阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-eight: Ideology (第四十八章 观念之争)

探索《基督山伯爵》第48章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Madame de Villefort had heard the Count of Monte Cristo, and had instantly desired to be introduced to him. He was not insensible to the advantage of such an acquaintance, and hastened to avail himself of it. He soon became one of the most assiduous visitors at her house.

维尔福夫人听闻基督山伯爵其人,当即渴望结识他。伯爵深谙此等交游之益,便迅即把握良机。他很快成了她府上最殷勤的访客之一。

🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立刻,立即
🔊
insensible /ɪnˈsensəbl/
adj. 未察觉的,不知道的;冷漠的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 认识,了解;相识的人
🔊
hastened /ˈheɪs(ə)nd/
v. (hasten的过去式)急忙,赶快;加速
🔊
avail /əˈveɪl/
v. 利用(机会等)
🔊
assiduous /əˈsɪdjuəs/
adj. 勤奋的,刻苦的

伯爵乃阅世颇深之人,立刻觉察到维尔福夫人对他兴趣盎然。他不久便发现,这位夫人才智卓绝,对其丈夫影响深远。他还看出她郁郁不乐,并窥破了这不快的根源。

🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. (perceive的过去式)察觉,意识到;理解
🔊
intellect /ˈɪntəlekt/
n. 智力,理解力
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n. 影响力
🔊
unhappy /ʌnˈhæpi/
adj. 不快乐的,不幸的
🔊
guessed /ɡest/
v. (guess的过去式)猜测,推测

一日,当他与她独处时,他说道:“夫人,您不快乐;我想我已洞悉了您不快乐的缘由。”

🔊
proceeds /prəˈsiːdz/
v. (proceed的第三人称单数)来自,起因于;继续进行
🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. (divine的过去分词)猜测,推测;占卜

“是何缘由,先生?”维尔福夫人询道,神色讶然。

🔊
monsieur /məˈsjɜː(r)/
n. 先生(法语,相当于 Mr. 或 sir)

“您害怕,”伯爵回道。

“怕什么?”

“怕失去您的丈夫。”

维尔福夫人悚然一惊;伯爵一语触及了她心头的隐痛。

“正是,”她默然片刻后言道,“我确在恐惧;您猜中了。但您是如何知道的?”

🔊
rightly /ˈraɪtli/
adv. 正确地,恰当地
🔊 'Madame,' replied the count, 'there are thoughts which write themselves on the countenance, and which the eye of an observer can read. Yours is the face of a woman who is perpetually haunted by a dread.'

“夫人,”伯爵答道,“有些思绪会自然流露在脸上,善于观察的眼睛自能解读。您这张脸,正是一个终日被恐惧萦绕的女人的脸。”

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
observer /əbˈzɜːvə(r)/
n. 观察者
🔊
perpetually /pəˈpetʃuəli/
adv. 持续地,永恒地
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 被萦绕的,受到困扰的
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧

“那您建议我怎么办?”维尔福夫人问道。

“战胜您的恐惧,夫人。恐惧乃拙劣之谋士,常诱人犯下本可避免的错误。况且,您有何可惧?您的丈夫对您忠心耿耿。”

🔊
conquer /ˈkɒŋkər/
v. 征服,克服
🔊
counsellor /ˈkaʊnsələr/
n. 顾问,辅导员
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
adj. 忠诚的, dedicated
🔊 'Devoted? Oh, yes, he is devoted; but it is a devotion which alarms me more than indifference would do. He is so completely absorbed in his political ambitions, his legal duties, his schemes for advancement, that he has no time to think of me. I am nothing to him but an appanage of his position, a necessary piece of furniture in his house.'

“忠心?哦,不错,他是忠心的;但这忠心比冷漠更令我惶恐。他全然沉湎于政治野心、司法职责、升迁图谋之中,无暇顾及于我。我于他而言,不过是他地位的一件配饰,他宅邸里一件必不可少的家具。”

🔊
alarms /əˈlɑːmz/
v. (alarm的第三人称单数)使惊恐,使担心
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 漠不关心,冷淡
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的
🔊
ambitions /æmˈbɪʃ(ə)nz/
n. (ambition的复数)雄心,抱负
🔊
schemes /skiːmz/
n. (scheme的复数)计划,方案;阴谋
🔊
advancement /ədˈvɑːnsmənt/
n. 前进;提升,晋升
🔊
appanage /ˈæpənɪdʒ/
n. (尤指历史上的)附属财产或权利;引申为附属品

“此乃诸多女子的命运,夫人。但您有一项旁人未有的慰藉。”

🔊
resource /rɪˈsɔːs/
n. 资源;办法,智谋

“那是何物?”

🔊 'You have a son.'

“您有一位儿子。”

闻听此言,维尔福夫人面上掠过一片阴翳。“我的儿子!”她喃喃道,“是啊,我是有个儿子。”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说,喃喃自语

伯爵留意到她神情变化,遂言:“您不爱您的儿子吗,夫人?”

🔊 'I love him too well,' replied she, in a low voice; 'and that is my misfortune.'

“我爱他太深,”她低声应道,“而这正是我的不幸。”

🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸,灾祸
🔊 'How so?'

“此言怎讲?”

🔊 'Because my love for him makes me commit acts which my conscience reproves.'

