阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter sixty-three: The Dinner (第六十三章:晚宴)

探索《基督山伯爵》第63章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

客人们聚集在基督山伯爵的客厅里;他们受邀参加晚宴,正等待开宴的通知,以便移步餐厅,当时钟敲响七点半时。就在那一刻,门开了,巴蒂斯坦走了进来。

🔊
assembled /əˈsembəld/
v. 聚集
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅
🔊
repair /rɪˈpeər/
v. 去,前往

他刚来得及说出“晚宴已备好”这几个字,客厅的门便开了,基督山伯爵现身了。

🔊
barely /ˈbeərli/
adv. 仅仅,几乎不
🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 发音,宣布

他走向维尔福夫人,她在巴蒂斯坦通报后起身相迎;他伸出臂膀让她挽着,引她步入餐厅,其余客人随后跟上。

🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
v. 前进,向前走
🔊
risen /ˈrɪzən/
v. 升起,站起
🔊
receive /rɪˈsiːv/
v. 接收,接待
🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导,带领

显然,某种巨大而挥之不去的忧虑正萦绕在维尔福夫人心头。走进餐厅时,她环顾寻找维尔福先生,后者却避开了她的目光;当基督山伸出臂膀时,她惊了一下。

🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的
🔊
absorbing /əbˈzɔːrbɪŋ/
adj. 吸引人的,全神贯注的
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. 占据
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥

“维尔福夫人,”伯爵说道,“您身体不适。”

🔊 "It is nothing," replied Madame de Villefort; "I am subject to nervous attacks, which are instantly subdued. Do not think of me, I beseech you."

“没什么,”维尔福夫人答道,“我时有神经性的不适,但转眼便能平复。请不必为我挂心,我恳求您。”

🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
adj. 易受...影响的
🔊
nervous /ˈnɜːrvəs/
adj. 神经的,紧张的
🔊
attacks /əˈtæks/
n. 攻击,发作
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
v. 制服,平息
🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求

“但请允许我,夫人,将德·维尔福小姐托付给您照看,”伯爵说道,目光投向瓦朗蒂娜,只见她面色苍白,神情激动。

🔊
recommend /ˌrekəˈmend/
v. 推荐
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 激动的,不安的
🔊 "She, too, is unwell?" said Madame de Villefort. "It is the lot of all of us."

“她也身体不适吗?”维尔福夫人说道,“这是我们共同的命运。”

🔊
unwell /ʌnˈwel/
adj. 不适的
🔊
lot /lɒt/
n. 命运,份额
🔊 M. de Villefort forced a smile. "The ladies," said he, "are peculiarly liable to such attacks; they are soon over, and leave no trace."

维尔福先生强挤出一丝微笑。“女士们,”他说道,“特别容易有这类不适,发作得快,去得也快,不留痕迹。”

🔊
forced /fɔːrst/
v. 强迫
🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 特别地,古怪地
🔊
liable /ˈlaɪəbl/
adj. 易受...的
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹

“我希望维尔福夫人和德·维尔福小姐也能如此,”伯爵语气关切地说道,“但您,德·努瓦蒂埃先生--您如此强壮--总不至于身体不适吧?”

🔊
tone /toʊn/
n. 语气
🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. 兴趣
🔊 "No," replied M. de Noirtier, with a look of intelligence; "my health is excellent."

“不,”德·努瓦蒂埃先生答道,目光睿智,“我的健康状况极佳。”

🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力,智慧
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的

基督山迅速扫视餐桌一周,见客人们已按巴蒂斯坦的安排就座。

🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 快速的
🔊
arranged /əˈreɪndʒd/
v. 安排
🔊 The dinner was magnificent; Monte Cristo had endeavored completely to overturn the Parisian ideas, and to feed the curiosity as much as the appetite of his guests. It was an Oriental feast that he offered to them, but of such a kind as the Arabian fairies might be supposed to prepare. Every delicious fruit that the four quarters of the globe could provide was heaped in vases from China and jars from Japan. Rare birds, retaining their most brilliant plumage, enormous fish, spread upon massive silver dishes, together with every wine produced in the Archipelago, Asia Minor, or the Cape, sparkling in bottles, whose grotesque shape seemed to give an additional flavor to the beverage,-all these, like one of the displays with which Apicius of old gratified his guests, passed in review before the eyes of the astonished Parisians, who understood that it was possible to expend a thousand louis upon a dinner for ten persons, but only on the condition of eating pearls, like Cleopatra, or drinking refined gold, like Lorenzo de' Medici.

