阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-three: The House At Auteuil (第四十三章:欧特伊别墅)

探索《基督山伯爵》第43章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

努瓦蒂埃的宅邸确实洋溢着喜庆的气氛,连最吝啬的守财奴也能察觉,因为两桩大事近在眼前--瓦朗蒂娜的婚礼与马克西米利安·莫雷尔的离去,后者有望在仪式后重振精神,维尔福夫人、瓦朗蒂娜、努瓦蒂埃和莫雷尔本人都将全部心愿寄托于他,医生也视他为自身存在的必然结果。莫雷尔,不难想象,留在努瓦蒂埃家中,心甘情愿地遵从老人的一切指示;他岂非正是老人失去儿子的活生生化身,那个令他哀悼已久的儿子?至于瓦朗蒂娜,她将时间分给祖父、父亲和莫雷尔,把家务与访客的照料留给维尔福夫人。在访客中,最殷勤的当属基督山伯爵;他每日必至,拜访总是一成不变--先去努瓦蒂埃的房间,与老人小聚片刻后,下楼到维尔福夫人的套间,或若天气晴好,便与老人和瓦朗蒂娜在花园散步,莫雷尔在场时则与他同行。

🔊
festive /ˈfestɪv/
adj. 节日的,喜庆的
🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 严格的,僵硬的
🔊
approach /əˈprəʊtʃ/
n. 接近,方法
🔊
regain /rɪˈɡeɪn/
v. 恢复,重新获得
🔊
corollary /kəˈrɒləri/
n. 推论,必然结果
🔊
assiduous /əˈsɪdʒuəs/
adj. 勤勉的,刻苦的

温室那场风波过后约莫一周,基督山伯爵在惯常的时刻抵达,却未在花园或她祖父房中遇见瓦朗蒂娜,而是得知她正与维尔福夫人在一起,后者派人唤她前去。他立刻前往检察官妻子的套间,一进门便见瓦朗蒂娜脸色惨白、四肢颤抖地站着,而她的继母嘴角含笑,眼中却闪着威胁的光芒,手里攥着一个小瓶。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的
🔊
limbs /lɪmz/
n. 肢体
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光
🔊
phial /ˈfaɪəl/
n. 小瓶
🔊 "Ah," said the count, on entering, "what is the matter? Why is mademoiselle standing, and why is she so pale?"

“啊,”伯爵进门时说道,“出了什么事?小姐为何站着,脸色这般苍白?”

🔊
mademoiselle /ˌmædəməˈzel/
n. (法语)小姐(用于称呼未婚女子,尤指法国女性)

“瓦朗蒂娜小姐刚刚接到一个好消息,”维尔福夫人答道,“激动得差点晕厥。”

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 激动的,焦虑的
🔊
fainting /ˈfeɪntɪŋ/
n. 晕倒

瓦朗蒂娜望向基督山。她的眼神如此富有深意又饱含恳求,伯爵顿时心领神会。

🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 富有表情的,表达的
🔊
beseeching /bɪˈsiːtʃɪŋ/
adj. 恳求的,哀求的

“夫人,”他说,“能否允许小姐回房歇息?我想她需要静养。”

🔊
retire /rɪˈtaɪə(r)/
v. 退下,退休

“好,好,”维尔福夫人道,“这确实是她最好的选择。”说着便作势要陪瓦朗蒂娜离开。

🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴,陪同

“不,夫人,”基督山说,“请您留下;您要告知小姐的消息如此重要,不该耽搁。”

🔊
communicate /kəˈmjuːnɪkeɪt/
v. 传达,沟通
🔊
delayed /dɪˈleɪd/
adj. 延迟的

维尔福夫人一惊,以几乎难以察觉的猜疑神情盯着基督山,随即坐下。瓦朗蒂娜则相反,悄步走向门口,但经过伯爵身边时,他低声说道:

🔊
imperceptible /ˌɪmpəˈseptəbl/
adj. 难以察觉的,微小的
🔊
distrust /dɪsˈtrʌst/
n. 不信任
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行

“若有可能,今晚到努瓦蒂埃房间来;我会在那儿。”

