɪdʒ/
v. phrase. 鼓起勇气

“哼,你们见不着,”猿猴说,“他或许会非常仁慈(尽管这对你们大多数人来说已经是天大的恩赐了),今晚出来待几分钟。到时候你们都能看他一眼。但他不会让你们都围着他,用问题烦他。你们有什么话要对他说,都得通过我转达:如果我觉得值得去打扰他的话。在这期间,你们所有松鼠最好赶紧去弄坚果。确保明天傍晚前送到,否则,哼,有你们好受的!”

🔊
deserve /dɪˈzɜːrv/
v. 应得;值得
🔊
crowding /ˈkraʊdɪŋ/
v. 拥挤;聚集
🔊
pestering /ˈpestərɪŋ/
v. 烦扰;纠缠
🔊
bothering /ˈbɒðərɪŋ/
v. 打扰;烦扰
🔊
In the meantime /ɪn ðə ˈmiːntaɪm/
adv. phrase. 同时;在此期间

可怜的松鼠们全都四散奔逃,仿佛有狗在追它们。这道新命令对它们来说是个可怕的消息。它们为过冬精心储存的坚果如今已差不多吃光了;而剩下的那点,它们已经给了猿猴远远超过所能节省的量。

🔊
scampered /ˈskæmpərd/
v. 奔跑;疾走
🔊
hoarded /ˈhɔːrdɪd/
v. 储藏;囤积
🔊
spare /sper/
v. 节省;抽出

这时,兽群中另一处响起一个低沉的声音--那是一只长着獠牙、毛发蓬松的大野猪。“可是,为什么我们不能好好见见阿斯兰,跟他说话呢?”它说,“过去他常出现在纳尼亚的时候,每个人都能和他面对面交谈。”

🔊
tusked /tʌskt/
adj. 有长牙的,獠牙的
🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛发蓬松凌乱的;表面粗糙的

“别信那一套,”猿猴说,“就算那是真的,时代也变了。阿斯兰说,他以前对你们太仁慈了,明白吗?哼,他不会再仁慈了。这次他要好好管教你们。他会让你们明白,他不是驯服的狮子!”

🔊
lick you into shape /lɪk juː ˈɪntə ʃeɪp/
v. phrase. 管教,训练,使…像样(原指动物舔幼崽使其成形)

兽群中响起一阵低沉的呻吟和呜咽;之后,是更加令人难受的死寂。

🔊
moaning /ˈməʊnɪŋ/
n. 呻吟声
🔊
whimpering /ˈwɪmpərɪŋ/
n. 呜咽声,啜泣声

“还有一件事你们必须明白,”猿猴说,“我听说你们中有些人说我是只猿猴。哼,我不是。我是个人。如果我看起来像猿猴,那是因为我太老了:有几百几百岁了。正因为我这么老,我才这么聪明。正因为我这么聪明,我才是阿斯兰唯一愿意与之交谈的那个。他可没耐心跟一大群愚蠢的动物说话。他会告诉我你们该做什么,然后我再转告你们其他人。听我的劝,动作要加倍地快,因为他可不想容忍任何胡闹。”

🔊
bothered /ˈbɒðəd/
adj. 被打扰的;感到烦恼的
🔊
double quick time /ˈdʌbəl kwɪk taɪm/
n. phrase. 极快地,火速
🔊
nonsense /ˈnɒns(ə)ns/
n. 胡说八道,废话;愚蠢的行为

一片死寂,只有一只很小的獾在哭闹,以及它妈妈试图让它安静下来的声音。

🔊
badger /ˈbædʒə(r)/
n. 獾(一种动物)

“现在还有一件事,”猿猴继续说道,又把一颗新坚果塞进腮帮子里,“我听说有些马儿在说,咱们快点把这运木头的活儿干完,越快越好,然后我们就自由了。哼,你们趁早打消这个念头。不光是马。以后,凡是能干活儿的,都得去干活儿。阿斯兰已经和卡乐门的国王--蒂斯罗克,正如我们这些黑脸朋友卡乐门人称呼他的那样--全都安排好了。你们所有的马、公牛和驴子都要被送到卡乐门去谋生--像其他国家的马匹之类的那样拉车驮货。你们所有会挖地的动物,比如鼹鼠、兔子还有小矮人,都要去蒂斯罗克的矿场干活。还有--”