晚宴极为丰盛;基督山竭力要完全颠覆巴黎人的观念,既满足客人的口腹之欲,又餍足他们的好奇之心。他款待他们的是一场东方盛宴,其奢华程度仿佛出自阿拉伯仙女的妙手。全球四方所能搜罗的珍奇水果,堆积在中国瓷瓶与日本陶罐之中。珍禽仍披着最绚丽的羽衣,巨鱼横陈于厚重的银盘之上;更有产自爱琴海群岛、小亚细亚或好望角的各式美酒,在瓶中莹莹闪烁,其奇特的造型仿佛为琼浆玉液更添一分滋味--所有这些,宛如古代阿皮西乌斯取悦宾客的豪奢展示,在惊愕的巴黎人眼前--呈现;他们这才明白,为十人一席的晚餐花费一千个金路易固然可能,但除非像克娄巴特拉那样吞食珍珠,或是像洛伦佐·德·美第奇那般痛饮熔金。

🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的
🔊
endeavored /ɪnˈdevərd/
v. 努力
🔊
overturn /ˌoʊvərˈtɜːrn/
v. 推翻
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲
🔊
Oriental /ˌɔːriˈentl/
adj. 东方的
🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴
🔊
Arabian /əˈreɪbiən/
adj. 阿拉伯的
🔊
fairies /ˈfeəriz/
n. 仙女
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 四分之一,区域
🔊
globe /ɡloʊb/
n. 地球
🔊
heaped /hiːpt/
v. 堆积
🔊
vases /ˈvɑːzɪz/
n. 花瓶
🔊
jars /dʒɑːrz/
n. 罐子
🔊
Rare /reər/
adj. 稀有的
🔊
retaining /rɪˈteɪnɪŋ/
v. 保留
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 灿烂的
🔊
plumage /ˈpluːmɪdʒ/
n. 羽毛
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 大而重的
🔊
Archipelago /ˌɑːrkɪˈpeləɡoʊ/
n. 群岛
🔊
Asia Minor /ˈeɪʒə ˈmaɪnər/
n. 小亚细亚
🔊
Cape /keɪp/
n. 海角,好望角
🔊
sparkling /ˈspɑːrklɪŋ/
adj. 闪烁的
🔊
grotesque /ɡroʊˈtesk/
adj. 怪诞的
🔊
additional /əˈdɪʃənl/
adj. 额外的
🔊
flavor /ˈfleɪvər/
n. 味道
🔊
beverage /ˈbevərɪdʒ/
n. 饮料
🔊
displays /dɪˈspleɪz/
n. 展示
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
v. 使满足
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的
🔊
expend /ɪkˈspend/
v. 花费
🔊
louis /ˈluːi/
n. 路易(法国旧金币)
🔊
condition /kənˈdɪʃn/
n. 条件
🔊
pearls /pɜːrlz/
n. 珍珠
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 精炼的
🔊 Monte Cristo noticed the general astonishment.

基督山注意到了众人的惊愕。

🔊
general /ˈdʒenrəl/
adj. 普遍的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶
🔊 "You are wondering," said he, "what can be the object of a collection which, for a man who is not a millionaire, seems superfluous. I will explain it to you. I have lived in the East, and the further east I went, the more I appreciated the luxury that is understood there. I brought back with me not only the tastes, but the customs, of the Orientals. Among other things, I admire everything that makes a fine show, that pleases the eye without fatiguing it. When I return home, I like to find around me the silent and majestic servants who minister to my wants. I like the light that falls softened through my stained windows, the silence that reigns in my habitation, and the calm that is spread around me. I have therefore bought slaves, because a slave is a thing that one buys; I have built a house that is isolated and silent, because I do not like to be disturbed by the noise of carriages; I have laid out gardens, because I prefer the scent of flowers to that of the kitchens and stables of Paris. Now, do you wish me to say more? Look around you. The hangings are of cloth of gold from Damascus; the decorations on the walls are of the rarest marbles, not only from Carrara, but from the quarries of Portugal, of Ireland, and of Sweden; you walk on a carpet from the looms of Smyrna, which is three inches thick; each door is of mahogany from Cuba or Santo Domingo, which has been seasoned for fifty years, and which you would vainly attempt to cut with a hatchet. All this is luxurious, I know; but it is a luxury that I love, and which I have chosen."