瓦朗蒂娜示意明白,随即离开了房间。

“现在,”瓦朗蒂娜离去后,维尔福夫人说道,“请允许我告知您,伯爵先生,您才是这宅子的主人,我们不过是您的宾客。”

🔊
Madame /məˈdɑːm/
n. (法语)夫人,女士(对已婚或有地位妇女的尊称)

“夫人,”基督山答道,“我确信您要说的话,对您我同样令人痛苦,但愿它不必说出口。”

🔊
unsaid /ʌnˈsed/
adj. 未说出的

“然而,”维尔福夫人继续说道,“我必须告诉您,我丈夫今早收到一封信,通知他前妻所生的女儿圣梅朗小姐及其母圣梅朗侯爵夫人即将归来。”

🔊
nevertheless /ˌnevəðəˈles/
adv. 然而,尽管如此
🔊
speedy /ˈspiːdi/
adj. 迅速的

伯爵听着,神色平静无波。

🔊
calmness /ˈkɑːmnəs/
n. 平静,镇定
🔊 "Indeed," said he, "that is news of great importance."

“确实,”他说,“这可是个重要消息。”

🔊
importance /ɪmˈpɔːrtns/
n. 重要性;重大
🔊 "Yes," replied Madame de Villefort; "M. de Villefort is overjoyed at this intelligence, because Mademoiselle de Saint-Méran is a very rich heiress, and her coming will free him from all pecuniary embarrassment."

“是的,”维尔福夫人回道,“维尔福先生对此欣喜若狂,因为圣梅朗小姐是位富有的女继承人,她的到来将让他摆脱所有财务窘境。”

🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 消息,情报;智力,智慧
🔊
heiress /ˈerəs/
n. 女继承人
🔊
pecuniary embarrassment /pɪˈkjuːniəri ɪmˈbærəsmənt/
n. 财务困境

“夫人们预计何时抵达?”基督山问道。

“最多一周或十天内。”

“她们要住在这儿吗?”

🔊 "I believe so."

“我想是的。”

“那么维尔福先生将有幸与两个女儿共聚一堂了,”伯爵转向维尔福夫人说道,嘴角挂着一丝唯有相士才能解读的微妙笑意。

🔊
physiognomist /ˌfɪziˈɒnəmɪst/
n. 相面术士;观相家
🔊
interpreted /ɪnˈtɜːrprɪtɪd/
v. 解释,解读(interpret 的过去分词)

维尔福夫人脸色一白。

“夫人,”基督山沉默片刻后说道,“我有一事相求。”

🔊 "To me, monsieur?" exclaimed the procureur's wife, with an emotion she could not conceal.

“向我,先生?”检察官的妻子惊呼道,难掩激动之情。

🔊
procureur /prɔ.ky.ʁœʁ/
n. (法语)检察官,公诉人
🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感,情绪;激动
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊 "Yes, madame."

“是的,夫人。”

🔊 "What is it, monsieur?"

“何事,先生?”

🔊 "You know that I have purchased a house at Auteuil."

“您知道我在欧特伊购置了一处宅子。”

🔊
purchased /ˈpɜːrtʃəst/
v. 购买(purchase 的过去分词)

“是的,先生;我有所耳闻。”

“那么,夫人,我想举办一场乔迁宴--这说法没错吧?”

🔊
house-warming /ˈhaʊs ˌwɔːrmɪŋ/
n. 乔迁庆宴,暖房派对
🔊 "Yes, monsieur."

“没错,先生。”

🔊 "Now, I should be very much obliged if you and M. de Villefort would do me the honor to be present."

“现在,若您与维尔福先生能赏光出席,我将不胜感激。”

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的,感谢的
🔊
honor /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉,尊敬

维尔福夫人欠身致意。

🔊 "But," said she, "M. de Villefort is so much engaged."

