阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter sixty-four: The Beggar (第六十四章:乞丐)

探索《基督山伯爵》第64章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

次日午后约两点钟,一辆由两匹骏美的英国马拉着的敞篷四轮马车停在基督山府邸门前,车上下来一人,身穿蓝外套,纽扣亦是同色,白背心上露出一条粗大的金链,棕色裤子,黑发低垂至眉际,令人难以分辨其真假;这满头乌发与他脸上深如沟壑的皱纹形成鲜明对比,使他的面容显得异常奇特而引人注目。此人下车后,便询问基督山伯爵是否在家。

🔊
calash /kəˈlæʃ/
n. 一种轻型马车
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的,宏伟的
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的,大量的
🔊
furrowing /ˈfɜːroʊɪŋ/
v. 使起皱纹
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 奇特的,非凡的
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 引人注目的
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问
🔊 The servant who had received the order to admit no one except the person who had applied the previous evening for an interview, and whose features he had been particularly desired to recollect, opened the door as soon as he perceived the visitor, and informed him that the count was engaged.

仆人昨晚接到严令,除却前夜求见的那位访客外,一律不得放入,并且主人特意叮嘱他务必记清来人的相貌。他一见来客,便打开门,告知伯爵正有事在身。

🔊
applied /əˈplaɪd/
v. 申请,请求
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 面试,采访
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 特征,面貌
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地
🔊
desired /dɪˈzaɪərd/
v. 希望,渴望
🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,感知
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙碌的,已订婚的
🔊Very well,’ said the visitor. ‘I will wait.’

“很好,”访客说道,“我愿意等。”

🔊 The servant conducted him to the drawing-room, where he had been received the previous evening. The room was furnished with the same magnificence as the rest of the house, but contained no objects of art except a few pictures by the old masters, hung against the tapestry; amongst them was a portrait of a woman, young and beautiful, dressed in the fantastic costume of a fisher-girl, with a straw hat on her head and a basket of flowers on her arm. The visitors eyes were immediately attracted to this picture, on which they rested for some moments with an expression of profound admiration and melancholy.

仆人将他引至客厅,即前晚接待他的那个房间。室内陈设与宅邸其余部分一样奢华,但除却挂毯前悬着的几幅古典大师的油画外,别无其他艺术陈设;其中有一幅肖像,画中是一位年轻美丽的女子,身穿渔家女的奇装异服,头戴草帽,臂挽花篮。访客的目光立刻被这幅画吸引,他凝目注视片刻,眼神中流露出深深的赞赏与忧郁。

🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导,进行
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,休息室
🔊
furnished /ˈfɜːrnɪʃt/
v. 布置,配备家具
🔊
magnificence /mæɡˈnɪfɪsəns/
n. 壮丽,宏伟
🔊
objects of art /ˈɒbdʒɪkts əv ɑːrt/
n. 艺术品
🔊
tapestry /ˈtæpəstri/
n. 挂毯,织锦
🔊
amongst /əˈmʌŋst/
prep. 在...之中
🔊
portrait /ˈpɔːrtrət/
n. 肖像
🔊
fantastic /fænˈtæstɪk/
adj. 奇异的,极好的
🔊
costume /ˈkɒstjuːm/
n. 服装,戏服
🔊
fisher-girl /ˈfɪʃər ɡɜːrl/
n. 渔家女
🔊
attracted /əˈtræktɪd/
v. 吸引
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
n. 忧郁,悲伤

基督山并未让他久等;大约五分钟后,他便走了进来。

🔊Good-day, M. Caderousse,’ said he, in a tone of perfect politeness; ‘you wished to see me, I believe.’

“日安,卡德鲁斯先生,”他以全然有礼的口吻说道,“我想您是想见我吧。”

🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌
🔊Yes, count,’ replied Caderousse, visibly embarrassed.

“是的,伯爵,”卡德鲁斯答道,明显局促不安。

🔊
visibly /ˈvɪzəbli/
adv. 明显地
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的
🔊And on what business?’

“有何贵干?”

卡德鲁斯没有立即回答,先看了看引他进来的仆人,又望了望站在门边的另一个仆人。

🔊
instead of /ɪnˈsted əv/
prep. 而不是
🔊
introduced /ˌɪntrəˈdjuːst/
v. 介绍

基督山明白他犹豫的缘由。他做了个手势,两名仆人便退下了。

🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫
🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
v. 退下,退休
🔊Well, now we are alone,’ said the count, ‘speak.’

“好了,现在只剩我们俩了,”伯爵说道,“说吧。”

🔊Count,’ said Caderousse, ‘I have come to ask you a favor.’

“伯爵,”卡德鲁斯说道,“我来是求您帮个忙。”

🔊
favor /ˈfeɪvər/
n. 恩惠,好意
🔊And what may that be?’

“什么忙?”

🔊It is, that you will pardon me for having attempted to deceive you.’

“就是请您原谅我企图欺骗您。”

🔊
pardon /ˈpɑːrdn/
v. 原谅
🔊
attempted /əˈtemptɪd/
v. 试图,尝试
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗

“什么!你企图欺骗我?怎么欺骗?”

