探索《最后一战》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。
国王被击倒在地,晕头转向,几乎不知发生了什么,直到卡乐门人解开他的手腕,将他的双臂笔直垂在身侧,让他背靠着一棵白蜡树。然后他们用绳索绑住他的脚踝、膝盖、腰部和胸膛,将他留在那里。此刻最让他烦恼的--因为往往是小事情最难忍受--是他的嘴唇被他们打伤后正在流血,那细细的一道血痕让他发痒,他却没法把它擦掉。
从他所在之处,他仍能望见山顶上的小马厩和坐在前面的猿猴。他依稀还能听到猿猴的声音在继续,时而传来兽群的应答,但听不清具体字句。
不久,兽群散开,开始朝不同方向离去。有些从蒂里安身边经过,它们看着他,眼神里既有恐惧又带歉意,仿佛为他被绑感到难过,但没有一个开口说话。很快,它们全都走了,树林里一片寂静。接着,时间一点一点地流逝,蒂里安先是感到口渴,继而饥饿;下午拖拖拉拉地过去,转入黄昏,他又觉得冷了。他的背疼得厉害。太阳沉了下去,暮色四合。
天色几乎全黑时,蒂里安听到一阵轻微的啪嗒脚步声,看见几个小动物朝他走来。左边三只是老鼠,中间是只兔子;右边是两只鼹鼠。它们背上都驮着小袋子,在黑暗中显得模样古怪,起初他还纳闷是些什么野兽。接着,它们全都用后腿站立起来,把凉丝丝的爪子搭在他膝盖上,用鼻子亲昵地蹭着他的膝盖。(它们能够到他的膝盖,是因为纳尼亚的这种能言兽比英格兰同类的哑兽体型更大。)
“国王陛下!亲爱的国王陛下,”它们尖细的声音说道,“我们为您难过极了。我们不敢给您松绑,因为阿斯兰可能会生我们的气。但我们给您带来了晚饭。”
立刻,第一只老鼠灵巧地爬上来,栖在绑着蒂里安胸膛的绳子上,在蒂里安脸前皱起它那钝钝的鼻子。接着第二只老鼠爬上来,挂在第一只老鼠下方。其他动物站在地上,开始往上递东西。
“陛下,先喝点水,然后您就能吃东西了。”最上头的老鼠说,蒂里安感到一个小木杯递到了唇边。杯子只有蛋杯大小,他还没来得及品出酒味,杯子就空了。但老鼠把杯子传下去,其他动物重新斟满,又递上来,蒂里安再次一饮而尽。就这样,他们不断续杯,直到他喝了个痛快;这样小口慢饮反而比大口灌下更能解渴。
“陛下,这是奶酪,”第一只老鼠说,“但不多,怕您吃了会更渴。”吃完奶酪,它们又喂他燕麦饼和新鲜黄油,接着再喝了点酒。
“现在递水上来,”第一只老鼠说,“我给国王洗洗脸。脸上有血。”
接着,蒂里安感到像是有一小块海绵轻轻拍打他的脸,舒服极了。
“不用谢,不用谢,”那些细小的声音说,“我们不这么做还能怎么办呢?我们不想要别的国王。我们是您的子民。如果只是猿猴和卡乐门人跟您作对,我们宁愿战死也不会让他们绑您。我们会的,真的会的。但我们不能违抗阿斯兰。”
“哦,是的,是的,”兔子说,“他昨晚从马厩里出来了。我们都看见了。”
“你们真的相信是阿斯兰在杀害树精,还让你们全都沦为卡乐门国王的奴隶吗?”
“唉,这很糟糕,不是吗?”第二只老鼠说,“要是这一切开始前我们就死了倒好。但毫无疑问,大家都说是阿斯兰的命令。我们见过他。我们没想到阿斯兰会是这样。唉,我们--我们本来盼着他回到纳尼亚。”
“这次他回来似乎非常生气,”第一只老鼠说,“我们一定在不知情时犯了什么可怕的错。他肯定是在为某事惩罚我们。但我真觉得他该告诉我们是什么事!”