“你们在疑惑,”他说道,“对于一个并非百万富翁的人来说,这样一套收藏有何目的。我来向你们解释。我曾在东方生活,越往东行,便越能领略那里所崇尚的奢华。我带回的不仅是东方人的品味,更有他们的习俗。其中,我推崇一切华美的展示,推崇那些悦目而不劳神的事物。归家之时,我喜欢看到身边默默而威严的仆人服侍我的需求。我喜欢透过彩绘窗户柔和洒落的光线,喜欢居所中弥漫的寂静,以及四周散布的宁谧。因此,我购置奴隶,只因奴隶不过是一件可买的物品;我建造了一座幽静孤立的宅邸,因为我不愿被马车的喧嚣惊扰;我布置了花园,因为我偏爱花香,胜过巴黎厨房与马厩的气味。现在,你们还想听更多吗?看看你们周围。挂毯是大马士革的金线织锦;墙上的装饰是最稀有的大理石,不仅来自卡拉拉,还取自葡萄牙、爱尔兰和瑞典的采石场;你们脚下所踏是士麦那织机所出的地毯,厚达三英寸;每扇门皆以古巴或圣多明各的红木制成,已风干五十年,纵使斧斫亦难伤分毫。这一切皆属奢华,我自知;但这乃是我所钟爱、我所择定的奢华。”

🔊
collection /kəˈlekʃn/
n. 收藏
🔊
millionaire /ˌmɪljəˈneər/
n. 百万富翁
🔊
superfluous /suːˈpɜːrfluəs/
adj. 多余的
🔊
appreciated /əˈpriːʃieɪtɪd/
v. 欣赏
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈
🔊
customs /ˈkʌstəmz/
n. 风俗
🔊
admire /ədˈmaɪər/
v. 钦佩
🔊
fatiguing /fəˈtiːɡɪŋ/
v. 使疲劳
🔊
majestic /məˈdʒestɪk/
adj. 庄严的
🔊
minister /ˈmɪnɪstər/
v. 服务
🔊
softened /ˈsɒfənd/
v. 软化
🔊
stained /steɪnd/
adj. 染色的
🔊
reigns /reɪnz/
v. 统治,盛行
🔊
habitation /ˌhæbɪˈteɪʃn/
n. 住所
🔊
calm /kɑːm/
n. 平静
🔊
spread /spred/
v. 传播
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 隔离的
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
v. 打扰
🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车
🔊
laid out /leɪd aʊt/
v. 布置
🔊
scent /sent/
n. 气味
🔊
kitchens /ˈkɪtʃɪnz/
n. 厨房
🔊
stables /ˈsteɪblz/
n. 马厩
🔊
hangings /ˈhæŋɪŋz/
n. 悬挂物,帷幕
🔊
decorations /ˌdekəˈreɪʃnz/
n. 装饰
🔊
rarest /ˈreərɪst/
adj. 最稀有的
🔊
marbles /ˈmɑːrblz/
n. 大理石
🔊
quarries /ˈkwɒriz/
n. 采石场
🔊
carpet /ˈkɑːrpɪt/
n. 地毯
🔊
looms /luːmz/
n. 织机
🔊
inches /ˈɪntʃɪz/
n. 英寸
🔊
mahogany /məˈhɒɡəni/
n. 红木
🔊
seasoned /ˈsiːzənd/
v. 调味,风干
🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地
🔊
attempt /əˈtempt/
v. 尝试
🔊
hatchet /ˈhætʃɪt/
n. 斧头
🔊
luxurious /lʌɡˈʒʊəriəs/
adj. 奢侈的

“您游历甚广吧,先生?”维尔福夫人问道。

“正是,夫人;游历是我自幼最炽热的渴望。我相信我已周游了世界。”

🔊
ardent /ˈɑːrdnt/
adj. 热情的,热心的
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 完成的,有成就的

“旅行!”年轻人叹道,“您真是幸福!”

“是的,我幸福,”基督山答道,“世上无人比我更幸福。但您,马克西米利安,为何不旅行呢?您年轻、独立,而且富有。”

🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的

“富有!”马克西米利安苦笑道,“我的家资不过是每年两万五千法郎的收入。”

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 财富,运气

“对单身汉而言,这已是一份相当可观的资财了,”基督山说道。

🔊
bachelor /ˈbætʃələr/
n. 单身汉
🔊 "But if I marry?"

“但如果我结婚呢?”

“那时您将有妻有子,每年两万五千法郎便是一笔小数目了。不过,您仍可旅行。”

“不,我将留在巴黎,或巴黎近郊。我的心不自由,无法随心所欲地远行。”

🔊
lists /lɪsts/
v. 想要,选择(动词list的第三人称单数形式,意为渴望或意愿)

“啊,您恋爱了!”基督山说道,那语气显见他已洞悉一切。

“是的,我恋爱了,”马克西米利安答道。

“对方也爱您吗?”

🔊 "I believe so."