“呃,就是……我向您隐瞒了您给贝内代托的那颗钻石值五万法郎,而我以四万五千法郎卖掉了它。”

🔊
concealing /kənˈsiːlɪŋ/
v. 隐藏,隐瞒

“可是,我亲爱的卡德鲁斯,这与我何干?你照自己认为合适的方式处理了你的钻石。”

🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
v. 处理,处置
🔊Yes, but I feel remorse.’

“是的,但我心有愧疚。”

🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 悔恨,自责
🔊Remorse! bah! you are laughing at me.’

“愧疚!得了吧!你是在拿我开玩笑吧。”

🔊No, count, I swear I am not; and I have come to ask your pardon.’

“不,伯爵,我发誓我没有;我来是请求您宽恕。”

🔊
swear /sweər/
v. 发誓,宣誓
🔊But for what?’

“但为什么事?”

🔊For having deceived you.’

“为我欺骗了您。”

🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗,蒙骗

“好了,好了,卡德鲁斯先生,您要么是个傻瓜,要么就是把我看作傻瓜了。什么!你跑来请我原谅,就为着自己昧下了五千法郎?哼,那笔钱我本来就打算当礼物送给你的。”

🔊
present /ˈprezənt/
n. 礼物,赠品
🔊 Caderousse fixed his eyes on the count with an expression of greedy astonishment. He could scarcely believe in such generosity.

卡德鲁斯用贪婪而惊愕的眼神盯着伯爵。他几乎无法相信如此慷慨之举。

🔊
greedy /ˈɡriːdi/
adj. 贪婪的,贪心的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,勉强
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨,大方
🔊But,’ said he, ‘you knew the value of the diamond?’

“但是,”他说道,“您知道那颗钻石的价值?”

“一清二楚;正因如此,我才把它给了贝内代托,因为我知道它值五万法郎,而我愿意送他那笔钱作为礼物。”

🔊
Perfectly /ˈpɜːfɪktli/
adv. 完全地,完美地
🔊 Caderousse was stupefied.

卡德鲁斯惊呆了。

🔊
stupefied /ˈstjuːpɪfaɪd/
adj. 惊呆的,目瞪口呆的

“怎么了,”基督山说道,“你这是怎么了?瞧你这副模样,活像脑袋刚挨了一记闷棍。”

“我在想,”卡德鲁斯低声答道,“既然您知道钻石的价值,为何还要把它给贝内代托?”

🔊
value /ˈvæljuː/
n. 价值
🔊Why, to get rid of it.’

“这个嘛,为了摆脱它。”

🔊
get rid of /ɡet rɪd ɒv/
phrasal verb. 摆脱,处理掉
🔊To get rid of it! You might have sold it.’

“摆脱它!您本可以卖掉它。”

“卖掉它!卖给谁?难道您以为我会在巴黎的街头巷尾,四处兜售钻石吗?不,我把它给了贝内代托,而他不知其价值,以四万五千法郎卖给了一个珠宝商;他用那笔钱还了债,还买了马车和马匹。”

🔊
jeweler /ˈdʒuːələr/
n. 珠宝商
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车

卡德鲁斯没有回答;他陷入了沉思。

🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的

“好了,”基督山沉默片刻后说道,“您没有别的话要对我说了吗?”

🔊Yes, I have,’ said Caderousse; ‘and it is this: you are a very generous man, count, and I should like to be your friend.’

“有,我还有话,”卡德鲁斯说道,“就是:您是个非常慷慨的人,伯爵,我想成为您的朋友。”

🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的

“这主意倒是不错,”基督山语带寒意地说道,“但我朋友众多,不想再添了;不过,如果您愿意,可以把您自己算作其中之一。”

🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地
🔊And you will give me proofs of your friendship?’

“那您会给我友谊的证明吗?”

🔊
proofs /pruːfs/
n. 证明(复数)
🔊Certainly; what proofs do you desire?’

“当然;您想要什么证明?”

🔊
desire /dɪˈzaɪər/
v. 渴望
🔊You will lend me, perhaps, the forty thousand francs I want to purchase a small inn.’

“或许您愿意借给我四万法郎,我想买一家小客栈。”

🔊
purchase /ˈpɜːrtʃəs/
v. 购买
🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆

“四万法郎!这可是笔大数目。”

“我知道;但我有位朋友愿意借钱给我,条件是您为我担保。”

🔊
security /səˈkjʊrəti/
n. 担保;安全
🔊And who is this friend?’

“这位朋友是谁?”

🔊A man named Danglars.’

“一个名叫唐格拉尔的人。”

🔊Danglars!’ exclaimed Monte Cristo, with a tone of profound surprise; ‘the banker?’

“唐格拉尔!”基督山失声喊道,语气中充满了惊愕;“那位银行家?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼
🔊The same.’

“正是。”

“他提出借你四万法郎,条件是我为你担保?”

🔊
condition /kənˈdɪʃən/
n. 条件;状况
🔊Yes.’

“是的。”

🔊Do you know Danglars?’

“你认识唐格拉尔吗?”

