阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-four: The Vendetta (第四十四章 血仇)

探索《基督山伯爵》第44章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

伯爵看到贝尔图乔脸色变得苍白,双手紧握,知道他准备继续讲述。“你刚才说,”他说道,“你从尼姆回来了?”

🔊
pallor /ˈpælər/
n. (面色、肤色的)苍白
🔊
clenching /ˈklentʃɪŋ/
v. (动名词/现在分词). 咬紧(牙关);握紧(拳头)

“是的,”贝尔图乔回答。

“你负责照顾你兄弟的遗孀?”

🔊 'Yes.'

“是的。”

“一位美丽、高贵的女士,”伯爵说道。

“哦,是的,”贝尔图乔喊道。

🔊 'And you had a son?'

“你有个儿子?”

🔊 'I had.'

“是的。”

“你希望这个儿子能成为你兄弟遗孀的慰藉?”

🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,慰藉
🔊 'I hoped so.'

“我曾这样希望。”

“这么说,你这个侄子成了你的一块大心病?”基督山说道。

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑
🔊 'Ah, your excellency,' exclaimed Bertuccio, 'it was that which caused my ruin.'

“啊,大人,”贝尔图乔喊道,“正是这个导致了我的毁灭。”

🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,破产;废墟
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高官的尊称)

“我不明白你的意思,”基督山说道。

“他这人,我跟大人说过,性子最野,谁也管不住。年纪越大,毛病越多。游手好闲,怎么说也不肯干点正经营生。不过,他有股子热忱,也算勇敢,可就是报复心太重,为了一点子也许是凭空想象的侮辱,他能一连几天埋伏着,就为报仇。”

🔊
ungovernable /ʌnˈɡʌvənəbl/
adj. 难控制的,无法管束的
🔊
induced /ɪnˈdjuːst/
v. (过去分词). 劝说,诱使;引起,导致
🔊
ardent /ˈɑːdnt/
adj. 热心的,热情的,热烈的
🔊
vindictive /vɪnˈdɪktɪv/
adj. 怀恨在心的,报复性的

“这一切的结局如何?”

“我告诉您,大人。有一天,他和一个同伴争吵,并挑战他决斗。他们在花园后面的一块田地里见面;我侄子刺伤了对手的手臂,然后,他没有逃跑,而是站在对手身上,朝胸部连刺三下,结果了他的性命。看到他倒下后,他扔下刀跑回了家。”

🔊
quarrelled /ˈkwɒrəld/
v. 争吵,争论
🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志,战友,伙伴
🔊
challenged /ˈtʃælɪndʒd/
v. 挑战,向…提出挑战
🔊
adversary /ˈædvəsəri/
n. 对手,敌手
🔊
taking to his heels /ˈteɪkɪŋ tuː hɪz hiːlz/
v. phrase. 逃跑,溜走
🔊
stabbing /ˈstæbɪŋ/
n./adj. 用刀刺,刺伤;尖锐的

“嗯,”基督山说道,“我看这没什么大罪;这是一场公平的决斗,如果你侄子杀了对手,那是因为他比对手更能打。”

🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
adj. 犯罪的,刑事的
🔊
fair fight /feə(r) faɪt/
n. phrase. 公平决斗,公平竞争

“啊,但法律不这么看,”贝尔图乔回答道。“在法国,决斗是被禁止的,尤其是当它导致死亡时。第二天,他们去找尸体时,尸体不见了;但刀被找到了,而且众所周知那刀属于我侄子,他被指控谋杀。我当时在尼姆;我听说发生了什么事,急忙赶去他那里。他告诉了我一切;我看如果他留在法国就完了,我决心救他。我把所有的钱都给了他,让他在夜晚越境逃到皮埃蒙特。”

🔊
forbidden /fəˈbɪdn/
adj. 被禁止的
🔊
accused /əˈkjuːzd/
adj. 被控告的
🔊
murder /ˈmɜːdə(r)/
n. 谋杀
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 急忙,赶紧
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 下定决心的,坚定的
🔊
frontier /ˈfrʌntɪə(r)/
n. 边境,国界;新领域

“从那以后,他怎么样了?”