🔊
timber /ˈtɪmbə(r)/
n. 木材,木料
🔊
Calormen /kəˈlɔːmən/
n. 卡乐门(本文虚构的国家名)
🔊
Tisroc /ˈtɪzrɒk/
n. 蒂斯罗克(本文中卡乐门国国王的称号)
🔊
mines /maɪnz/
n. 矿场,矿山

“不,不,不,”野兽们嚎叫起来,“这不可能是真的。阿斯兰绝不会把我们卖给卡乐门国王当奴隶。”

🔊
slavery /ˈsleɪvəri/
n. 奴隶制度,奴役

“都住嘴!别吵!”猿猴龇牙低吼道,“谁说奴隶了?你们不会是奴隶。你们会有报酬--薪水还很高呢。也就是说,你们的工钱会存入阿斯兰的国库,他会把这些钱用于所有人的福祉。”然后他瞥了一眼,几乎是朝卡乐门头领使了个眼色。那卡乐门人鞠了一躬,用卡乐门人那种浮夸的腔调答道:“阿斯兰最智慧的代言人啊,蒂斯罗克(愿他--万寿无疆)在此明智的计划上与尊驾完全同心同德。”

🔊
snarl /snɑːl/
n. 咆哮,怒骂
🔊
wages /ˈweɪdʒɪz/
n. 工资,报酬(常指周薪)
🔊
treasury /ˈtreʒəri/
n. 金库;国库;财政部
🔊
Most sapient Mouthpiece /məʊst ˈseɪpiənt ˈmaʊθpiːs/
n. phrase. 最智慧的代言人(此处为奉承语)
🔊
pompous /ˈpɒmpəs/
adj. 自大的,浮夸的,摆架子的
🔊
judicious /dʒuˈdɪʃəs/
adj. 明智的,审慎的

“瞧见了吧!”猿猴说,“全都安排好了。而且全是为了你们自己好。用你们挣的钱,我们就能把纳尼亚建设成一个值得居住的国家。会有橙子和香蕉源源不断地运来--还有道路、大城市、学校、办公室,以及鞭子、嘴套、马鞍、笼子、狗舍、监狱--哦,应有尽有。”

🔊
muzzles /ˈmʌz(ə)lz/
n. (动物的)口套,口络
🔊
saddles /ˈsæd(ə)lz/
n. 马鞍,鞍座
🔊
cages /ˈkeɪdʒɪz/
n. 笼子
🔊
kennels /ˈken(ə)lz/
n. 狗舍;养狗场
🔊
prisons /ˈprɪz(ə)nz/
n. 监狱

“可我们不想要那些东西,”一只老熊说,“我们想要自由。我们想听阿斯兰亲口说话。”

“现在你可别开始争论,”猿猴说,“这是我不能容忍的事。我是人:你不过是只又肥又蠢的老熊。你懂什么叫自由?你以为自由就是想干什么就干什么。哼,你错了。那不是真正的自由。真正的自由就是照我说的去做。”

🔊
arguing /ˈɑːrɡjuːɪŋ/
v. 争论
🔊
Ape /eɪp/
n.
🔊
stand /stænd/
v. 忍受
🔊
freedom /ˈfriːdəm/
n. 自由
🔊 "H-n-n-h," grunted the Bear and scratched its head; it found this sort of thing hard to understand.

“哼--嗯,”熊咕哝着,挠了挠头;它觉得这种事情很难理解。

🔊
grunted /ˈɡrʌntɪd/
v. 咕哝着说,发出哼声(表示不满、费力等)
🔊
scratched /skrætʃt/
v. 抓,挠;刮

“请问,请问,”一只毛茸茸的小羊羔用尖细的声音说道,它年纪太小了,大家都惊讶它竟然敢开口。

🔊
woolly /ˈwʊli/
adj. 羊毛的;像羊毛一样卷曲蓬松的
🔊 "What is it now?" said the Ape. "Be quick."

