阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-three: The Island of Monte Cristo (第二十三章:基督山岛)

探索《基督山伯爵》第23章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

正如船长所言,他们几乎正对着鲁瑟岛。小船继续前行;他们望见一个小港湾,四周岩石环抱,里面泊着几艘渔船。

🔊
Isle /aɪl/
n. 岛(尤用于地名)
🔊
bark /bɑːrk/
n. 三桅帆船

小船此刻驶近的岛屿,在唐泰斯眼中,宛如《一千零一夜》中描绘的那种令人神往的居所。那是一簇嶙峋的岩石,姿态奇崛如画,奇幻莫名,耸立于海面之上。四面都是岩穴与洞窟,由岩石中凿出的阶梯连通内外。

🔊
enchanting /ɪnˈtʃɑːntɪŋ/
adj. 迷人的
🔊
abodes /əˈboʊdz/
n. 住所
🔊
picturesque /ˌpɪktʃəˈresk/
adj. 风景如画的
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 奇异的
🔊
grottoes /ˈɡrɒtoʊz/
n. 洞穴
🔊
access /ˈækses/
n. 进入

小船驶入海岸形成的一处小湾,下了锚。四下里万籁俱寂。他们到了。

🔊
creek /kriːk/
n. 小湾
🔊 Dantes could not restrain his joy. He bounded on to the rocks like a chamois, whilst Jacopo took his way towards the grotto, which he knew so well, to see if it was occupied.

唐泰斯欣喜难抑。他像一头岩羚羊般纵身跃上礁岩,而雅各布则径直走向那个他极为熟悉的洞穴,去查看是否已被人占据。

🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制
🔊
bounded /ˈbaʊndɪd/
v. 跳跃
🔊
chamois /ˈʃæmi/
n. 岩羚羊
🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当...时
🔊
grotto /ˈɡrɒtoʊ/
n. 洞穴
🔊 The isle was uninhabited, still virgin to the foot of man. Jacopo returned. Dantes had advanced some steps, but he stopped on perceiving him.

岛上杳无人迹,仍是未经人类踩踏的处女地。雅各布折返回来。唐泰斯本已走出几步,看见他便停住了。

🔊
uninhabited /ˌʌnɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 无人居住的
🔊
virgin /ˈvɜːrdʒɪn/
adj. 未经开发的
🔊
perceiving /pərˈsiːvɪŋ/
v. 察觉
🔊 "Well," asked he, "is the grotto empty?"

“怎么样,”他问道,“洞穴是空的吗?”

“是空的,”雅各布答道,“可那不是个洞穴。”

🔊 "What is it then?"

“那是什么?”

🔊 "A subterranean passage."

“一条地下通道。”

🔊
subterranean /ˌsʌbtəˈreɪniən/
adj. 地下的
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道
🔊 "Did you explore it?"

“你探过没有?”

🔊
explore /ɪkˈsplɔːr/
v. 探索

“只探到我能及的地方;我在通道转弯处停了步,不敢再往前走,生怕迷了路。”

🔊
daring /ˈderɪŋ/
adj. 大胆的

“好!我们一道去。”

两人进了洞。唐泰斯提着一盏提灯。他们向前走去。走了约莫五十步,果然如雅各布所言,通道拐了弯。但唐泰斯看出路并未到头:那只是一处肘弯。他们继续前行。终于,他们来到一个比先前那个大得多的洞穴。洞顶悬垂着钟乳石,脚下矗立着石笋,将这方天地妆点得宛如精灵的宫殿。

🔊
lantern /ˈlæntərn/
n. 灯笼
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续前进
🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n.
🔊
elbow /ˈelboʊ/
n. 弯处
🔊
stalactites /stəˈlæktaɪts/
n. 钟乳石
🔊
stalagmites /stəˈlæɡmaɪts/
n. 石笋
🔊 Dantes raised the lantern. The walls were of granite, and sparkled like diamonds.

唐泰斯举起提灯。洞壁是花岗岩的,闪着钻石般的光芒。

🔊
granite /ˈɡrænɪt/
n. 花岗岩
🔊
sparkled /ˈspɑːrkld/
v. 闪烁
🔊
diamonds /ˈdaɪəməndz/
n. 钻石
🔊 "Jacopo," said he, "light a fire at the entrance, and remain there till I call you."

“雅各布,”他说,“去洞口点一堆火,在那儿等着,直到我叫你。”

🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口

雅各布依言而行。唐泰斯独自一人,向前走去。他记起法利亚神甫的叙述。他走的路定是没错。他来到那根据描述宝藏应埋藏的地方。

🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述,故事

他开始挖掘。那块只是虚置着、用灰浆黏合的石板,没费多大力气就松动了。他找到了一个箍着铁条的橡木匣。匣盖上镌刻着斯帕达家族的盾徽--蔚蓝盾面之上,一柄长剑竖贯其中。

🔊
cemented /sɪˈmentɪd/
v. 用水泥固定
🔊
yielded /jiːldɪd/
v. 屈服,产生
🔊
coffer /ˈkɒfə(r)/
n. 箱子,金库
🔊
azure /ˈæʒə(r)/
adj. 天蓝色的

唐泰斯想提起匣子;却提不动。他寻思着打开它的法子。发现锁孔里插着一把钥匙。他转动了两下;锁簧弹开了。匣子里满满地盛着金币。

🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳起,弹开

唐泰斯合上匣子,将石板归位,在上面撒了土,铺上草皮,叫人看不出泥土曾被翻动过。随后他走出洞穴,把入口处的灌木丛照样还原。

🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉,感知
🔊
shrubs /ʃrʌbz/
n. 灌木

他唤来雅各布。

“怎么样,”水手问道,“你找到要找的东西了吗?”

