阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-two: The Waking (第三十二章:苏醒)

探索《基督山伯爵》第32章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

翌日清晨,当唐泰斯回到他那同囚伙伴的牢房时,发现法利亚正坐着,神态安详。牢房窄窗透进的一线微光中,他用左手--诸位当记得,这是他唯一能动的手--撑开一张纸,那纸因常年卷成小筒,已呈圆柱形状,颇难展平。他未曾开口,只是将纸示与唐泰斯看。

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室
🔊
captivity /kæpˈtɪvəti/
n. 囚禁;被俘
🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
adj. 镇静的;沉着的
🔊
cylinder /ˈsɪlɪndər/
n. 圆柱体;汽缸

“这是什么?”他问道。

“你且看看。”神父微笑道。

“我已竭尽所能仔细看过,”唐泰斯说,“只瞧见一张烧残的纸,上面有些哥特体字符的痕迹,用的墨水颇为奇特。”

🔊
half-burnt /ˌhæf ˈbɜːrnt/
adj. 半烧焦的
🔊
Gothic /ˈɡɒθɪk/
adj. 哥特式的;哥特体的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;奇怪的

“这张纸,我的朋友,”法利亚说,“我如今可以向你和盘托出了,既然你的忠诚已得验证--这张纸便是我的宝藏,从今日起,其中一半当归你所有。”

🔊
avow /əˈvaʊ/
v. 公开承认;声明
🔊
fidelity /fɪˈdeləti/
n. 忠诚;忠实

一阵冷汗蓦地渗出唐泰斯的额头。直到今日,这许久以来!他一直避免谈及那宝藏,正是这宝藏给神父招来了疯子的名声。出于本能的体贴,爱德蒙宁愿不去触碰这根痛弦,法利亚也同样保持缄默。他原以为老人的沉默是理智回归的征兆;可此刻,在经历了那般痛苦的危机之后,法利亚吐出的寥寥数语,却仿佛昭示着精神错乱已严重复发。

🔊
cold damp /koʊld dæmp/
n. 冷湿气
🔊
instinctive /ɪnˈstɪŋktɪv/
adj. 本能的
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙;精致
🔊
chord /kɔːrd/
n. 弦;心弦
🔊
relapse /rɪˈlæps/
n. 复发;倒退
🔊
mental alienation /ˈmentəl ˌeɪliəˈneɪʃən/
n. 精神错乱
🔊 "Your treasure?" stammered Dantes. Faria smiled.

“您的……宝藏?”唐泰斯结结巴巴地说。法利亚笑了。

🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结结巴巴地说

“不错,”他道,“爱德蒙,你天性确实高尚。从你苍白的脸色与激动的神情,我便能窥见你此刻心中所思。不,放心罢,我没有疯。这宝藏确然存在,唐泰斯。即便我无缘拥有,你一定能得到它。是的--是你。无人肯听我言,亦无人信我,只当他们眼中的疯子胡言乱语;但你,你必定明白我神智清明,且听我说来,之后你若仍存疑虑,再行决断不迟。”

🔊
noble /ˈnoʊbl/
adj. 高尚的;贵族的
🔊
paleness /ˈpeɪlnəs/
n. 苍白
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 激动;不安

“唉!”爱德蒙暗自低语,“这真是可怕的复发!只差这最后一击了。”随即他提高声音道:“我亲爱的朋友,您方才的病痛或许耗尽了气力;不如先歇息片刻?明日,若您愿意,我再聆听您的讲述。今日且容我好生看护您。况且,”他又道,“宝藏之事,似乎也无需如此急切。”

🔊
fatigued /fəˈtiːɡd/
adj. 疲劳的
🔊
repose /rɪˈpoʊz/
v. 休息
🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述;故事

“恰恰相反,此事至关重要,爱德蒙!”老人答道,“谁人知晓明日,抑或后日,那第三次发作是否便会袭来?到那时,岂非万事皆休?诚然,我常怀着一丝苦涩的快意思忖:这笔足以令十数个家族富足的财富,将永远与那些迫害我者无缘。此念于我,不啻为一种报复,我在这地牢的漫漫长夜与囚禁的绝望之中,曾久久地、细细地品味它。但如今,出于对你的爱,我已宽恕了世人;如今我见你风华正茂,前程远大--如今我思及这秘密的揭晓可能为你带来的莫大机缘,便对任何迟延都感到不寒而栗,唯恐不能将如此一笔巨额的隐秘财富,交付给你这般值得托付之人。”

🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 极度的;最大的
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦涩的;痛苦的
🔊
riches /ˈrɪtʃɪz/
n. 财富
🔊
persecute /ˈpɜːrsɪkjuːt/
v. 迫害
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇
🔊
dungeon /ˈdʌndʒən/
n. 地牢
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
forgiven /fərˈɡɪvn/
v. 原谅(过去分词)
🔊
disclosure /dɪsˈkloʊʒər/
n. 揭露;披露
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
v. 颤抖;战栗
🔊
tremble /ˈtrembl/
v. 颤抖
🔊
vast /væst/
adj. 巨大的;广阔的
🔊
hidden wealth /ˈhɪdn welθ/
n. 隐藏的财富

爱德蒙转过头去,轻叹一声。

“你仍固执己见,不肯相信,爱德蒙,”法利亚继续说道,“我的话未能说服你。我看出你需要实证。好吧,那么,读读这张纸,我从未示与他人。”

🔊
incredulity /ˌɪnkrəˈduːləti/
n. 怀疑;不轻信
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
v. 使信服(过去分词)
🔊
proofs /pruːfs/
n. 证据(复数)

“明日吧,我亲爱的朋友,”爱德蒙说道,不愿屈从于老人的狂想,“我以为我们已有默契,此事留待明日再议。”

🔊
desirous /dɪˈzaɪərəs/
adj. 渴望的
🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
v. 屈服(动名词)
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂

“那我们便明日再议;但今日,你须得先读此纸。”

“切莫激怒他方好,”爱德蒙暗忖,于是接过那张纸--纸张的一半已然缺失,无疑曾遭火烧--他读道:

🔊
irritate /ˈɪrɪteɪt/
v. 激怒;刺激

“‘此宝藏,价值约计两……罗马克朗,位于最遥……第二处开口……声明归其独……继承人。’‘一四九八年四月二十五日’”

🔊
treasure /ˈtreʒər/
n. 宝藏
🔊
amount /əˈmaʊnt/
v. 总计
🔊
heir /eər/
n. 继承人

“如何?”待年轻人读完,法利亚问道。

🔊 "Why," replied Dantes, "I see nothing but broken lines and unconnected words, which are rendered illegible by fire."

“这个嘛,”唐泰斯答道,“我只见到些残断的句子与互不连贯的字词,且被火燎得难以辨读。”

🔊
unconnected /ˌʌnkəˈnektɪd/
adj. 不连接的
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 使得
🔊
illegible /ɪˈledʒəbl/
adj. 难以辨认的

“不错,于你而言是如此,我的朋友,因你是初读;但于我则不然,我曾耗费无数长夜钻研它,熬得面色苍白,已逐一重建了每个短语,补全了每层意思。”

🔊
reconstructed /ˌriːkənˈstrʌktɪd/
v. 重建

“那么您确信已发现了其中隐藏的真意?”

🔊
hidden /ˈhɪdn/
adj. 隐藏的

“我确信无疑,你可自行判断;但且容我先讲述这纸片的来历。”

🔊 "Silence!" exclaimed Dantes. "Steps approach-I go-adieu."

“噤声!”唐泰斯失声叫道,“有脚步声逼近--我得走了--再会。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼
🔊
approach /əˈproʊtʃ/
v. 接近
🔊
adieu /əˈdjuː/
n. 再见

唐泰斯如释重负,庆幸得以避开那番定会坐实他对朋友神智忧虑的陈述与解说,便如游蛇般滑入狭道;法利亚则因这阵警惕而恢复了些许活力,用脚将石头蹬回原处,复盖以草席,以便更有效地掩藏痕迹。

🔊
mental instability /ˈmentəl ˌɪnstəˈbɪləti/
n. 精神不稳定
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行
🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. 恢复
🔊
effectually /ɪˈfektʃuəli/
adv. 有效地
🔊
confirm /kənˈfɜːrm/
v. 确认
🔊
belief /bɪˈliːf/
n. 信念
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 警报
🔊 It was the governor, who, hearing of Faria's illness from the jailer, had come in person to see him.