但其他动物说:“哦,嘘,”和“千万小心,”然后它们齐声道:“对不起,亲爱的国王,我们现在必须回去了。要是被抓住在这儿,可不得了。”
“立刻离开吧,亲爱的野兽们,”蒂里安说,“我绝不愿为了整个纳尼亚而让你们任何一位陷入险境。”
“晚安,晚安,”野兽们说着,用鼻子蹭了蹭他的膝盖,“我们会回来的--如果可能的话。”接着它们全都啪嗒啪嗒跑开了,树林似乎比它们来之前更黑暗、更寒冷、更孤寂。
星星出来了,时间缓慢地流逝--请想象一下那有多么缓慢--而纳尼亚的最后一位国王就这样被绑在树上,僵硬、疼痛、笔直地站着。但终于,有事情发生了。
远处出现了一点红光。接着它消失了一会儿,又亮起来,更大更亮了。然后他能看见光影之间有些黑影来回走动,抱着捆捆东西扔下去。现在他明白自己在看什么了。那是一堆新点燃的篝火,人们在往上扔柴捆。不久,火焰熊熊燃起,蒂里安看出火堆就在山顶正中央。他能清楚看到火后的马厩,在红光中通亮,还有火与他之间的一大群野兽和人。火边一个蜷缩的小身影,想必是猿猴。它正对兽群说着什么,但他听不清。接着它走到马厩门前,朝地面鞠了三个躬。然后它站起身,打开门。一个四条腿的东西--走起路来相当僵硬--从马厩里出来,面对着兽群。
一阵巨大的哀号或嚎叫声响起,声音之大,让蒂里安能听清一些词句。
“阿斯兰!阿斯兰!阿斯兰!”野兽们哭喊着,“对我们说话吧。安慰我们吧。别再对我们发怒了。”
从蒂里安的位置,他看不太清那东西的模样;但他能看出它是黄色、毛茸茸的。他从未见过狮王阿斯兰。他甚至从未见过一头普通的狮子。他不能确定所见的是不是真正的阿斯兰。他没料到阿斯兰会是那样一个僵硬站立、一言不发的东西。但谁能肯定呢?一瞬间,可怕的念头掠过他的脑海:接着他记起关于塔什和阿斯兰是同一体的胡言乱语,明白这整个事件一定是个骗局。
猿猴把头凑近那黄东西的头,仿佛在听它耳语什么。然后它转身对兽群说话,兽群再次哀号起来。接着,那黄东西笨拙地转过身,走--你几乎可以说,蹒跚--回马厩,猿猴在它身后关上了门。之后,火一定被扑灭了,因为光亮突然消失,蒂里安再次独自面对寒冷与黑暗。
他想起古代在纳尼亚生生死死的其他国王,似乎没有一位像他这样倒霉。他想起他曾祖父的曾祖父瑞廉王,年轻王子时就被女巫掳走,藏在北方巨人之地的黑暗洞穴里多年。但后来一切好转,结局圆满,因为两个神秘的孩子突然从世界尽头之外而来,救了他,使他回到纳尼亚,统治长久而繁荣。“我可没这么幸运。”蒂里安对自己说。接着他回溯更久,想起瑞廉的父亲,航海家凯斯宾,他邪恶的叔叔米拉兹王曾试图谋杀他,凯斯宾如何逃进森林,与小矮人生活在一起。但那故事结局也圆满:因为凯斯宾同样得到了孩子们的帮助--那次有四位--他们来自世界之外的某处,打了一场大仗,将他扶上父亲的王位。
“但那是很久以前的事了,”蒂里安自言自语道,“那种事现在不会发生了。”然后他记起(因为他小时候历史就学得好),帮助凯斯宾的那四个孩子早在一千多年前就曾到过纳尼亚;那时他们做了所有事中最了不起的一件。因为他们击败了可怕的白女巫,结束了百年寒冬,之后他们共同统治凯尔帕拉维尔,直到不再是孩子,而是伟大的国王和可爱的女王,他们的时代,成了纳尼亚的黄金时代。阿斯兰在那个故事里频频出现。蒂里安现在想起,阿斯兰也出现在所有其他故事里。“阿斯兰--和来自另一个世界的孩子们,”蒂里安想道,“他们总是在情况最糟时出现。哦,但愿他们现在能来。”
但黑暗、寒冷和寂静依旧。
“让我死吧,”国王哭喊道,“我为自己一无所求。但请来拯救整个纳尼亚。”
夜晚和树林依然没有变化,但蒂里安内心开始起了某种变化。不知为何,他感到一丝微弱的希望。他不知怎的觉得更强壮了些。“哦阿斯兰,阿斯兰,”他低语道,“如果你自己不来,至少派给我世界之外的帮手吧。或者让我呼唤他们。让我的声音传遍世界。”然后,几乎没意识到自己在做什么,他突然用洪亮的声音喊道:
“孩子们!孩子们!纳尼亚的朋友们!快来吧。到我这里来。我穿越世界呼唤你们;我,蒂里安,纳尼亚国王,凯尔帕拉维尔领主,孤岛群岛皇帝!”
立刻,他陷入了一个梦境(如果那是梦的话),比他一生中任何梦都更鲜活。
他似乎站在一个明亮的房间里,七个人围桌而坐。看起来他们刚吃完晚饭。其中两位非常年迈,一位白胡子老人和一位眼睛聪慧、欢快、闪烁的老妇人。坐在老人右手边的那个还没完全长大,肯定比蒂里安自己年轻,但他的脸上已有国王和战士的神采。坐在老妇人右手边的另一个年轻人也差不多。面对蒂里安坐在桌对面的是一位金发女孩,比这两个都年轻,她两边各坐着一个更小的男孩和女孩。他们都穿着在蒂里安看来最古怪的衣服。
但他没时间思考这些细节,因为立刻,较小的男孩和两个女孩都跳了起来,其中一个轻轻尖叫了一声。老妇人一惊,猛地吸了口气。老人一定也做了什么突然动作,因为他右手边的酒杯被扫落桌下:蒂里安能听到它在地板上摔碎的叮当声。
接着蒂里安意识到这些人能看见他;他们瞪着他,仿佛看见了一个幽灵。但他注意到坐在老人右手边那个国王般的人除了脸色发白、拳头紧握外,一动不动。然后他说:
“说话吧,如果你不是幻影或梦境。你有纳尼亚人的样子,我们是纳尼亚的七位朋友。”
蒂里安渴望说话,他试图大声喊出他是纳尼亚的蒂里安,急需帮助。但他发现(就像我有时在梦里那样)他的声音根本发不出来。
先前对他说话的那人站了起来。“影子或鬼魂或无论你是什么,”他说,目光紧紧盯住蒂里安,“如果你来自纳尼亚,我以阿斯兰之名命令你,对我说话。我是至高王彼得。”
房间开始在蒂里安眼前旋转。他听到那七个人同时说话的声音,每秒钟都在变弱,他们在说:“看!它在消失。”“它在融化。”“它在消散。”下一刻,他完全醒了,仍被绑在树上,比以往更冷更僵。树林里充满了日出前苍白的、阴郁的光线,他浑身被露水湿透;天快亮了。