🔊Only by name; but he knows Benedetto, who is the intermediary between us.’

“只闻其名;但他认识贝内代托,贝内代托是我们之间的中间人。”

🔊
intermediary /ˌɪntəˈmiːdiəri/
n. 中间人;媒介
🔊I see,’ said Monte Cristo, as if a new light had broken in upon him; ‘and so Benedetto has recommended you to Danglars?’

“我明白了,”基督山说道,仿佛恍然大悟,“这么说,是贝内代托把你推荐给唐格拉尔的?”

🔊
recommended /ˌrekəˈmendɪd/
v. 推荐;建议
🔊Yes.’

“是的。”

🔊And Danglars has sent you to me?’

“而唐格拉尔派你来找我?”

🔊Exactly.’

“一点不错。”

“很好;我愿意为你担保,但有个条件。”

🔊What is it?’

“什么条件?”

🔊That you give me a written acknowledgment of the debt, and pledge yourself to repay the forty thousand francs in a year.’

“你得给我一张债务书面承认书,并保证在一年内偿还这四万法郎。”

🔊
acknowledgment /əkˈnɒlɪdʒmənt/
n. 承认;确认
🔊
pledge /pledʒ/
v. 保证;抵押
🔊
debt /det/
n. 债务
🔊I will do so with pleasure.’

“我很乐意照办。”

“还有另一个条件。”

🔊Name it.’

“请说。”

“我不希望唐格拉尔知道我是你的担保人。”

🔊Why not?’

“为什么?”

“因为,如果他知道,就不会借钱给你了。”

🔊I do not understand you.’

“我不明白您的意思。”

🔊There is no necessity that you should. Do you agree to my conditions?’

“你没必要明白。你同意我的条件吗?”

🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性,必需
🔊Yes, if you wish it.’

“同意,如果您希望如此。”

🔊Very well, then; give me your written acknowledgment, and I will give you the forty thousand francs.’

“很好,那么;给我你的书面承认书,我就给你四万法郎。”

🔊
written acknowledgment /ˈrɪtn əkˈnɒlɪdʒmənt/
n. phrase. 书面承认,书面收据
🔊What! you will give me the money?’

“什么!您要给我钱?”

🔊Certainly; why not?’

“当然;为什么不呢?”

“可我以为您说您会为我在唐格拉尔面前担保。”

🔊I did; but I prefer to give you the money myself. It is more simple.’

“不错,但我觉得不如亲自把钱给你来得简便。”

🔊
prefer /prɪˈfɜːr/
v. 更喜欢,宁愿
🔊 Caderousse looked at the count with an expression of profound astonishment.

卡德鲁斯用极其惊愕的神情望着伯爵。

🔊
profound astonishment /prəˈfaʊnd əˈstɒnɪʃmənt/
n. phrase. 极度的惊讶

“您真是个怪人,伯爵,”他说道,“您做事的方式与众不同。”

🔊I like to be original. Now, will you have the goodness to sign this paper?’

“我喜欢独树一帜。现在,劳驾您签下这份文件好吗?”

🔊
original /əˈrɪdʒənl/
adj. 原始的,独创的
🔊
goodness /ˈɡʊdnəs/
n. 善良,美德;在短语‘have the goodness to’中表示‘请’

基督山递给他一张纸,上面写了几行字。卡德鲁斯读过后,在底部签上了自己的名字。

🔊
signed /saɪnd/
v. 签署;签名

“很好,”基督山说着,把纸放入口袋,“现在,这是你的四万法郎。”

他从抽屉里取出一叠钞票,递给卡德鲁斯,后者用颤抖的手数着。

🔊
bank-notes /ˈbæŋk noʊts/
n. 纸币,钞票
🔊
trembling /ˈtrɛmblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊You see,’ said Monte Cristo, ‘I have kept my word.’

“你看,”基督山说道,“我信守了诺言。”

🔊
kept my word /kɛpt maɪ wɜːrd/
phrase. 遵守我的诺言
🔊Yes, and I thank you for it,’ said Caderousse, putting the notes into his pocket. ‘And now, count, I will take my leave.’

“是的,我为此感谢您,”卡德鲁斯说着,把钞票塞进口袋,“那么,伯爵,我就告辞了。”

🔊
take my leave /teɪk maɪ liːv/
phrase. 告辞,离开
🔊Good-by, M. Caderousse,’ said Monte Cristo; ‘and remember that I am always at your service.’

“再见,卡德鲁斯先生,”基督山说道,“记住,我随时为您效劳。”

🔊
at your service /æt jʊər ˈsɜːrvɪs/
phrase. 随时为您服务

卡德鲁斯鞠了一躬,离开了房间。

他走后,基督山走到窗前,看着他穿过街道,进了对面的一家小酒馆。

🔊
tavern /ˈtævərn/
n. 酒馆,客栈
🔊
opposite /ˈɑːpəzɪt/
adv. 在对面,相反地

“瞧,”他微微一笑,说道,“一个行将毁灭的人走了。但这并非我的过错;我已是仁至义尽了。”

🔊
ruined /ˈruːɪnd/
adj. 毁坏的,破产的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中