“我再也没有见过他,也没有听到过他的消息。或许他饿死了,或许他被杀了;但无论如何,我安慰自己,我已经尽力救他了。”

“你做得好,”基督山说道;“但这和你的毁灭有什么关系?”

“啊,大人,这间接导致了我的毁灭。您听我说。我兄弟的遗孀去世时,她在尼姆留下了一栋小房子和一点钱,她把这些遗赠给儿子,以防他有一天回来。如果他在一定时间内没有回来,财产就归医院所有。好吧,我侄子失踪了,由于没有他的消息,他被推定死亡。我是他最亲近的亲属,财产就归了我。”

🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇,遗孀
🔊
bequeathed /bɪˈkwiːðd/
v. 遗赠(财产等)
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产,房产;特性
🔊
presumed /prɪˈzjuːmd/
adj. 推定的,假定的
🔊
relative /ˈrelətɪv/
n. 亲戚,亲属
🔊 'And you took possession of it?'

“你占有了它?”

🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,占有;所有物

“是的;但我刚占有,一直在搜寻我侄子的警察就发现他逃走了,他们指控我协助他逃跑。我被逮捕了,由于我无法证明我没有帮他逃跑,我被判处五年苦役船。”

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,刚刚
🔊
assisted /əˈsɪstɪd/
v. 协助,帮助
🔊
arrested /əˈrestɪd/
adj. 被逮捕的
🔊
condemned /kənˈdemd/
adj. 被判刑的;受谴责的
🔊
galleys /ˈɡæliz/
n. (古代由奴隶或囚犯划桨的)帆桨船;划船苦役

“你侄子再也没回来?”

🔊 'No, never; and I served my time.'

“没有,从未;我服完了刑期。”

🔊
served /sɜːvd/
v. 服(刑),度过(一段时间);服务

“但是,”基督山说道,“在我看来,这段往事还只是个引子。你提到的那桩血仇还没讲呢。”

🔊
prelude /ˈpreljuːd/
n. 前奏,序幕
🔊
vendetta /venˈdetə/
n. 世仇,族间仇杀

“是的,大人。您记得我告诉过您我被判处苦役船吗?”

“我记得。”

“好吧,有一天,当我和同伴们工作时,我看到一个新囚犯被带进来。我看着他,认出了我的侄子。他因某种政治阴谋事件被捕,被判处终身苦役船。”

🔊
convict /ˈkɒnvɪkt/
n. 囚犯,已决犯
🔊
conspiracy /kənˈspɪrəsi/
n. 阴谋,共谋

“你做了什么?”

“我无能为力;我们不允许互相交谈。但我观察他,看到他受到非常严酷的对待。他年轻体弱,无法承受劳动。他病倒了,我设法传给他一些药物,这让他稍微缓解了一些。但他的身体垮了,最后死了。”

🔊
harshness /ˈhɑːrʃnəs/
n. 严厉,苛刻
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 脆弱的,精致的
🔊
bear /beər/
v. 忍受,承受
🔊
labor /ˈleɪbər/
n. 劳动,工作
🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 传达,运输
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 缓解的,宽慰的
🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃən/
n. 体质,宪法

“然后你发誓要向导致他死亡的人复仇?”

🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报复
🔊 'Yes, your excellency. I swore to revenge my nephew, and I have kept my oath.'

“是的,大人。我发誓要为我侄子复仇,我信守了我的誓言。”

🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
v. 复仇,报复
🔊
oath /əʊθ/
n. 誓言,宣誓

“但你认为哪些人应对他的死负责?”

🔊
responsible /rɪˈspɒnsəbl/
adj. 负责的,有责任的
🔊 'The judge who condemned him, and the procureur who prosecuted him.'

