探索《基督山伯爵》第37章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。
大约在1838年初,两位属于巴黎上流社会的年轻人,阿尔贝·德·莫尔塞夫子爵和弗朗兹·德·埃皮奈男爵,正身在佛罗伦萨。他们约定那年去罗马观看狂欢节,并且由已在意大利居住了三、四年的弗朗兹充当阿尔贝的导游。
在罗马度过狂欢节绝非小事,尤其当你并无意露宿人民广场或卡波瓦奇诺时,他们便写信给西班牙广场上伦敦旅馆的老板帕斯特里尼先生,请他预留舒适的套房。
帕斯特里尼先生回信说,他只有三楼的两间房和一个小间,每日租金仅一金路易。他们接受了这个提议;但为了充分利用剩余时间,阿尔贝动身前往那不勒斯。至于弗朗兹,他则留在了佛罗伦萨。
在此盘桓数日,其间他漫步于名为卡希内公园的人间天堂,并在佛罗伦萨贵族府邸消磨了两三个夜晚后,忽然心血来潮(既然已游历过波拿巴的摇篮科西嘉岛),想去看看拿破仑初次流放的厄尔巴岛。
一天傍晚,他从莱戈恩码头系泊铁环上解下一艘帆船的缆绳,裹紧斗篷躺下,对船员说:“去厄尔巴岛!”
船如飞鸟般驶出港口,次日清晨弗朗兹便在费拉约港登岸。他循着巨人足迹留下的痕迹走遍全岛,然后重新登船前往马尔恰纳。
两小时后,他再度在皮亚诺萨岛登陆,据说那里红鹧鸪成群。可惜狩猎运气不佳;弗朗兹只打到了几只鹧鸪,如同所有失意的猎人一样,他回到船上时情绪颇为懊恼。
“啊,如果阁下愿意,”船长说,“您本可以大显身手。”
“您看见那座岛了吗?”船长指着靛蓝海面上一座圆锥形的小山继续说。
“阁下无需许可,因为那岛荒无人烟。”
“啊,真的吗!”年轻人说,“地中海中央的荒岛,倒是个稀罕物。”
“这很自然;那岛只是一堆岩石,连一亩可耕种的土地都没有。”
“我猜它们是靠石头维生吧,”弗朗兹带着怀疑的微笑说。
“不,它们是啃食岩石缝隙里长出的灌木和树木。”
“在岸上的洞穴里,或是在船里裹着斗篷;此外,如果阁下乐意,我们可以随时离开--我们昼航夜行皆可,若是风停了,还可以划桨。”
由于弗朗兹时间充裕,而罗马的寓所尚未能入住,他便接受了这个提议。
见他首肯,水手们低声交谈了几句。“怎么,”他问道,“有什么难处吗?”
“没有,”船长回答,“但我们必须提醒阁下,那岛是个是非之地。”
“基督山荒无人烟,有时成为来自科西嘉岛、撒丁岛和非洲的走私犯和海盗的藏身之所;若是有人犯了罪,就去那儿躲藏,稍等时日便能安然脱身。”
“阁下,他们把那儿当作货物仓库;若是被追捕,就在那儿卸货。”
“那么我猜,除了狩猎许可,我还需要一张购买这些货物的许可证?”
“哦,我们船上备货充足;阁下无需购买任何东西。”
“那我岂不是没机会见到这些海盗、走私犯或土匪了?”
“恰恰相反,阁下可能会见到太多;但他们看见陌生人时,有时并不露面。”
“我明白了;我会小心的。那么,现在就去基督山吧。”
船长下达命令;帆张了起来,船很快便驶向那座岛屿。
弗朗兹在船靠近时凝视着岛屿。它宛如一座从海中升起的山峰。随着距离拉近,他能分辨出岩石,那些岩石仿佛巨梯的第一级台阶,而在岛顶,一缕轻烟正袅袅升起。
“那是信号,阁下。他们看见我们了,正示意我们已被认出。”
“正是如此,而且非常简单;它只告诉我们避开。”
“这可不怎么鼓舞人心。或许他们不欢迎我们登陆。”
果然,随着靠近,他们发现岛屿并非如最初所想的那般荒凉。一个小湾里停着两三艘船,岸上聚着一群人,从装束看,可能被当作土匪或海盗。
当船进入呼喊距离时,其中一人脱离人群,走到水边喊道:“你们是谁?想干什么?”
“我们是来自莱戈恩的猎人,”船长回答,“我们想在岛上打猎。”
“好吧,那你们可以登陆;但记住,只能打山羊,不得接近岛屿内部。”
弗朗兹一直专注聆听这番对话,此刻确信这岛屿确实是那些不愿露面之人的避难所。
他带着猎枪上岸,由两名水手跟随,开始攀爬岩石。山羊非常机警,他费了些劲才进入射程;不过,他还是成功打到了两三只,然后返回船上。
当他走近岸边时,看见人群中多了一个新来者,那人穿着水手服,似乎是这伙人的头目。
这人用审视的目光打量着船和水手,当弗朗兹走近时,他用意大利语对他说:“你是法国人?”
“听说过;我想那是一艘黎凡特海盗船。”
“真的吗!”弗朗兹说着,不由自主地后退一步。
“哦,别害怕,”船长微笑着说,“我不是要抢你。相反,我要帮你个忙。”
“是的,剧院里的包厢。你知道狂欢节期间很难弄到包厢。”
“但想想,这是整个狂欢节期间的,如果你不想每晚都用,还可以转租出去。”
弗朗兹接过名片,读到:“水手辛巴德。”
“这是个化名,”船长回答,“我还有别的名字;但这是我在罗马用的。”
船长把钱揣进口袋,说:“现在,你能帮我个忙吗?”
船长鞠了一躬,回到他的船上,那船立即驶离,很快便消失在视野中。