“可是,”她说,“维尔福先生公务极为繁忙。”

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙碌的,有约的

“我的宴会定于下周六举行,”基督山道,“那天维尔福先生将从法院返回,必能前来。”

🔊
party /ˈpɑːti/
n. 社交聚会,派对
🔊
court /kɔːt/
n. 法庭,法院

“那我女儿呢?”维尔福夫人问道。

“哦,令爱当然会陪同您。”

“那么,我欣然接受您的邀请,”维尔福夫人说道。

🔊
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃn/
n. 邀请,请柬

“您真是给了我莫大荣幸,”基督山起身说道,“现在,夫人,望您见谅,我还需拜访多处,发出许多请柬。”

🔊
excuse /ɪkˈskjuːz/
v. 原谅,宽恕
🔊
visits /ˈvɪzɪts/
n. 访问,拜访(复数)

“我不耽搁您了,先生,”维尔福夫人答道,“感谢您的厚意。”

🔊
detain /dɪˈteɪn/
v. 耽搁,拘留

基督山欠身告退。

🔊 Madame de Villefort remained for a moment lost in thought; then she rang the bell.

维尔福夫人独坐片刻,陷入沉思;随后她拉了铃。

🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持,留下(过去式)
🔊
lost in thought /lɒst ɪn θɔːt/
phrase. 陷入沉思,出神

“瓦朗蒂娜小姐在房里吗?”她问应声而来的仆人。

🔊
servant /ˈsɜːvənt/
n. 仆人,佣人
🔊 "Yes, madame."

“在的,夫人。”

🔊 "Alone?"

“一个人?”

🔊 "Yes, madame."

“是的,夫人。”

“去告诉她,我要和她谈谈。”

仆人躬身退出。几分钟后,瓦朗蒂娜走了进来。

🔊
afterwards /ˈɑːftəwədz/
adv. 之后,后来

“您叫我,夫人?”她问道。

🔊 "Yes, Valentine; sit down."

“是的,瓦朗蒂娜;坐下吧。”

瓦朗蒂娜依言坐下。

“基督山伯爵刚来过,”维尔福夫人说道。

瓦朗蒂娜没有回应。

“他来,”维尔福夫人继续道,“是为了邀请我们参加他在欧特伊宅邸举办的宴会。”

🔊
Auteuil /oʊˈtœj/
n. 奥特伊(位于法国巴黎第16区的一个区域,历史上曾是独立的市镇)
🔊 "Ah!" said Valentine, with an indifference that was evidently assumed.

“啊!”瓦朗蒂娜说道,语气中带着显而易见的故作漠然。

🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 漠不关心,冷淡
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
adj. 假装的;假定的

“既然我们已接受邀请,我想通知你一声,好让你有时间准备。”

🔊
inform /ɪnˈfɔːm/
v. 通知,告知

“准备什么?”瓦朗蒂娜问道。

🔊 "Why, to go, of course."

“当然是准备赴宴。”

🔊 "I, madame?" exclaimed Valentine, with a start of surprise.

“我,夫人?”瓦朗蒂娜惊呼道,惊讶地一震。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,呼喊
🔊 "Yes, you; why should you not go?"

“是的,你;为何不去?”

“因为,夫人,我不认为父亲会愿意我去参加一个他知之甚少之人的宴会。”

“基督山伯爵并非我们知之甚少之人,”维尔福夫人勉强一笑,答道,“恰恰相反,我们对他了解颇深。我承认,他是位非常古怪的绅士,但也是位极为杰出的人物,你父亲对他评价甚高。”

🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的;反常的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的;高贵的
🔊
forced smile /fɔːrst smaɪl/
n. 强颜欢笑;勉强的微笑

“真的吗!”瓦朗蒂娜道。

🔊 "Yes; and he has particularly requested that you should be of the party."

“是的;他还特别要求你务必出席。”

🔊
particularly /pəˈtɪkjələrli/
adv. 特别地;尤其

“我!”瓦朗蒂娜重复道,脸色转白。

“是的;想必有绝佳的理由。坐下,瓦朗蒂娜,我们好好谈谈此事。”

🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地;肯定地

瓦朗蒂娜依言坐下。

“你知道,我亲爱的孩子,”维尔福夫人继续道,“我一直待你如慈母。”

瓦朗蒂娜没有回答。

🔊 "I have always sought your happiness and your welfare."

“我始终谋求你的幸福与福祉。”

🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找;寻求(seek的过去式)
🔊
welfare /ˈwelfeər/
n. 福利;福祉
🔊 "I know it, madame."