来者是狱长,他从看守那里听说法利亚抱恙,故亲来探视。

🔊
governor /ˈɡʌvərnər/
n. 总督
🔊
illness /ˈɪlnəs/
n. 疾病
🔊
jailer /ˈdʒeɪlər/
n. 狱卒
🔊
in person /ɪn ˈpɜːrsn/
adv. 亲自

法利亚强撑着坐起迎他,竭力避免一切动作,以向狱长掩饰那已令他半身瘫痪、行将就木的病症。他唯恐狱长动了恻隐之心,会下令将他迁往条件较好的囚室,从而与他年轻的同伴分离。所幸事非如此,狱长离去时,深信这个可怜的疯子--他心里对他不无好感--只是略染微恙。

🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏
🔊
paralysis /pəˈræləsɪs/
n. 瘫痪
🔊
stricken /ˈstrɪkən/
adj. 受打击的
🔊
lest /lest/
conj. 以免
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 住处
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴
🔊
fortunately /ˈfɔːrtʃənətli/
adv. 幸运地
🔊
madman /ˈmædmən/
n. 疯子
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱
🔊
indisposition /ˌɪndɪspəˈzɪʃn/
n. 小病
🔊 During this time, Edmond, seated on his bed with his head in his hands, tried to collect his scattered thoughts. Faria, since their first acquaintance, had been on all points so rational and logical, so wonderfully sagacious, in fact, that he could not understand how so much wisdom on all points could be allied with madness on any one. Was Faria deceived as to his treasure, or was all the world deceived as to Faria?

在此期间,爱德蒙坐在床沿,双手抱头,试图理清纷乱的思绪。自相识以来,法利亚在一切事上皆显得那般理性而富于逻辑,事实上可谓睿智非凡,他实难理解如此周全体察的智慧,怎会与任何一处的疯狂并存。究竟是法利亚对其宝藏的判断有误,抑或是世人对法利亚的看法有失偏颇?

🔊
scattered /ˈskætərd/
adj. 分散的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识
🔊
rational /ˈræʃənl/
adj. 理性的
🔊
logical /ˈlɑːdʒɪkl/
adj. 逻辑的
🔊
wonderfully /ˈwʌndərfəli/
adv. 惊人地
🔊
sagacious /səˈɡeɪʃəs/
adj. 睿智的
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧
🔊
allied /ˈælaɪd/
adj. 联合的
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗

唐泰斯整日留在自己的囚室中,不敢回去见他的朋友,只盼能推迟那最终确信神父已然疯狂的时刻--那样的确信将是何等可怕!

🔊
cell /sel/
n. 牢房
🔊
defer /dɪˈfɜːr/
v. 推迟
🔊
abbe /ˈæbeɪ/
n. 神父
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念

然而,临近傍晚,在狱卒例行的巡视过后,法利亚见年轻人迟迟未至,便试图挪动身躯,越过那分隔两人的距离。爱德蒙听见老人拖着身子艰难前行的痛苦声响,不由得浑身一颤。他的一条腿已然僵死,一只手臂也再不听使唤。爱德蒙不得不伸手相助,否则老人断无法穿过那通向唐泰斯囚室的小小洞口。

🔊
regular /ˈreɡjələr/
adj. 定期的
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖
🔊
drag /dræɡ/
v. 拖拽
🔊
inert /ɪˈnɜːrt/
adj. inert的
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的
🔊
assist /əˈsɪst/
v. 协助
🔊
aperture /ˈæpətʃər/
n. 孔洞
🔊 "Here I am, pursuing you remorselessly," he said with a benignant smile. "You thought to escape my munificence, but it is in vain. Listen to me."

“瞧,我无情地追来了,”他脸上漾着慈祥的笑意说道,“你欲避开我的慷慨馈赠,却是徒劳。且听我说。”

🔊
pursuing /pərˈsuːɪŋ/
v. 追求
🔊
remorselessly /rɪˈmɔːrsləsli/
adv. 无情地
🔊
benignant /bɪˈnɪɡnənt/
adj. 仁慈的
🔊
munificence /mjuːˈnɪfɪsəns/
n. 慷慨
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的

爱德蒙心知无可推脱,便将老人扶到自己床上安坐,自己则搬了凳子在旁坐下。

🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n. 逃离;逃脱;逃避

“你知我曾任斯帕达红衣主教的秘书与密友,”神父开口道,“他是那个显赫家族的最后一位亲王。我毕生所知的所有幸福皆源于此公。他虽非豪富,然其家族之殷实早已成为谚语,我常听闻人们说道:‘富比斯帕达。’但他本人,正如外界所传,亦仅赖此富名过活;他的府邸便是我的乐园。我曾是他几位侄儿的家庭教师,可惜他们俱已早逝;待他孑然一身时,我便以绝对的忠诚顺从其意旨,力图回报他十年来待我不辍的恩情。”