“我相信是的。”

“那是最美好的祝福,”基督山说道,“爱的阳光既已照亮您的心房,这便足够了。其余种种,不过是幸福的点缀罢了。”

🔊
blessings /ˈblesɪŋz/
n. 祝福,幸福
🔊
accessory /əkˈsesəri/
n. 附属品,配件

瓦朗蒂娜脸红了。

“您说得对,伯爵,”马克西米利安说道,“其余只是点缀。但您,游历如此之广,见识如此之多,磨难如此之深,您对爱情有何见解?”

“我亲爱的马克西米利安,”伯爵答道,“在我所有的游历中,在所有我踏足过的国度,在所有我目睹过的场景里,我都见证了爱的力量。惟有此力,能使奴隶尊同君王,令君王俨若神明。但您问我爱情的看法?爱是一条神圣的法则,是万法之中至强至大者;它是世界的灵魂,是维系宇宙的纽带。没有爱,便没有生命;没有爱,便没有幸福。但爱必须是纯洁的、无私的、甘于牺牲的。只求一己满足的爱并非真爱,不过是激情罢了。”

🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的;神的
🔊
bond /bɒnd/
n. 纽带;债券;联结
🔊
universe /ˈjuːnɪvɜːs/
n. 宇宙;万物
🔊
disinterested /dɪsˈɪntrəstɪd/
adj. 无私的;公正的
🔊
self-sacrificing /ˌself ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
adj. 自我牺牲的;舍己为人的
🔊
gratification /ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃn/
n. 满足;喜悦;报酬
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情;热情;酷爱

“您说话像个诗人,伯爵,”维尔福夫人说道。

“我不过是以一个曾经历过爱情之人的身份在说话,”基督山答道,带着一丝忧郁的微笑。

🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的;悲伤的

随后,谈话转向了更广泛的话题。他们谈及意大利、西班牙、东方,而基督山曾游历所有这些国度,他以那种唯有亲眼所见者才有的生动笔触,描绘了各地的风土人情。

🔊
vividness /ˈvɪvɪdnəs/
n. 生动性;鲜明度
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
n. 特征;特点;特性

晚餐后,众人移步客厅。咖啡奉上,客人们聚拢在伯爵周围,他依旧以那份从容与优雅继续交谈。

🔊
converse /kənˈvɜːs/
v. 交谈;谈话

突然,铃响了。巴蒂斯坦走进来,趋近主人,低声禀报了几句。

“很好,”基督山说道,“带他进来。”

巴蒂斯坦退出房间,几乎即刻返回,身后跟着一个年约四十的男子,一身黑衣,面容严肃而睿智。

🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的;有智慧的;智能的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情;支持
🔊 "Who is that?" asked Madame de Villefort, with some agitation.

“那是谁?”维尔福夫人问道,略显激动。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 激动;不安;煽动

“我想是努瓦蒂埃先生的公证人,”基督山平静地说道。

🔊
notary /ˈnəʊtəri/
n. 公证人

维尔福夫人脸色煞白,维尔福先生则动了动身子,仿佛要站起来,却又强自按捺住了。

🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 克制;抑制;约束
🔊 The notary, after bowing to the company, said: "I have the honor to address M. le Comte de Monte Cristo?"

公证人向众人鞠躬后,说道:“在下冒昧,敢问阁下便是德·基督山伯爵先生吗?”

🔊
bowing /ˈbaʊɪŋ/
v. 鞠躬;弯腰
🔊
honor /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉;荣幸;尊敬
🔊
address /əˈdres/
v. 向…讲话;处理;地址
🔊 "I am he, sir," replied the count.

“正是在下,先生,”伯爵答道。

“先生,我受努瓦蒂埃先生之托,前来恭请阁下光临他的府邸。他有一桩极为重要的事,希望与阁下相谈。”

🔊
request /rɪˈkwest/
v. 请求;要求
🔊
presence /ˈprezns/
n. 出席;在场;存在

“对我?”基督山惊讶地说道。

“是的,对您,先生。他吩咐我转告,此事涉及一个秘密,只能向阁下透露。”

🔊
reveal /rɪˈviːl/
v. 揭示;透露
🔊 "Very well," said Monte Cristo, after a moment's reflection; "I will accompany you."

“很好,”基督山沉思片刻后说道,“我随您去。”

🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反思;反映
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴;伴随

随后他转向客人们,补充道:“我相信诸位会原谅我。一桩紧急事务召我离去。但我希望不久便能再次与诸位相见。”

🔊
urgent /ˈɜːrdʒənt/
adj. 紧急的;急迫的

他向众人躬身致意,随即随公证人离开了房间。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中