“我知道,夫人。”

“那么,我亲爱的瓦朗蒂娜,你必须信赖我的经验。年轻女子常需为家族利益做出牺牲,眼下正是这样的时机。”

🔊
sacrifices /ˈsækrɪfaɪsɪz/
n. 牺牲;祭品
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机
🔊
called upon /kɔːld əˈpɒn/
v. 号召;要求

“我不明白您的意思,夫人。”

🔊 "Listen to me. The Count of Monte Cristo is a man of immense wealth; he has taken a fancy to you, and it is in his power to leave you a fortune."

“听我说。基督山伯爵是位巨富;他对你青睐有加,有能力留给你一笔财富。”

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;广大的
🔊
wealth /welθ/
n. 财富;丰富
🔊
taken a fancy /ˈteɪkən ə ˈfænsi/
v. 喜欢上;对...产生好感
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 财富;运气

“夫人!”瓦朗蒂娜惊呼道。

“我并非空穴来风。几天前,他向令尊打听过你,令尊告知了我。看来伯爵有意为他庇护的年轻人莫雷尔寻一位妻子,并认为你是合适人选。”

🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,查询,调查
🔊
desirous /dɪˈzaɪərəs/
adj. 渴望的,想要的
🔊
protégé /ˈprɒt.ə.ʒeɪ/
n. 门生,被保护人,受提携者
🔊
suitable /ˈsuːtəbl/
adj. 合适的,适宜的
🔊 "Morrel!" murmured Valentine, "Maximilian!"

“莫雷尔!”瓦朗蒂娜低语道,“马克西米利安!”

🔊
murmured /ˈmɜː.məd/
v. 低声说,喃喃自语

“是的;你父亲认为这桩婚事非常般配。莫雷尔确实身无分文,但伯爵如此富有,轻易就能为他置办家业。总之,此事已基本敲定,你父亲也已应允。”

🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意,准许

“可是,夫人,”瓦朗蒂娜说道,“马克西米利安·莫雷尔从未向我提过婚事。”

“那又何妨?无需他亲自开口。伯爵已向令尊提过,令尊也已应允。你知道自己一向孝顺,瓦朗蒂娜,从未违逆过父亲的意愿。”

🔊
dutiful /ˈdjuː.tɪ.fəl/
adj. 恭敬顺从的,尽职的
🔊
opposed /əˈpəʊzd/
adj. 反对的,对立的

“可是,夫人,父亲的意愿从未与我的幸福相悖。”

🔊
happiness /ˈhæp.i.nəs/
n. 幸福,快乐

“没有;现在也未相悖。马克西米利安·莫雷尔是位迷人的青年,品性优良,你自己也曾告诉我你爱他。”

🔊
charming /ˈtʃɑː.mɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
character /ˈkær.ək.tər/
n. 性格,品质;人物;字符

“我从未这样说过,夫人。”

“但你的眼神已说明一切,这就够了。听着,瓦朗蒂娜,我希望你明白,这桩婚事已几乎安排妥当,不久便会举行。伯爵的宴会是你见到莫雷尔先生并加深了解的绝佳机会。因此,我要你准备下周六赴欧特伊之约,并举止得体、谨慎行事。”

🔊
acquainted /əˈkweɪn.tɪd/
adj. 熟悉的,认识的
🔊
propriety /prəˈpraɪ.ə.ti/
n. 礼节,得体,正当
🔊
discretion /dɪˈskreʃ.ən/
n. 谨慎,判断力;自行决定权

瓦朗蒂娜默默听着。她明白一场阴谋正针对她展开,但也知道反抗无益。于是她起身,以令继母惊讶的平静语气说道:

🔊
plot /plɒt/
n. 阴谋,情节,小块土地
🔊
stepmother /ˈstepˌmʌð.ər/
n. 继母,后妈
🔊 "I will do as you wish, madame."