“又怎么了?”猿猴说,“快说。”

“请问,”小羊羔说,“我不明白。我们跟卡乐门人有什么关系?我们属于阿斯兰。他们属于塔什。他们有个叫塔什的神。他们说他有四只胳膊,头是秃鹫的头。他们在他的祭坛上杀人。我不相信有塔什这么个人。但如果有,阿斯兰怎么能和他做朋友呢?”

🔊
vulture /ˈvʌltʃə(r)/
n. 秃鹫
🔊
altar /ˈɔːltə(r)/
n. 祭坛,圣坛

所有的动物都侧着头,它们明亮的眼睛齐刷刷地射向猿猴。它们知道,这是迄今为止提出的最好的问题。

🔊
cocked /kɒkt/
v. 竖起(头、耳朵等)
🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 向侧面地
🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪烁,闪现

猿猴跳起来,朝小羊羔啐了一口。“小毛孩!”它嘶嘶地说,“傻乎乎的小咩咩!回家找你妈喝奶去吧。你懂什么?但是其他人,听着。塔什不过是阿斯兰的另一个名字。那种认为我们是对的、卡乐门人是错的老观念太愚蠢了。我们现在更明白了。卡乐门人用词不同,但我们说的都是一回事。塔什和阿斯兰只是你们知道的那位的两个不同名字。所以他们之间永远不会有任何争吵。把这个给我记在脑子里,你们这群愚蠢的畜生。塔什就是阿斯兰:阿斯兰就是塔什。”

🔊
spat /spæt/
v. 吐口水(spit 的过去式)
🔊
Lamb /læm/
n. 羔羊
🔊
hissed /hɪst/
v. 发出嘶嘶声
🔊
bleater /ˈbliːtər/
n. 咩咩叫的动物(尤指小羊)
🔊
Aslan /ˈæzlæn/
n. 阿斯兰(虚构角色,狮王)
🔊
Tash /tæʃ/
n. 塔什(虚构神祇)
🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵,争执
🔊
brutes /bruːts/
n. 野兽,粗鲁的人

你知道自家狗儿的脸有时看起来能有多悲伤。想想那个,再想想所有这些能言兽的面孔--所有这些诚实、谦卑、困惑的鸟儿、熊、獾、兔子、鼹鼠和老鼠--每一个都比那要悲伤得多。每一条尾巴都耷拉着,每一根胡须都垂下来。看到它们的脸,你的心会因怜悯而破碎。只有一位看起来一点也不难过。

🔊
honest /ˈɒnɪst/
adj. 诚实的,正直的
🔊
humble /ˈhʌmbəl/
adj. 谦卑的,谦虚的
🔊
Birds /bɜːdz/
n. 鸟(复数)
🔊
Bears /beəz/
n. 熊(复数)
🔊
Badgers /ˈbædʒəz/
n. 獾(复数)
🔊
Rabbits /ˈræbɪts/
n. 兔子(复数)
🔊
Moles /məʊlz/
n. 鼹鼠(复数)
🔊
Mice /maɪs/
n. 老鼠(mouse 的复数)
🔊
whisker /ˈwɪskər/
n. 胡须(动物)
🔊 It was a ginger Cat-a great big Tom in the prime of life-who sat bolt upright with his tail curled round his toes, in the very front row of all the Beasts. He had been staring hard at the Ape and the Calormene captain all the time and had never once blinked his eyes.

那是一只姜黄色的猫--一只正值壮年的大公猫--它坐得笔直,尾巴蜷绕着脚趾,就在所有野兽的最前排。它一直死死地盯着猿猴和那个卡乐门头领,眼睛一次也没眨过。

🔊
ginger /ˈdʒɪndʒər/
adj. 姜黄色的
🔊
Tom /tɒm/
n. 公猫(尤指雄猫的名字)
🔊
prime /praɪm/
n. 全盛时期,巅峰状态
🔊
bolt upright /bəʊlt ˈʌpraɪt/
adv. phrase. 笔直地,挺直地
🔊
curled /kɜːld/
v. 卷曲,蜷缩
🔊
front row /frʌnt rəʊ/
n. phrase. 前排
🔊
staring /ˈsteərɪŋ/
v. 凝视,盯着看
🔊
captain /ˈkæptɪn/
n. 船长,队长
🔊
blinked /blɪŋkt/
v. 眨眼
🔊 "Excuse me," said the Cat very politely, "but this interests me. Does your friend from Calormen say the same?"

