阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifty-two: Toxicology (第五十二章:毒理学)

探索《基督山伯爵》第52章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我们将让维尔福留在去巴黎的路上,然后,潜入维尔福夫人的房间,把读者带回到我们刚刚叙述的事件发生前的几个小时。

🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
v. (现在分词). 进入,穿透;洞察,理解
🔊
apartments /əˈpɑːtmənts/
n. (尤指大而陈设华丽的)房间,套房;公寓

维尔福夫人独自坐在她的闺房沙发上,面前的小桌上摊开着一本书。她的眼睛盯着书页,心思却飘到了别处。显然,这位美人的思绪并未停留在眼前的书卷上。

🔊
boudoir /ˈbuːdwɑː(r)/
n. (女人的)闺房,化妆室
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,明白的
🔊
volume /ˈvɒljuːm/
n. (书的)卷,册;体积;音量

终于,她合上书,从沙发上起身。她在房间里来回踱了几步,然后在镜子前停下,仔细端详自己。她面色苍白,眼睛深陷,仿佛睡眠不足。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 注意地,专心地
🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 凹陷的;沉没的

“是啊,”她喃喃自语,“我还算美貌,但能维持多久?已经三十年了!再过十年我就老了。老!多么可怕的词!”

🔊
murmured /ˈmɜːmə(r)d/
v. (过去式). 低声说,咕哝;发出连续而低沉的声音

她打了个寒颤,目光在房间里游移,仿佛在寻找什么。最后,它停留在一个镶嵌着珍珠母的红木小柜上。她走近它,打开柜子,从中取出一个小水晶瓶,里面装着深红色的液体。她看着它,脸上带着一种交织着恐惧与胜利的奇怪表情。

🔊
cabinet /ˈkæbɪnət/
n. 储藏柜,陈列柜;内阁
🔊
inlaid /ˌɪnˈleɪd/
adj. (过去分词作形容词). 镶嵌的,嵌饰的
🔊
mother-of-pearl /ˌmʌðər əv ˈpɜːl/
n. 珍珠母,珠母贝
🔊
crystal /ˈkrɪstl/
n. 水晶;结晶;水晶玻璃
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,成功;狂喜
🔊 "There it is," she said; "the elixir of long life, as the alchemists call it. A few drops of this, and pain ceases, strength returns, youth is renewed. Yes, but at what a price!"

“就是它了,”她说,“炼金术士称之为长生不老药。只需几滴,痛苦就会停止,力量回归,青春焕发。是的,但代价多么高昂!”

🔊
elixir /ɪˈlɪksə(r)/
n. 灵丹妙药,长生不老药;酏剂
🔊
alchemists /ˈælkəmɪsts/
n. 炼金术士
🔊
ceases /ˈsiːsɪz/
v. (第三人称单数). 停止,终止
🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
v. (过去分词). 使恢复;更新;重新开始

她把瓶子放回柜子,锁上,把钥匙放进口袋。然后她摇了摇铃。一个女仆走了进来。

🔊
replaced /rɪˈpleɪst/
v. 替换;放回原处
🔊
maid /meɪd/
n. 女仆;侍女

“德·阿夫里尼先生在吗?”维尔福夫人问道。

“是的,夫人;他已经在客厅等了几分钟了。”

🔊 "Ask him to come in."

“请他进来。”

🔊 The maid withdrew, and in a few moments M. d'Avrigny, the family physician, entered the room. He was a man of about fifty, with a grave and intelligent countenance.

女仆退下了,不一会儿,家庭医生德·阿夫里尼先生走进了房间。他大约五十岁,面容严肃而睿智。

🔊
physician /fɪˈzɪʃn/
n. (尤指内科)医生
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,庄重的;严重的
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 有智慧的,聪明的;有智力的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;支持,赞同

“您派人叫我,夫人?”他鞠躬问道。

“是的,医生;我想就一件重要的事咨询您。请坐吧,我恳请您。”

德·阿夫里尼先生拿了张椅子坐下,维尔福夫人则坐在他对面。

🔊 "Doctor," she began, "I have been reading a book on toxicology."

“医生,”她开始说道,“我一直在读一本关于毒理学的书。”

🔊
toxicology /ˌtɒksɪˈkɒlədʒi/
n. 毒理学,毒物学

“真的吗,夫人?这对于一位女士来说可是个奇怪的学问。”

“也许吧;但它让我感兴趣。我一直在试图理解各种毒物的作用。”

🔊
poisons /ˈpɔɪzənz/
n. 毒药

德·阿夫里尼先生惊讶地看着她。

“我能问问是什么让您对这个研究产生兴趣的吗?”

🔊 "Curiosity, doctor; mere curiosity. But tell me, are there not poisons which kill so gradually that they seem a natural disease?"

“好奇心,医生;仅仅是好奇心。但告诉我,是不是有些毒物杀人如此缓慢,以至于看起来像是自然疾病?”

🔊
Curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
disease /dɪˈziːz/
n. 疾病

“当然,夫人;有很多这样的毒物。”

🔊 "And are there not poisons which leave no trace, which cannot be detected by any chemical test?"

“那么,有没有不留痕迹、任何化学测试都无法检测出来的毒物呢?”

🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹
🔊
detected /dɪˈtektɪd/
v. 检测
🔊
chemical /ˈkemɪkəl/
adj. 化学的

“这是个更难的问题。现代科学在毒物检测方面取得了巨大进步。不过,确实有一些毒物非常隐秘。”

🔊
progress /ˈprəʊɡres/
n. 进步
🔊
detection /dɪˈtekʃn/
n. 检测
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的
🔊 "For instance?"