“我会照您的意思做,夫人。”

“很好,”维尔福夫人道,“现在你可以退下了。”

瓦朗蒂娜欠身离开房间。回到自己房中,她跪倒在床头的十字架前,热切祈祷力量与指引。

🔊
crucifix /ˈkruː.sɪ.fɪks/
n. 耶稣受难像,十字架
🔊
fervently /ˈfɜː.vənt.li/
adv. 热切地,热烈地

与此同时,基督山已返回家中。他走进书房,在书桌前坐下,写了几行字,封好交给阿里,命其立即送达。

🔊
sealed /siːld/
adj. 密封的,盖印的
🔊
address /əˈdres/
n. 地址;演说

随后他拉铃唤来巴蒂斯坦。

🔊 "Is the carriage ready?" he asked.

“马车备好了吗?”他问道。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车
🔊 "Yes, your excellency."

“备好了,阁下。”

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(尊称)

“好,我要出门。晚餐时才会回来。”

基督山下楼至庭院,登上马车,驶往梅斯莱街,在一幢朴素的宅子门前停下。他按了铃,仆人应声开门。

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降;走下
🔊
courtyard /ˈkɔːrtjɑːrd/
n. 庭院;院子
🔊
modest /ˈmɒdɪst/
adj. 谦虚的;朴素的
🔊 "Is M. Maximilian Morrel at home?" asked the count.

“马克西米利安·莫雷尔先生在家吗?”伯爵问道。

🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵
🔊 "Yes, monsieur; pray walk in."

“在的,先生;请进。”

🔊
pray /preɪ/
v. 请(礼貌用语);祈祷

基督山入内,被引入小客厅,莫雷尔正坐在那儿阅读。

🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;会客室
🔊
seated /ˈsiːtɪd/
adj. 就座的;坐下的

一见伯爵,莫雷尔起身相迎。

🔊
advanced /ədˈvænst/
v. 前进;推进
🔊 "You here, count!" he exclaimed. "This is indeed an honor."

“您竟光临寒舍,伯爵!”他惊呼道,“真是荣幸之至。”

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实;的确
🔊 "I have come to see you on business, my dear Morrel," said Monte Cristo, shaking hands with him.

“我来是有事相商,亲爱的莫雷尔,”基督山说着与他握手。

🔊
business /ˈbɪznəs/
n. 生意;事务
🔊
shaking hands /ˈʃeɪkɪŋ hændz/
v. phrase. 握手
🔊 "On business!" repeated Morrel, with surprise.

“有事!”莫雷尔惊讶地重复道。

🔊
surprise /səˈpraɪz/
n. 惊讶;惊奇
🔊 "Yes; sit down, and let us talk."

“是的;坐下,我们谈谈。”

两人落座。

“你知道,”基督山说道,“我在欧特伊购置了一处宅子。”

🔊 "Yes, I have heard so."

“是的,我有所耳闻。”

“那么,我要举办一场乔迁宴,希望你能出席。”

“我!”莫雷尔惊呼道,“您希望我出席!”

🔊 "Yes; why not?"

“是的;有何不可?”

🔊 "But, count, I am not in the habit of going into society."

“可是,伯爵,我不习惯涉足社交场合。”

🔊
habit /ˈhæbɪt/
n. 习惯,习性;惯常的行为方式
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社交界;上流社会;(有共同兴趣的)社团

“这无关紧要。你出席我的宴会便是。”

🔊 "But-"

“但是--”

“没有但是,亲爱的莫雷尔。我希望你来,你必须来。”

🔊 "If you wish it, count, I will come."

“若您希望,伯爵,我会来的。”

“很好。宴会定于下周六举行。你要早来晚归。”

🔊 "I will do as you desire."

“我会照您的吩咐做。”

“还有一句话。我想你与维尔福先生一家相识吧?”

🔊 "I have that honor."

“有幸相识。”

“那么,他们也会出席。”

一片阴云掠过莫雷尔的眉宇。

🔊
brow /braʊ/
n. 额,眉毛;额头

“维尔福小姐也会在场,”基督山继续说道,密切注视着年轻人。

🔊
closely /ˈkloʊsli/
adv. 密切地,仔细地

莫雷尔一震,脸颊泛起生动的红晕。

🔊
suffused /səˈfjuːzd/
v. (颜色、光线、情感等)弥漫于,布满

“您认为,”他声音不安地说道,“我与维尔福小姐见面合适吗?”

🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 不安的,忧虑的

“为何不合适?”伯爵故作惊讶地问道。

“因为--因为--”莫雷尔结巴道。

“因为你爱她?你想说的是这个吗?”