“判处他的法官,和起诉他的检察官。”

🔊
procureur /prɒkjʊˈrɜːr/
n. 检察官(法语词,在英语语境中使用)
🔊
prosecuted /ˈprɒsɪkjuːtɪd/
v. 起诉,检控

“你知道他们的名字吗?”

“是的;法官是维尔福先生, 检察官是德·博维尔先生。”

🔊 'What!' exclaimed Monte Cristo, 'M. de Villefort?'

“什么!”基督山惊呼道,“维尔福先生?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说

“是的;你认识他?”

🔊 'I have met him,' said the count, evasively.

“我见过他,”伯爵含糊地说道。

🔊
evasively /ɪˈveɪsɪvli/
adv. 回避地,推诿地

“我相信他现在是巴黎的王室检察官。”

“我也听说过,”基督山说道。

“我想德·博维尔先生已经死了。”

🔊 'I believe so.'

“我相信是这样。”

“那么,”贝尔图乔说道,“我只剩下一个敌人了,那就是维尔福先生。”

“你打算向他复仇?”

🔊 'I do.'

“是的。”

🔊 'But how? He is a powerful man, and well protected.'

“但是怎么复仇?他是个有权势的人,而且保护得很好。”

🔊
protected /prəˈtektɪd/
adj. 受到保护的

“我知道;但我已经等了很久,我可以等更久。我发誓要杀他,我会信守我的誓言。”

🔊
sworn /swɔːrn/
v. 发誓(swear的过去分词)

“你不怕法律吗?”

🔊 'What is the law to me? I have suffered from it unjustly; it has robbed me of my liberty, my honor, and my nephew. I owe it no allegiance.'

“法律对我算什么?我遭受了它的不公;它夺走了我的自由、我的荣誉和我的侄子。我不欠它任何忠诚。”

🔊
unjustly /ʌnˈdʒʌstli/
adv. 不公正地
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由
🔊
honor /ˈɑːnər/
n. 荣誉,信誉
🔊
allegiance /əˈliːdʒəns/
n. 忠诚,效忠

“但你可能会被发现。”

“我会小心不被发现的。我精心策划了我的复仇。”

“你打算什么时候实施?”

🔊 'I cannot tell; but it will be soon. I am watching for an opportunity.'

“我说不准;但很快。我正在等待机会。”

🔊
opportunity /ˌɑːpərˈtuːnəti/
n. 机会,时机

基督山沉默了片刻;然后他说道,“贝尔图乔, 我禁止你试图杀害维尔福先生。”

🔊
forbid /fərˈbɪd/
v. 禁止,不许
🔊
attempt /əˈtempt/
v. 企图,试图

“禁止我,大人!”贝尔图乔惊讶地喊道。

“是的;我禁止你。我有我的理由希望维尔福先生活着。”

“但是,大人,我的誓言--”

“我会解除你的誓言。听我说:我需要维尔福先生为我自己的目的。他必须活到我用完他。之后,你可以随意行事。”

🔊
done with /ˈdʌn wɪð/
phr. 结束,了结;不再需要

“但是,大人--”

“我不想再听了。你已经告诉了我你的故事;我饶有兴趣地听着。现在,忘了你的血仇,或者至少把它搁置一边。这是我的命令。”

🔊
postpone /poʊstˈpoʊn/
v. 推迟,延期

贝尔图乔低下了头。“我服从,大人,”他以顺从的语气说道。

🔊
subdued /səbˈduːd/
adj. 压抑的,低声的

“好,”基督山说道。“现在,你可以退下了。”

🔊
retire /rɪˈtaɪər/
v. 退休,退出
🔊 Bertuccio left the room, and the count remained alone, lost in thought.

贝尔图乔离开了房间,伯爵独自一人,陷入了沉思。

🔊
lost in thought /lɒst ɪn θɔːt/
phrase. 陷入沉思
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中