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私人的
🔊
Cardinal /ˈkɑːrdɪnl/
n. 枢机主教;红衣主教
🔊
proverb /ˈprɒvərb/
n. 谚语;格言
🔊
unremitting /ˌʌnrɪˈmɪtɪŋ/
adj. 不懈的;不间断的
🔊
devotion /dɪˈvoʊʃn/
n. 奉献;忠诚

“于红衣主教府邸,我无所不知。我常见我高贵的恩主批注古籍,于尘封的家传文稿中孜孜探寻。一日,我见他搜寻无果,精神随之萎顿,便出言相劝;他闻言注视着我,苦笑了一下,随即翻开一部有关罗马城史的典籍。在教皇亚历山大六世生平的第二十章中,有如下数行文字,令我永志难忘:”

🔊
annotating /ˈænəteɪtɪŋ/
v. 注释;评注
🔊
manuscripts /ˈmænjuskrɪpts/
n. 手稿;原稿
🔊
reproaching /rɪˈproʊtʃɪŋ/
v. 责备;指责
🔊
unavailing /ˌʌnəˈveɪlɪŋ/
adj. 无益的;徒劳的
🔊
prostration /prɒˈstreɪʃn/
n. 虚脱;俯卧;屈服
🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 苦涩地;悲痛地

“‘罗马涅大战既终;凯撒·博尔吉亚既已成就其征服大业,亟需巨资以图购取整个意大利。教皇亦需钱财,以便与法兰西国王路易十二世作一了断--尽管新近受挫,路易王依然声势逼人。是以,必得诉诸某项生财之计,然在民穷财尽的意大利,此举谈何容易。教皇陛下思得一策。他决意擢升两位红衣主教。’”

🔊
conquest /ˈkɒŋkwest/
n. 征服;战胜
🔊
formidable /fɔːrˈmɪdəbl/
adj. 可怕的;难对付的;令人敬畏的
🔊
reverses /rɪˈvɜːrsɪz/
n. 逆转;挫折;失败
🔊
recourse /rɪˈkɔːrs/
n. 求助;依靠;追索权
🔊
profitable /ˈprɒfɪtəbl/
adj. 有利可图的;有益的
🔊
impoverished /ɪmˈpɒvərɪʃt/
adj. 贫困的;穷困的
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 耗尽的;精疲力竭的

“拣选罗马城中两位最为显要,尤为豪富的人物--此乃圣父所期之回报。首先,他可出售这两位新任红衣主教原已担任的要职美差;此外,尚有两顶红衣主教冠冕待价而沽。更有第三层考量,容后再表。教皇与凯撒·博尔吉亚先行物色好两位未来的红衣主教:其一是身兼教廷四项最高职位的乔瓦尼·罗斯皮里奥西,其二便是凯撒·斯帕达,罗马贵族世家中最显赫、最富有的之一。二人皆深感蒙受教皇如此恩宠,荣耀无匹。他们雄心勃勃,而凯撒·博尔吉亚旋即为其空缺的职位觅得了买主。结果便是,罗斯皮里奥西与斯帕达为得红衣主教之位付了钱,另有八人为两位新贵晋升前所卸下的官职付了钱,总计八十万克朗的巨款就此流入投机者的金库。”

🔊
personages /ˈpɜːrsənɪdʒɪz/
n. 要人;人物;角色
🔊
appointments /əˈpɔɪntmənts/
n. 职位;任命;约会
🔊
dignities /ˈdɪɡnətiz/
n. 尊严;高位;显职
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 贵族;高尚
🔊
ambitious /æmˈbɪʃəs/
adj. 有野心的;有抱负的
🔊
purchasers /ˈpɜːrtʃəsərz/
n. 购买者;买家
🔊
elevation /ˌelɪˈveɪʃn/
n. 提升;晋升;海拔
🔊
coffers /ˈkɒfərz/
n. 金库;资金;国库
🔊
speculators /ˈspekjəleɪtərz/
n. 投机者;推测者