“伯爵!”莫雷尔惊呼道。

“亲爱的莫雷尔,”基督山说道,“爱上一个纯洁高贵的少女并无羞耻之处。相反,这为你增光。”

🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 感到羞耻的,惭愧的
🔊
pure /pjʊə(r)/
adj. 纯洁的,纯净的
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高尚的,高贵的

“可是,伯爵,维尔福小姐远非我所能高攀。”

🔊
above /əˈbʌv/
prep. (地位、等级、质量上)高于,超出

“无人能高过一个真诚而配得上爱情的人。不过此事我们改日再谈。眼下我只想知道你是否会来参加我的宴会。”

🔊
sincerely /sɪnˈsɪəli/
adv. 真诚地,诚恳地
🔊
worthily /ˈwɜːðɪli/
adv. 值得尊敬地,值得地
🔊 "I will come, count."

“我会来的,伯爵。”

“很好。那么,再会;我还需拜访别处。”

基督山起身,莫雷尔送他到门口。

伯爵离去后,莫雷尔回到房中,跌坐椅中,久久陷入沉思。

🔊
departed /dɪˈpɑːtɪd/
v. 离开,动身

一周过去,周六来临。基督山伯爵的宴会成为巴黎所有时髦圈子的谈资。伯爵非凡的财富、神秘的身世及宴会的奢华,使他成为当红人物,赴他宅邸的邀请被众人竞相追逐。

🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时髦的,流行的
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdnri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
splendor /ˈsplendə(r)/
n. 辉煌,壮丽
🔊
entertainments /ˌentəˈteɪnmənts/
n. 娱乐活动,招待
🔊
lion /ˈlaɪən/
n. (喻)名人,红人,备受追捧的人
🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 热切地,渴望地
🔊 At the hour appointed, the guests began to arrive. The house at Auteuil was brilliantly illuminated, and the gardens were adorned with a profusion of flowers and colored lamps. In the courtyard, a band was playing, and the whole scene was one of enchantment.

约定的时刻,宾客陆续抵达。欧特伊的宅邸灯火辉煌,花园里装饰着繁花与彩灯。庭院中乐队演奏,整个场景宛如仙境。

🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 指定的,约定的
🔊
brilliantly /ˈbrɪliəntli/
adv. 灿烂地,明亮地
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
v. 照亮,照明
🔊
adorned /əˈdɔːnd/
v. 装饰,装扮
🔊
profusion /prəˈfjuːʒn/
n. 大量,丰富
🔊
enchantment /ɪnˈtʃɑːntmənt/
n. 魅力,魔力;着迷

首批抵达的宾客中有维尔福先生与维尔福夫人,由瓦朗蒂娜陪同。后者面色苍白、神情激动,但这份难以完全掩饰的情绪反令她的美貌愈发动人。

🔊
arrivals /əˈraɪvəlz/
n. 到达者;到来
🔊
heightened /ˈhaɪtnd/
v. 提高;增强

基督山以一贯的优雅与礼节迎接宾客。瓦朗蒂娜进门时,他上前相迎,牵起她的手引至座位。

🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;风度
🔊
courtesy /ˈkɜːtəsi/
n. 礼貌;谦恭

“承蒙光临,小姐,”他低声道。

“我别无选择,”瓦朗蒂娜叹道。

🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息;叹气

“鼓起勇气!”伯爵悄声道,“记住你身边有朋友。”

🔊
Courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气;胆量

瓦朗蒂娜感激地望了他一眼,但未作声。

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感谢

不久,莫雷尔抵达。他衣着简雅,高贵英俊的容貌引人注目。一进门,他的目光便搜寻瓦朗蒂娜,当两人视线相遇,他脸颊微红。

🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅;典雅
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情
🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;潮红

基督山上前迎接。

“很高兴见到你,亲爱的莫雷尔,”他说道,“我还担心你不来呢。”

“我既已承诺,伯爵,”莫雷尔答道,“向来言出必行。”

“很好。现在,容我为你引见几位宾客。”

他挽起莫雷尔的手臂,带他走向维尔福一家所在的人群。

“维尔福先生,”伯爵说道,“请允许我向您介绍马克西米利安·莫雷尔先生,我一位老友之子。”

🔊
present /prɪˈzent/
v. 介绍,引见(尤指正式场合)

维尔福冷淡地欠身。他久闻莫雷尔之名,并知晓他对瓦朗蒂娜的爱慕,但此前从未谋面。

🔊
coldly /ˈkəʊldli/
adv. 冷淡地;冷漠地
🔊
reputation /ˌrepjʊˈteɪʃən/
n. 名声;声誉
🔊 "M. Morrel," said he, "I have often heard of you. I am happy to make your acquaintance."