“打扰一下,”猫非常有礼貌地说,“我对这个很感兴趣。您那位来自卡乐门的朋友也是这么说的吗?”

🔊
politely /pəˈlaɪtli/
adv. 有礼貌地
🔊
interests /ˈɪntrəsts/
v. 使感兴趣
🔊 "Assuredly," said the Calormene. "The enlightened Ape-Man, I mean-is in the right. Aslan means neither less nor more than Tash."

“当然,”卡乐门人说,“这位开明的猿人--我是说--说得对。阿斯兰的意思不多不少,正等同于塔什。”

🔊
Assuredly /əˈʃʊərədli/
adv. 肯定地,确实地
🔊
enlightened /ɪnˈlaɪtnd/
adj. 开明的,有见识的
🔊
Ape-Man /eɪp mæn/
n. phrase. 猿人
🔊 "Especially, Aslan means no more than Tash?" suggested the Cat.

“特别是,阿斯兰的意思不会比塔什多吧?”猫提示道。

🔊
Especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其,特别

“一点也不多,”卡乐门人直视着猫的脸说。

🔊
straight /streɪt/
adv. 直接地,笔直地

“这你满意了吗,姜黄?”猿猴说。

“哦,当然,”姜黄冷冷地说,“非常感谢。我只是想弄个明白。我想我开始理解了。”

🔊
coolly /ˈkuːli/
adv. 冷静地,冷淡地

直到此刻,国王和珍宝还一言未发:他们在等待猿猴命令他们说话,因为他们认为打断是无用的。但现在,当蒂里安环顾纳尼亚子民们痛苦的面容,看到他们几乎都快要相信阿斯兰和塔什是同一个神时,他再也无法忍受了。

🔊
King /kɪŋ/
n. 国王
🔊
Jewel /ˈdʒuːəl/
n. 珠宝(这里用作专有名词,名字)
🔊
bid /bɪd/
v. 命令,吩咐
🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断
🔊
Tirian /ˈtɪriən/
n. 蒂里安(虚构角色名)
🔊
Narnians /ˈnɑːrniənz/
n. 纳尼亚人(虚构种族)
🔊
miserable /ˈmɪzərəbəl/
adj. 悲惨的,痛苦的
🔊
bear /beər/
v. 忍受,容忍

“猿猴,”他高声喊道,“你撒了个弥天大谎。你像个卡乐门人一样撒谎。你像只猿猴一样撒谎。”

🔊
damnably /ˈdæmnəbli/
adv. 可恶地,极其地

他本想继续说下去,质问那个以子民鲜血为食的可怕邪神塔什,怎么可能与那只以其宝血拯救了整个纳尼亚的善良雄狮是同一个神。如果允许他把话说完,猿猴的统治或许在那天就会终结;野兽们或许会看清真相,推翻猿猴。但不等他再说一个字,两个卡乐门人便用尽全力打在他的嘴上,第三个从他背后一脚踢在他腿弯处。当他倒下时,猿猴又气又怕地尖叫起来。

🔊
terrible /ˈterəbəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
fed on /fed ɒn/
v. phrase. 以...为食
🔊
possibly /ˈpɒsəbli/
adv. 可能地,也许
🔊
Lion /ˈlaɪən/
n. 狮子(这里用作专有名词)
🔊
rule /ruːl/
n. 规则,统治
🔊
truth /truːθ/
n. 真相,真理
🔊
thrown /θrəʊn/
v. 扔,投掷(throw 的过去分词)
🔊
struck /strʌk/
v. 打,击(strike 的过去式)
🔊
force /fɔːrs/
n. 力量,武力
🔊
kicked /kɪkt/
v.
🔊
squealed /skwiːld/
v. 尖叫,发出尖锐声
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧

“把他带走。把他带走。带到一个他听不见我们,我们也听不见他的地方。把他绑在树上。我--我是说,阿斯兰--稍后会对他进行公正的裁决。”

🔊
nor /nɔːr/
conj. 也不
🔊
tie /taɪ/
v.
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中