“因为我对他的爱,令我做出良心也加谴责的举动。”

🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,道德心
🔊
reproves /rɪˈpruːvz/
v. 责备,谴责

“夫人,”伯爵微笑道,“在关乎心灵的事务上,良心并非明断的法官。心灵自有其法则,非逻辑所能框限。”

🔊
logic /ˈlɒdʒɪk/
n. 逻辑,推理
🔊 'You speak like a philosopher, monsieur.'

“您说话宛如哲人,先生。”

🔊
philosopher /fɪˈlɒsəfə(r)/
n. 哲学家

“我说话如一个历经沧桑之人,深知幸福不在职责之途,而在心之所向。”

🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾向,爱好

“那么您认为,人若追随己欲,罔顾职责,便能得幸福吗?”

🔊
regardless /rɪˈɡɑːrdləs/
adv./adj. 不顾,无论如何

“我以为‘职责’一词常具弹性,夫人。职责是什么?它是社会加之于我们的律法。但社会并非总是正确。总有情状,个人心灵之律法凌驾于社会律法之上。”

🔊
elastic /ɪˈlæstɪk/
adj. 有弹性的;灵活的
🔊
imposes /ɪmˈpəʊzɪz/
v. 强加,推行
🔊
superior /suːˈpɪəriə(r)/
adj. 更高的,更好的,优越的
🔊 'That is a dangerous doctrine, monsieur.'

“此乃危险之论,先生。”

🔊
doctrine /ˈdɒktrɪn/
n. 教条,学说,信条

“一切真理皆具危险,夫人。但这就阻止其为真理吗?”

维尔福夫人未作应答。她思索着伯爵的话语,这些话似在她面前展开一片新天地。

🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 反射;反思,深思
🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线;眼界,视野

“您真是个奇特的人,德·基督山先生,”她停顿片刻后言道。“您所谈论之事,他人连想都不敢想。”

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,停顿

“因我无所失,夫人。我独立于世,不受世人及其舆论羁绊。我无家无友,了无牵挂。尽可随心所欲地思想与行动。”

🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的;不依赖的
🔊 'And are you happy in this isolation?'

“那您在这孤绝之中幸福吗?”

🔊
isolation /ˌaɪsəˈleɪʃən/
n. 孤立;隔离;分离

“幸福?谁能说清幸福是什么?我心满意足。我无欲望,因我已拥有一切所需;亦无畏惧,因我无可丧失;更无希冀,因我无可期待。这或许算不上幸福,但可称得上是安宁。”

🔊
tranquillity /træŋˈkwɪlɪti/
n. 平静;安宁;宁静(英式拼写)

“安宁!那是我从未领略之物。我的生命,是一场职责与欲望间永无休止的搏斗。”

🔊
perpetual /pəˈpetʃuəl/
adj. 永久的;持续的;无休止的

“那就追随您的欲望吧,夫人。职责乃严苛之主,鲜少犒赏其仆役。”

🔊
taskmaster /ˈtɑːskmɑːstər/
n. 监工;工头;布置任务的人(常指严厉的)

“但若欲望引向犯罪呢?”

“什么是犯罪,夫人?它岂不常仅是违逆人为的律法?有些犯罪实为美德,有些美德却是犯罪。全在于你我所持的立场。”

🔊
arbitrary /ˈɑːbɪtrəri/
adj. 武断的;任意的;专制的

维尔福夫人惊愕地望着伯爵。她从未听闻如此言论。这令她着迷,即便同时也令她惊惧。

🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
v. (过去分词). 使着迷;使神魂颠倒

“您在向我传授一种新道德,先生,”她言道。

“我并未传授任何事物,夫人。我仅表达己见。您尽可接纳或摒弃。”

🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
reject /rɪˈdʒekt/
v. 拒绝,驳回

“但若我欲依此行动,该从何处觅得力量?”

“在您自身之中,夫人。人人心底皆蕴藏一股力量,未至考验时刻,连己身也无从知晓。您只需立志,便无所不能。”

🔊
fund /fʌnd/
n. 储备;资金;基金会(此处指‘储备量’)
🔊 'Even commit a crime?'

“即便是犯罪?”

🔊
commit /kəˈmɪt/
v. 犯(罪或错误);使承担义务;投入

“即便是犯罪,若您视其为必要。”

维尔福夫人战栗不已。伯爵的话语仿佛在她面前揭开了一道深渊。她觉得自己已站在悬崖边缘,再迈一步便会坠落下去。

🔊
plunge /plʌndʒ/
v. 使投入;使陷入;猛冲

“我想此话题我们已谈得足够,先生,”她起身言道。“您给了我诸多值得深思之物。”

🔊
food for reflection /fuːd fɔːr rɪˈflekʃən/
n. 引人深思的事物;思考的材料

“闻此甚慰,夫人。深思乃行动之第一步。”

🔊
action /ˈækʃən/
n. 行动;行为

维尔福夫人欠身行礼,离室而去。伯爵目送其背影,嘴角泛起一丝笑意。

🔊
played upon /pleɪd əˈpɒn/
v. 在...上玩耍;显露在...上

“她会做的,”他低语道,“她有这意愿,亦必能寻得手段。”

🔊
means /miːnz/
n. 方法;手段;财力
🔊 And he returned to his own apartments, satisfied with the progress he had made.

于是他返回自家寓所,对取得的进展深感满意。

🔊
apartments /əˈpɑːrtmənts/
n. 公寓;套房
🔊
progress /ˈprɒɡres/
n. 进步;进展
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中