“莫雷尔先生,”他道,“久闻大名。幸会。”

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识;熟人

“而我,先生,”莫雷尔欠身答道,“能有机会向您致敬,深感荣幸。”

接着基督山将莫雷尔引见给维尔福夫人和瓦朗蒂娜。当握住瓦朗蒂娜的手时,莫雷尔感到她的手在自己掌中微颤,便轻轻一握,似在安抚她。

🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖,哆嗦
🔊
reassure /ˌriːəˈʃʊr/
v. 使安心,使消除疑虑

晚宴以这类娱乐活动的惯常方式进行。有音乐、舞蹈与交谈。基督山以无可比拟的风度尽主人之谊,似乎乐见宾客尽欢。

🔊
inimitable /ɪˈnɪmɪtəbl/
adj. 独特的,无法仿效的

约午夜时分,宣布宵夜开始。宾客移步餐厅,那里装饰华丽。桌上摆满珍馐美馔,器皿皆为金银所制。

🔊
repaired /rɪˈperd/
v. 前往,去(正式用语)
🔊
magnificently /mæɡˈnɪfɪsntli/
adv. 华丽地,宏伟地
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精美的,精致的;剧烈的
🔊
viands /ˈvaɪəndz/
n. 食物,菜肴(旧式或幽默用语)

基督山将瓦朗蒂娜安排在自己与莫雷尔之间。席间,他低声与她交谈,时而对莫雷尔说上几句,从而让这对年轻人有机会交换眼神甚至窃窃私语。

🔊
repast /rɪˈpæst/
n. 餐食,宴席(正式或文学用语)
🔊
conversed /kənˈvɜːrst/
v. 交谈,谈话(正式用语)
🔊
whispered /ˈwɪspərd/
adj. 低声说的,窃窃私语的

宵夜结束后,宾客回到客厅。部分人告辞离去,但多数仍流连不去,被宴会的别致与华美所吸引。

🔊
novelty /ˈnɑːvlti/
n. 新奇,新奇的事物

基督山见瓦朗蒂娜面露疲态,提议去花园散步。建议被欣然接受,很快灯火通明的小径便挤满了宾客。

🔊
fatigued /fəˈtiːɡd/
adj. 疲倦的,疲惫的
🔊
thronged /θrɔːŋd/
v. 挤满,涌向

伯爵向瓦朗蒂娜伸出手臂,莫雷尔则走在她另一侧。他们很快将人群甩在身后,来到花园一处僻静角落。

🔊
secluded /sɪˈkluːdɪd/
adj. 僻静的,隐蔽的

“多美啊!”瓦朗蒂娜环顾四周,赞叹道。

“是的,”基督山道,“我生命中最幸福的时光有些便是在此度过。”

“在此,伯爵?”瓦朗蒂娜惊讶道。

“是的;因为我正是在此初次遇见你。”

瓦朗蒂娜脸红了。

“你还记得那个夜晚吗,小姐?”伯爵继续道,“正是在此地,你救了我的命。”

🔊 "I remember it well, count," replied Valentine; "but I did not save your life. I only prevented a useless crime."

“我记得很清楚,伯爵,”瓦朗蒂娜答道,“但我并未救您的命。我只是阻止了一桩无谓的罪行。”

🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止,防止
🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的,无效的

“那便是一回事。若非有你,我早已命丧那人之手。我欠你一条命,永志不忘。”

🔊
assassinated /əˈsæsɪneɪtɪd/
v. 被暗杀

“请别再说了,伯爵,”瓦朗蒂娜说道,“我只是尽了本分。”

“你的本分!”基督山叹道,“啊,小姐,若世人都如你这般尽本分,这人间该是何等乐土!”