“现今该进行这桩谋划的最后一步了。教皇对罗斯皮里奥西与斯帕达恩宠备至,授予他们红衣主教的徽章,并诱使他们料理俗务,移居罗马。随后,教皇与凯撒·博尔吉亚便设宴邀请两位红衣主教。此事在圣父与其子之间曾起争执。凯撒以为可动用他常为友人预备的手段之一:其一便是那柄著名的钥匙,他们可请某人持之去开启一个特定的橱柜。那钥匙上带有一小截铁刺--此乃锁匠的疏失。当持钥者用力开启那扇难开的橱柜时,便会被此刺所伤,次日即告毙命。另有那枚狮头戒指,凯撒欲与人行某种握手礼时便戴上它。狮子会咬噬那只受此‘殊荣’的手,二十四小时后,咬伤处毒性发作,必死无疑。”

🔊
speculation /ˌspekjuˈleɪʃn/
n. 投机;推测;思索
🔊
conferred /kənˈfɜːrd/
v. 授予;商议
🔊
insignia /ɪnˈsɪɡniə/
n. 徽章;标志;勋章
🔊
cardinalate /ˈkɑːrdɪnəleɪt/
n. 枢机主教职;枢机主教团
🔊
induced /ɪnˈduːst/
v. 诱导;引起;说服
🔊
residence /ˈrezɪdəns/
n. 住所;居住;居留
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争议;争论;纠纷
🔊
negligence /ˈneɡlɪdʒəns/
n. 疏忽;玩忽职守
🔊
locksmith /ˈlɒksmɪθ/
n. 锁匠
🔊
pricked /prɪkt/
v. 刺;戳;刺痛
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 致命的;凡人的;必死的

“凯撒向父亲提议,要么请红衣主教去开橱柜,要么与他们各作一次热忱的握手;但亚历山大六世答道:‘念及斯帕达与罗斯皮里奥西两位可敬的红衣主教,我们不如设宴共邀两人。我心有所感,那笔钱自会归来。况且你忘了,凯撒,消化不良立时可见端倪,而刺伤或咬伤却需迁延一两日方才发作。’凯撒见其言之凿凿,只得让步,于是两位红衣主教便受邀赴宴。”

🔊
cordial /ˈkɔːrdiəl/
adj. 热忱的;友好的;诚恳的
🔊
indigestion /ˌɪndɪˈdʒestʃən/
n. 消化不良
🔊
occasions /əˈkeɪʒnz/
v. 引起;导致
🔊
cogent /ˈkoʊdʒənt/
adj. 有说服力的;令人信服的
🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
n. 推理;论证;理由

“宴席设于教皇的一处葡萄园中,邻近圣彼得镣铐教堂,那是个景致迷人的幽僻所在,两位红衣主教早有耳闻。罗斯皮里奥西因新获尊荣而意气风发,便带着好胃口与最殷勤的姿态前往。斯帕达为人审慎,且极其疼爱他唯一的侄子--一位极有前途的年轻上尉--遂取纸笔立下遗嘱。随后他遣人告知侄子,令其在葡萄园附近等候;但似乎仆人未能寻见他。”

🔊
vineyard /ˈvɪnjərd/
n. 葡萄园
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 隐居处;撤退;静修
🔊
ingratiating /ɪnˈɡreɪʃieɪtɪŋ/
adj. 讨好的;谄媚的
🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的;明智的
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 附着的;依恋的

“斯帕达深知这类邀请意味着什么;自那教化之功卓著的基督教在罗马发扬光大以来,前来传达死讯的,已不再是暴君麾下宣令‘凯撒要你死’的百夫长,而是唇角含笑着代教皇传言‘教皇陛下敬请阁下赴宴’的教皇特使了。”

🔊
Christianity /ˌkrɪstʃiˈænəti/
n. 基督教
🔊
eminently /ˈemɪnəntli/
adv. 突出地;非常;明显地
🔊
civilizing /ˈsɪvəlaɪzɪŋ/
adj. 文明的;开化的
🔊
centurion /senˈtjʊəriən/
n. 百夫长(古罗马军队中的军官)
🔊
tyrant /ˈtaɪrənt/
n. 暴君;专制统治者
🔊
legate /ˈleɡət/
n. 使节; legate a latere(教宗特使)
🔊
holiness /ˈhoʊlinəs/
n. 神圣;圣洁
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中