阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seventy-three: The Promise (第七十三章:诺言)

探索《基督山伯爵》第73章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

维尔福夫人 一直默不作声地倾听着这场谈话。

🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的,不出声的

她听得一字不漏;每一句话都仿佛在磨砺她心中早已萌芽的一个念头。

🔊
sharpen /ˈʃɑːrpən/
v. 使尖锐,加剧;使清晰
🔊
germinating /ˈdʒɜːrmɪneɪtɪŋ/
v. 萌芽,形成(想法)

努瓦蒂埃先生 曾拼命努力要救 瓦朗蒂娜,但尝试失败了。

🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 拼命的,孤注一掷的;绝望的

然而,如今形势已变。

祖父又一次被召唤来保护他的孙女,但这一次对手不是外人;而是家族中的一员。

🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人

一个可怕的念头闯入 维尔福夫人 的脑海--瓦朗蒂娜 或许并非唯一的受害者。

🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者,牺牲品
🔊 She gazed at the old man, whose eyes were fixed upon her with an expression of such implacable hatred that she shuddered.

她凝视着老人,他的眼睛死死盯住她,目光中充满刻骨仇恨,令她不寒而栗。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
implacable /ɪmˈplækəbəl/
adj. 无法平息的,毫不宽容的,毫不留情的
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 憎恨,仇恨
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗,发抖

接着,她迈着坚定的步伐,走向他。

🔊
firm /fɜːrm/
adj. 坚定的,稳固的

“先生,” 她说,“瓦朗蒂娜 死了,现在轮到您了。”

🔊 Noirtier's eyes blazed with fury.

努瓦蒂埃 的眼中燃烧着怒火。

🔊
blazed /bleɪzd/
v. 燃烧,闪耀;发怒
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒,暴怒
🔊 He made a sign, and the faithful Barrois entered.

他做了个手势,忠实的 巴鲁瓦 便走了进来。

🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠诚的,忠实的

“巴鲁瓦,” 维尔福夫人 说,“你知道你主人的意愿吗?”

🔊 "Yes, madam," replied the old servant, trembling.

“是的,夫人,” 老仆人颤抖着回答。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 发抖,颤抖
🔊 "And you will obey them?"

“你会遵从吗?”

🔊 "I must."

“我必须遵从。”

“很好。那么听着。我命令你为 努瓦蒂埃先生 准备一份药剂,就像你常为 瓦朗蒂娜 准备的那样。”

🔊
draught /drɑːft/
n. 饮料;草稿;通风
🔊
command /kəˈmɑːnd/
v. 命令;指挥
🔊 Barrois hesitated.

巴鲁瓦 犹豫了。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;踌躇(过去式)
🔊 He looked at his master, whose eyes gave him an imperative order.

他看向主人,主人的眼睛向他发出了不容违抗的命令。

🔊
imperative /ɪmˈperətɪv/
adj. 紧急的;命令的;必要的

于是他离开了房间。

维尔福夫人 坐下,从桌上拿起一本书,装作阅读的样子。

🔊
pretended /prɪˈtendɪd/
v. 假装;佯装(过去式)
🔊 But her eyes constantly wandered towards the door.

但她的目光不断飘向门口。

🔊
constantly /ˈkɒnstəntli/
adv. 不断地;经常地
🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. 徘徊;漫游(过去式)

终于,巴鲁瓦 回来了,手里拿着一只小银杯。

🔊
goblet /ˈɡɒblət/
n. 高脚杯;酒杯

他把杯子放在 努瓦蒂埃先生 旁边的桌上。

“现在,退下吧,” 维尔福夫人 说。

🔊 Barrois obeyed.

巴鲁瓦 遵命退出。

🔊
obeyed /əˈbeɪd/
v. 服从;遵守(过去式)

门关上后,维尔福夫人 起身,拿起杯子,递给老人。

🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 呈现;递交;介绍(过去式)
🔊 "Drink," she said.

“喝吧,” 她说。

努瓦蒂埃 的手没有动。

他的眼睛死死盯着她,那表情足以让任何其他女人发抖。

🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达;表示
🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖;发抖
🔊 "Do you refuse?" she asked.

“你拒绝吗?” 她问道。

🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝;拒受
🔊 The old man made a sign in the affirmative.

老人做了个肯定的手势。

🔊
affirmative /əˈfɜːrmətɪv/
n. 肯定的;同意的

“那我只好强迫你了,” 维尔福夫人 说。

她走上前,但就在这时,门开了,基督山伯爵 出现在门槛上。

🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进;促进
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;阈值

维尔福夫人 惊叫一声,松手让杯子掉落。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出(声音);说
🔊 The liquid was spilled on the carpet, where it made a stain like blood.

液体洒在地毯上,留下一摊血迹般的污渍。

🔊
spilled /spɪld/
v. 溢出;洒出
🔊
stain /steɪn/
n. 污渍;污点
🔊 The count stood for a moment, looking from the terrified woman to the paralytic old man, who seemed to be thanking heaven for this unexpected assistance.

伯爵站了一会儿,目光从惊恐的女人移到瘫痪的老人身上,老人似乎正在感谢上苍这意外的援手。

🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的;受惊吓的
🔊
paralytic /ˌpærəˈlɪtɪk/
adj. 瘫痪的;麻痹的
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;未预料到的
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助;援助
🔊 "Madame," said the count, in a voice of terrible calmness, "what are you doing?"