他们默默走了一段。随后基督山说道:

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊 "Mademoiselle, I have a request to make to you."

“小姐,我有事相求。”

🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求,要求
🔊 "To me, count?"

“向我,伯爵?”

“是的。你知道我是你的朋友,对你的幸福深切关怀。”

🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. 兴趣,利益
🔊 "I know it, count, and I am grateful to you."

“我知道,伯爵,我感激您。”

🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的,感谢的
🔊 "Well, then, I wish you to promise me one thing."

“那么,我希望你答应我一件事。”

🔊
promise /ˈprɒmɪs/
v. 承诺,答应
🔊 "What is it?"

“什么事?”

🔊 "That you will not marry without my consent."

“未经我同意,绝不嫁人。”

🔊
marry /ˈmæri/
v. 结婚,嫁娶
🔊 Valentine started, and looked at the count with astonishment.

瓦朗蒂娜一震,惊异地望着伯爵。

🔊
started /ˈstɑːtɪd/
v. 开始,惊起(过去式)
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕

“您为何要这样的承诺?”她问道。

🔊 "Because I wish to be sure that you will not be sacrificed to family interests or to ambition. Promise me, Valentine."

“因为我希望确保你不会为家族利益或野心而牺牲。答应我,瓦朗蒂娜。”

🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲,献祭(过去分词)
🔊
interests /ˈɪntrəsts/
n. 利益,兴趣(复数)
🔊
ambition /æmˈbɪʃn/
n. 野心,抱负
🔊 The count spoke with so much earnestness, and his voice expressed so much sincere affection, that Valentine felt herself irresistibly influenced.

伯爵说得如此恳切,声音里饱含真挚的关爱,令瓦朗蒂娜感到无法抗拒的影响。

🔊
earnestness /ˈɜːnɪstnəs/
n. 认真,诚挚
🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达,表示(过去式)
🔊
sincere /sɪnˈsɪə(r)/
adj. 真诚的,诚挚的
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,感情
🔊
irresistibly /ˌɪrɪˈzɪstəbli/
adv. 无法抵抗地,不可抗拒地
🔊
influenced /ˈɪnfluənst/
v. 影响,左右(过去分词)

“我答应您,伯爵,”她低声道。

“谢谢你,”基督山紧握她的手说道,“现在,我们回屋吧。夜露湿重,当心着凉。”

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊 They turned back, and rejoined the other guests.

他们转身返回,与其他宾客会合。

🔊
rejoined /riːˈdʒɔɪnd/
v. 重新加入

不久,宴会散场。瓦朗蒂娜向伯爵辞别,随父与继母返家。

🔊
broke up /brəʊk ʌp/
phrasal v. 解散

至于莫雷尔,他在其他宾客离去后多留片刻,以感谢基督山的盛情。

“那么,莫雷尔,”只剩两人时,伯爵说道,“你觉得今晚如何?”

🔊 "It has been a delightful one, count," replied Morrel; "but it has also been a painful one."

“是个愉快的夜晚,伯爵,”莫雷尔答道,“但也是个痛苦的夜晚。”

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的
🔊
painful /ˈpeɪnfəl/
adj. 痛苦的
🔊 "Painful! Why?"

“痛苦!为何?”

“因为我见到了瓦朗蒂娜,又必须离开她。”

“鼓起勇气,我的朋友!未来掌握在上帝手中,我相信祂不会容许如此纯真与美丽遭受牺牲。”

🔊
innocence /ˈɪnəsəns/
n. 天真,无辜
🔊
beauty /ˈbjuːti/
n. 美丽
🔊 "Do you really think so, count?" asked Morrel, with animation.

“您真这么想吗,伯爵?”莫雷尔急切地问道。

🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃən/
n. 活力,兴奋

“我确信无疑。但现在,晚安。我们很快会再见。”

莫雷尔紧握伯爵的手,离开了宅子。

他走后,基督山在花园中徘徊良久,若有所思地踱步。最终他进屋,回到自己房中。

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地
🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
v. 退休;就寝

欧特伊的乔迁宴之夜便如此落幕。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中