“比如呢?”

🔊 "Well, madame, the poison of the upas tree, for example, or certain preparations of arsenic, if administered with skill, might escape detection for a time."

“嗯,夫人,例如见血封喉树的毒液,或者某些砷制剂,如果施用巧妙,可能会暂时逃避检测。”

🔊
upas tree /ˈjuːpəs triː/
n. 见血封喉树(一种有毒树木)
🔊
preparations /ˌprepəˈreɪʃənz/
n. 准备物;制剂
🔊
arsenic /ˈɑːsnɪk/
n.
🔊
administered /ədˈmɪnɪstəd/
v. 施用;管理

“那洋地黄呢?”维尔福夫人问道,眼睛紧盯着医生。

🔊
digitalis /ˌdɪdʒɪˈteɪlɪs/
n. 毛地黄(一种药用植物,含强心苷)

德·阿夫里尼先生微微一惊。

“洋地黄是一种强效毒物,夫人,但它会留下可被发现的痕迹。”

🔊 "I see. And brucine?"

“我明白了。那番木鳖碱呢?”

🔊
brucine /ˈbruːsiːn/
n. 马钱子碱(一种有毒生物碱)

“番木鳖碱也是可检测的。但为什么问这些,夫人?我希望您不需要这样的知识。”

🔊
detectable /dɪˈtektəbl/
adj. 可检测的

“哦,不;我告诉过您仅仅是好奇心。我就像个孩子,想知道一切是如何构成的。但告诉我,医生,如果有人被这些隐秘的毒物毒害,医生除非怀疑有谋杀,否则可能发现真相吗?”

🔊
mere /mɪə/
adj. 仅仅的;纯粹的
🔊
agents /ˈeɪdʒənts/
n. 代理人;药剂(复数)
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑(过去式)
🔊
foul play /faʊl pleɪ/
n. 不正当行为;犯罪活动
🔊 "Probably not, madame. The symptoms might easily be mistaken for those of a natural disease."

“很可能不会,夫人。症状很容易被误认为是自然疾病的表现。”

🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状(复数)
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
v. 误解;弄错(过去分词)

维尔福夫人沉默了片刻;然后她挤出一丝微笑说道:

🔊
forced /fɔːst/
adj. 强制的;勉强的
🔊 "How dreadful it is to think that such crimes can be committed with impunity!"

“想到这样的罪行可以逍遥法外,多么可怕啊!”

🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
crimes /kraɪmz/
n. 罪行(复数)
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪);承诺(过去分词)
🔊
impunity /ɪmˈpjuːnəti/
n. 免罚;不受惩罚
🔊 "Dreadful indeed, madame. But Providence often brings such crimes to light in a mysterious manner. I have known instances where the murderer has been betrayed by the very means he used to conceal his guilt."

“确实可怕,夫人。但天意常常以神秘的方式让这些罪行曝光。我知道有些案例,凶手正是被他们用来掩盖罪行的手段所出卖。”

🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意;上帝
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的
🔊
instances /ˈɪnstənsɪz/
n. 例子;实例(复数)
🔊
murderer /ˈmɜːdərə/
n. 凶手
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛;出卖(过去分词)
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏;隐瞒
🔊
guilt /ɡɪlt/
n. 罪行;内疚

“真的吗?这至少是种安慰。谢谢您,医生,谢谢您的信息。我占用了您太多时间。”

🔊
comforting /ˈkʌmfətɪŋ/
adj. 安慰的;令人欣慰的

“一点也不,夫人。我随时为您效劳。”

🔊 M. d'Avrigny rose and took his leave. When he was gone, Madame de Villefort remained for some time in deep thought.

德·阿夫里尼先生起身告辞。他离开后,维尔福夫人仍沉思了好一会儿。

🔊
took his leave /tʊk hɪz liːv/
v. 告辞;离开
🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持;留下(过去式)
🔊
deep thought /diːp θɔːt/
n. 深思;沉思

“他很聪明,”她喃喃道,“但还不够聪明。有些毒物他一无所知。我必须谨慎,非常谨慎。”

🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的;小心的

她又走到柜子前,取出水晶瓶,微笑着看着它。

“你是我的朋友,”她说;“你将还我青春和幸福。有了你,我就不必害怕任何情敌。”

🔊
youth /juːθ/
n. 青春;年轻时期
🔊
rival /ˈraɪvəl/
n. 对手;竞争者

她把瓶子放回去,坐到写字台前,开始写信。但她的心思不在信上;它飘向了远方,谋划着阴暗而可怕的事情。

🔊
writing-table /ˈraɪtɪŋ teɪbəl/
n. 写字台
🔊
far away /fɑːr əˈweɪ/
adv. 遥远地;在远处
🔊
planning /ˈplænɪŋ/
v. 计划;规划(现在分词)
🔊 Thus passed the hour before Villefort's return, an hour of meditation and preparation for the ambitious and unscrupulous woman who played so dangerous a game with life and death.

在维尔福归来前的一小时就这样过去了,对于这个野心勃勃、不择手段、玩着生死危险游戏的女人来说,这是一个沉思和准备的小时。

🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃən/
n. 冥想;沉思
🔊
preparation /ˌprepəˈreɪʃən/
n. 准备;预备
🔊
ambitious /æmˈbɪʃəs/
adj. 有野心的;雄心勃勃的
🔊
unscrupulous /ʌnˈskruːpjələs/
adj. 不道德的;无原则的
🔊
life and death /laɪf ənd deθ/
n. 生死;至关重要的事
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中