阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter Fifty-One: Pyramus and Thisbe (第五十一章:皮拉摩斯与提斯柏)

探索《基督山伯爵》第51章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

如前所述,基督山回到了自己的房间,但并非为了入睡。

🔊 He had, on the contrary, begun by doubling all his bolts and locks.

恰恰相反,他首先将所有门闩和锁都加倍锁好。

🔊
on the contrary /ɒn ðə ˈkɒntrəri/
adv. phrase. 相反地
🔊
doubling /ˈdʌblɪŋ/
v. 加倍
🔊
bolts /bəʊlts/
n. 门栓,螺栓

接着,他打开一扇密门,这扇门从他的卧室通向一条走廊,穿过这条走廊,他进入了蓝色房间。

🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔː(r)/
n. 走廊

他在那里极其仔细地检查了一切。

🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查

他看了看那些上了锁的抽屉,钥匙还插在锁孔里。

🔊
drawers /drɔːz/
n. 抽屉
🔊 He opened a secretary, which was concealed in the wall, and in which he kept his most precious papers.

他打开一个藏在墙里的写字台,里面存放着他最珍贵的文件。

🔊
secretary /ˈsekrətri/
n. 写字台
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的

然后,在确信一切都各就各位后,他关上写字台,锁好门,返回卧室。

🔊
assured /əˈʃʊəd/
v. 确保
🔊
proper /ˈprɒpə(r)/
adj. 适当的
🔊 There he took off his coat and waistcoat, and putting on a dressing-gown, he sat down before the fire.

在那里,他脱下外套和马甲,穿上晨袍,坐在炉火前。

🔊
waistcoat /ˈweɪskəʊt/
n. 马甲
🔊
dressing-gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣,浴袍

壁炉台上放着一个钟,指针指向十一点半。

🔊
mantel-piece /ˈmæntl piːs/
n. 壁炉架

基督山等到钟敲十二点,然后起身,打开门,侧耳倾听。

🔊
struck /strʌk/
v. 敲击;钟敲响

屋子里一片寂静。

他随后走到楼梯口,再次倾听。

🔊 No sound.

毫无声响。

🔊 The servants were all asleep.

仆人们都睡着了。

🔊
servants /ˈsɜːvənts/
n. 仆人

他于是回到房间,随手关上门。

🔊 He then went to the fireplace, and pressing a spring, a stone moved aside, and revealed a secret staircase.

他接着走到壁炉前,按下一个弹簧,一块石头移开,露出一段秘密楼梯。

🔊
fireplace /ˈfaɪəpleɪs/
n. 壁炉
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 弹簧;发条;弹性装置
🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯;楼梯间
🔊 He descended this staircase, which led to a subterranean passage.

他走下楼梯,楼梯通向一条地下通道。

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. (descend的过去式)下来,下降;走下
🔊
subterranean /ˌsʌbtəˈreɪniən/
adj. 地下的;秘密的

这条通道与花园相连,穿过花园便能到达街道。

🔊
communicated /kəˈmjuːnɪkeɪtɪd/
v. (communicate的过去式)连接,相通;沟通

基督山沿着这条通道前行,来到一扇门前,他用从口袋里取出的一把钥匙打开了门。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通道,走廊;一段(文章)

他发现自己身在埃尔代街。

🔊 A carriage was waiting for him.

一辆马车正等候着他。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;(火车的)客车厢
🔊 He entered it, and said to the coachman, 'To the Champs-Élysées, No. 30.'

他上了车,对车夫说:“去香榭丽舍大街30号。”

🔊
coachman /ˈkəʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊 The carriage drove off.

马车驶离了。

🔊
drove off /drəʊv ɒf/
v. phrase. (drive off的过去式)驶离,开车离开
🔊 In a few minutes they arrived at the designated place.

几分钟后,他们抵达了指定地点。

🔊
designated /ˈdezɪɡneɪtɪd/
adj. 指定的,选定的

基督山下车,朝那栋房子走去。

🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. (alight的过去式)从(交通工具上)下来
🔊 He rang the bell, and the door was opened by a servant.

他按了门铃,一个仆人开了门。

🔊
servant /ˈsɜːvənt/
n. 仆人,佣人

“莫尔塞夫伯爵在家吗?”基督山问道。

“是的,先生。”仆人答道。

“就他一个人吗?”

🔊 'No, sir; the count has company.'