“夫人,” 伯爵说道,声音里带着可怕的平静,“您在做什么?”

🔊
calmness /ˈkɑːmnəs/
n. 冷静;平静
🔊 "I-I-" stammered Madame de Villefort.

“我--我--” 维尔福夫人 结结巴巴地说。

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说

“我问您在做什么,” 伯爵重复道。

“您正要强迫 努瓦蒂埃先生 喝点什么。那杯子里是什么?”

维尔福夫人 保持沉默。

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的;安静的

“要我告诉您吗?” 伯爵继续说道。

“那是毒死 瓦朗蒂娜 的同一种毒药,毒死 巴鲁瓦 的同一种,您原打算用来毒害 圣梅朗先生 和圣梅朗夫人的同一种。”

🔊
poison /ˈpɔɪzn/
n. 毒药
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算;计划
🔊 Madame de Villefort clasped her hands.

维尔福夫人 紧握双手。

🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握;扣住
🔊 "You are a poisoner," said the count, "and you have been detected."

“您是个投毒者,” 伯爵说,“而且已被识破。”

🔊
poisoner /ˈpɔɪzənər/
n. 投毒者
🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 检测到;发现
🔊 "Mercy!" cried the wretched woman.

“饶命!” 这可怜的女人喊道。

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的

“饶命?” 伯爵重复道。

“您对 瓦朗蒂娜 手下留情了吗?您对 巴鲁瓦 手下留情了吗?您对 圣梅朗先生 和他的妻子手下留情了吗?”

🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈、宽恕
🔊 "But I am a mother," pleaded Madame de Villefort. "I did it for my son."

“可我是个母亲,” 维尔福夫人 恳求道,“我是为了我儿子才这么做的。”

🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求,辩护
🔊 "A mother who murders!" exclaimed the count. "There is no excuse for your crime."

“一个谋杀的母亲!” 伯爵惊呼道,“您的罪行无可辩驳。”

🔊
murders /ˈmɜːrdərz/
v. 谋杀
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说

他走到铃铛前,拉响了它。

一个仆人出现了。

“去请 维尔福先生 来,” 伯爵说。

🔊 "No!" cried Madame de Villefort, rushing towards him. "Do not call my husband! Do not tell him! I will confess everything. Yes, I am guilty. I poisoned them all. But spare me the disgrace of a public trial. Let me die, but let me die without infamy."

“不!” 维尔福夫人 喊道,冲向他。“别叫我丈夫!别告诉他!我什么都承认。是的,我有罪。我毒死了他们所有人。但请免去我公开审判的耻辱。让我死吧,但让我死得不失体面。”

🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的,内疚的
🔊
poisoned /ˈpɔɪzənd/
v. 下毒,毒害
🔊
spare /sper/
v. 饶恕,节省
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸
🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 恶名,声名狼藉

“您想死?” 伯爵问道。

🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 "Then drink this."

“那就喝下这个。”

他从口袋里拿出一个小瓶,里面装着绿色液体。

🔊
phial /ˈfaɪəl/
n. 小瓶,小药瓶
🔊 Madame de Villefort seized it eagerly.

维尔福夫人 急切地抓过瓶子。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地,渴望地

“但记住,” 伯爵说,“如果您喝下这个,您将在几分钟内死去,没有痛苦,没有折磨。这比您给予受害者的死法更快、更仁慈。但如果您不喝,您将被移交给法律,死在断头台上,蒙受耻辱。”

🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦,苦难
🔊
merciful /ˈmɜːrsɪfl/
adj. 仁慈的,宽恕的
🔊
victims /ˈvɪktɪmz/
n. 受害者,牺牲品
🔊
handed over /ˈhændɪd ˈoʊvər/
v. phrase. 移交,交出
🔊
scaffold /ˈskæfəld/
n. 断头台,脚手架

维尔福夫人 将瓶子举到唇边。

然后她停住了。

求生的本能比害怕耻辱更强烈。

🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能

她放下了手。

🔊 "I cannot," she murmured.

“我做不到,” 她喃喃道。

“那么您选择断头台?” 伯爵说。

“不,不!” 她喊道。“我什么都愿意做--什么都行,除了那个。”

“那么听着,” 伯爵说。“向我发誓,您永远不会再企图谋害 努瓦蒂埃先生 的生命。发誓您今晚就离开这房子,永不回来。发誓您将退隐修道院,在那里赎罪。”

🔊
Swear /swɛər/
v. 发誓
🔊
attempt /əˈtempt/
v. 尝试
🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 修道院
🔊
expiate /ˈɛkspieɪt/
v. 赎罪

“我发誓,” 维尔福夫人 说。

🔊 "On what do you swear?"

“您以什么发誓?”

🔊 "On the life of my son."

“以我儿子的生命发誓。”

“很好,” 伯爵说。“记住,如果您违背誓言,您的儿子就会死。现在走吧。”

🔊
oath /oʊθ/
n. 誓言

维尔福夫人 起身,一言不发地离开了房间。

伯爵然后转向 努瓦蒂埃。

“您得救了,” 他说。“但记住,您欠我一条命。我现在已经偿还了我欠您儿子的债。”

🔊
debt /det/
n. 债务

他向老人鞠了一躬,离开了房间。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中