“找到了,”唐泰斯答道,“现在帮我把它搬上船。”

🔊 "What is it?"

“是什么东西?”

🔊 "A coffer."

“一口匣子。”

两人走下山去。匣子虽重,两人抬着却并不费力。他们将匣子放进小船。

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,下来
🔊 "Now," said Dantes, "let us set sail."

“现在,”唐泰斯说,“我们起航吧。”

🔊
set sail /set seɪl/
phr. 启航,出海

他们登了船。唐泰斯掌住舵。小船驶离小港湾,不一会儿便扬满风帆,朝着马赛航去。

🔊
helm /helm/
n. 舵,领导位置
🔊
under full sail /ˈʌndə fʊl seɪl/
phr. 满帆航行

翌日清晨,当他们驶入港口时,一艘船正在离港。那是法老号,正驶往士麦那。

🔊
vessel /ˈvesl/
n. 船只,容器

唐泰斯脸色霎时变得苍白。倘若他早到一日,此刻便在那船上了。

他目送着那艘船,直到它消失在视野之外。然后,他转向雅各布,说道:

🔊 "You know all the smugglers and mariners of the coast?"

“沿岸的走私贩和水手,你都认得吧?”

🔊
smugglers /ˈsmʌɡlərz/
n. 走私者
🔊
mariners /ˈmærɪnərz/
n. 水手;海员
🔊
coast /koʊst/
n. 海岸;海滨
🔊 "Yes."

“认得。”

🔊 "Do you know any one who wants a sure and intelligent sailor?"

“你可知道有谁要雇一个可靠又机灵的水手?”

🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的;有智慧的
🔊
sailor /ˈseɪlər/
n. 水手;海员
🔊 "For what? To go where?"

“为了什么差事?去哪儿?”

🔊 "Oh, anywhere. I have no preference."

“哦,哪儿都成。我不挑地方。”

🔊
preference /ˈprefrəns/
n. 偏好;偏爱
🔊 "Well, then, I know a man at the Catalans who is fitting out a tartan for the coast of Italy, and who is looking for a sailor."

“那么,我知道加泰罗尼亚村有个人,他正在装备一条双桅横帆船,要去意大利沿岸,正缺个水手。”

🔊
fitting out /ˈfɪtɪŋ aʊt/
phr.v. 装备;配备
🔊
tartan /ˈtɑːrtən/
n. 一种单桅帆船(尤指地中海地区使用的)
🔊 "Take me to him."

“带我去见他。”

🔊 They landed. Jacopo led Dantes to a tavern, where they found the man he had spoken of.

他们上了岸。雅各布领着唐泰斯来到一家小酒馆,找到了他提起的那个人。

🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 酒馆;客栈
🔊
spoken of /ˈspoʊkən ʌv/
phr.v. 被提及;被谈到

那人是个热那亚人,名叫乔瓦尼·贝尔图乔。唐泰斯告诉他自己想当一名水手。

🔊
Genoese /ˌdʒɛnəˈiːz/
n. 热那亚人;热那亚的
🔊 "What wages do you ask?" inquired the patron.

“你要多少工钱?”船主问道。

🔊
wages /ˈweɪdʒɪz/
n. 工资;报酬
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问;打听
🔊
patron /ˈpeɪtrən/
n. 雇主;赞助人;主顾
🔊 "I ask no wages; I only wish to be fed, and to have my share if you make a good voyage."

“我不要工钱;只求有口饭吃,若是航行顺利,分我一份红利便是。”

🔊
share /ʃer/
n. 份额;股份
🔊
voyage /ˈvɔɪɪdʒ/
n. 航行;航海
🔊 "That is fair," said the patron; "and as you seem an honest fellow, I engage you. We sail to-night for Leghorn."

“这倒公道,”船主说,“看你像是个老实人,我雇下你了。我们今晚就启程去莱戈恩。”

🔊
fair /fer/
adj. 公平的;合理的
🔊
honest /ˈɑːnɪst/
adj. 诚实的;正直的
🔊
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v. 雇佣;聘用
🔊
Leghorn /ˈlɛɡhɔːrn/
n. 里窝那(意大利港口城市)

当晚,唐泰斯便登上了那条双桅横帆船,船名叫年轻的阿梅丽号。他向雅各布郑重道别,谢过他的帮助,并赠予他几枚金币。

🔊
on board /ɒn bɔːrd/
phr. 在船上;登上船
🔊
bade adieu /beɪd əˈdjuː/
phr.v. 告别;道别
🔊
pieces of gold /ˈpiːsɪz əv ɡoʊld/
n.phr. 金币
🔊 The next morning, at dawn, the tartan was under way.

翌日破晓,双桅横帆船便启程了。

🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明;拂晓
🔊
under way /ˈʌndər weɪ/
phr. 进行中;启航
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中