“不,先生;伯爵有客人。”

🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 陪伴;客人;同伴

“那更好。”基督山微笑着说。

🔊 He entered, and was shown into the drawing-room.

他走了进去,被引到客厅。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室

在那里,他找到了阿尔贝·德·莫尔塞夫,周围围着几位他邀请来共进晚餐的年轻人。

🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 包围,环绕

其中有弗朗兹·德·埃皮奈、博尚和夏托-勒诺。

🔊 Albert advanced to meet him.

阿尔贝上前迎接他。

🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进,推进

“欢迎,伯爵,”他说,“我还担心您忘了您的承诺呢。”

“没有,确实没有,”基督山答道,“但我被事务耽搁了。”

🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 耽搁,拘留

“来吧,我们去吃饭;就等您了。”

🔊 They passed into the dining-room.

他们走进了餐厅。

🔊
dining-room /ˈdaɪnɪŋ ruːm/
n. 餐厅

晚餐摆得极尽奢华,这正是基督山闻名之处。

🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈,豪华

用餐期间,话题转向各种事情,最后阿尔贝说:“伯爵,您答应过要给我们讲个故事的。”

🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃən/
n. 对话,交谈
🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种各样的,不同的

“是的,”基督山说,“我答应过要给你们讲一个皮拉摩斯与提斯柏的故事。”

“啊,这听起来很有趣。”弗朗兹说。

“好吧,”基督山开始讲述,“在古代,在巴比伦城,住着两位年轻人,皮拉摩斯与提斯柏。皮拉摩斯是东方最英俊的少年,提斯柏是最美丽的少女。他们住在相邻的房子里,一堵墙将他们的花园隔开。他们彼此相爱,希望结婚,但父母禁止他们结合。于是,他们设法通过墙上的裂缝交谈。有一天,他们约定晚上在城外的一棵桑树下见面。提斯柏先到,但看到一头母狮,她逃走了,丢下了她的面纱。母狮刚猎杀完,满口鲜血,撕碎了面纱。皮拉摩斯到达后,发现了面纱,以为提斯柏已死,便刺死了自己。提斯柏返回,发现皮拉摩斯奄奄一息,用同一把匕首自杀。那棵原本白色的桑树,被他们的鲜血染红,从那以后,桑葚就变成了红色。”

🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的,古代的
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 相邻的,毗邻的
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 设法,策划
🔊
converse /kənˈvɜːs/
v. 交谈,谈话
🔊
crevice /ˈkrevɪs/
n. 裂缝,裂隙
🔊
mulberry-tree /ˈmʌlbəri triː/
n. 桑树
🔊
lioness /ˈlaɪənəs/
n. 母狮
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮盖物
🔊
bloody /ˈblʌdi/
adj. 血淋淋的,血腥的
🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺伤,捅伤
🔊
dagger /ˈdæɡə(r)/
n. 匕首,短剑

他讲述时,听众全神贯注地倾听,当他讲完,一阵沉默笼罩了片刻。

🔊
audience /ˈɔːdiəns/
n. 观众,听众
🔊
rapt /ræpt/
adj. 全神贯注的,着迷的

“但是,伯爵,”阿尔贝说,“这和我们有什么关系?”

🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵

“或许毫无关系,”基督山带着神秘的微笑答道,“但这个故事一直让我印象深刻,我想它或许能逗你们一乐。”

🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的
🔊
impressed /ɪmˈprest/
v. 给...留下深刻印象
🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 使...娱乐
🔊 The evening passed pleasantly, and soon after, Monte Cristo took his leave.

夜晚愉快地过去,不久之后,基督山告辞离去。

🔊
pleasantly /ˈplezəntli/
adv. 愉快地
🔊
took his leave /tʊk hɪz liːv/
phr. 告别
🔊 As he returned to his carriage, he murmured to himself, 'Yes, the wall has a crack, and through it they communicate; but the mulberry tree will bear witness to more than they expect.'

当他返回马车时,他低声自语道:“是的,墙上有一道裂缝,他们通过它交流;但那棵桑树将见证的,远超出他们的预期。”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说
🔊
crack /kræk/
n. 裂缝
🔊
communicate /kəˈmjuːnɪkeɪt/
v. 交流
🔊
mulberry /ˈmʌlbəri/
n. 桑树
🔊
bear witness /beər ˈwɪtnəs/
phr. 作证
🔊
expect /ɪkˈspekt/
v. 期待

他随后驾车返回埃尔代街的家中。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中