阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-one: Italy: Sinbad the Sailor (第三十一章:意大利:水手辛巴德)

探索《基督山伯爵》第31章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一八三八年初,两位属于巴黎上流社会的年轻人--阿尔贝·德·莫尔塞夫子爵和弗朗兹·德·埃皮奈男爵,正身处佛罗伦萨。

他们约定那年去罗马观看狂欢节,并且由已在意大利居住了三四年的弗朗兹担任阿尔贝的导游。

🔊
Carnival /ˈkɑːrnɪvəl/
n. 狂欢节
🔊
inhabited /ɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 有人居住的;居住的
🔊
cicerone /ˌtʃɪtʃəˈroʊni/
n. 导游

在罗马度过狂欢节并非易事,尤其是当你并不想在人民广场或卡波瓦奇诺过夜时,他们便写信给西班牙广场的伦敦旅馆老板帕斯特里尼先生,预订舒适的客房。

🔊
inconsiderable /ˌɪnkənˈsɪdərəbl/
adj. 微不足道的
🔊
proprietor /prəˈpraɪətər/
n. 所有者

帕斯特里尼先生回信说,他只剩下三楼的两间房和一个客厅,每日只收金路易的低价。他们接受了;但为了充分利用剩余时间,阿尔贝动身前往那不勒斯。

🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅
🔊
per diem /pər ˈdiːəm/
adv. 每天

至于弗朗兹,他留在佛罗伦萨,在探索了卡希内公园这处天堂般的地方几天,并在佛罗伦萨贵族家中度过两三个夜晚后,他忽发奇想(既然已去过波拿巴的诞生地科西嘉岛),便要去拿破仑的流放地厄尔巴岛看看。

🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 贵族
🔊
cradle /ˈkreɪdl/
n. 摇篮;发源地
🔊
waiting-place /ˈweɪtɪŋ pleɪs/
n. 等候处

于是某个傍晚,他在莱戈恩解开了将船系在岸边的铁环,穿着整齐地躺在船底,对船员们说:“前往厄尔巴岛!”

🔊
bark /bɑːrk/
n. 小船

小船如飞鸟般驶出港口,次日早晨弗朗兹在费拉约港上岸。他循着巨人足迹的痕迹走遍全岛,然后重新登船前往马尔恰纳。

🔊
disembarked /ˌdɪsɪmˈbɑːrkt/
v. 下船
🔊
traversed /trəˈvɜːrst/
v. 横穿
🔊
re-embarked /ˌriːɪmˈbɑːrkt/
v. 重新登船

两小时后,他再次在皮亚诺萨岛登陆,那里据说红鹧鸪很多。但狩猎成果不佳;弗朗兹只打到了几只鹧鸪,像所有失意的猎人一样,他回到船上时脾气很坏。

🔊
partridges /ˈpɑːrt rɪdʒɪz/
n. 山鹑(复数)
🔊
abounded /əˈbaʊndɪd/
v. 大量存在
🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气
🔊 "Ah, if your excellency chose," said the captain, "you might have capital sport."

“啊,如果阁下愿意,”船长说,“您本可以享受到绝佳的狩猎。”

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的
🔊 "Where?"

“在哪儿?”

“您看见那座岛了吗?”船长继续道,指着从靛蓝色海水中升起的一个圆锥形山丘。

🔊
conical /ˈkɒnɪkəl/
adj. 圆锥形的
🔊
indigo /ˈɪndɪɡoʊ/
adj. 靛蓝色的

“嗯,这是什么岛?”

“是基督山岛。”

“但我没有许可在这岛上打猎。”

“阁下不需要许可,因为这座岛无人居住。”

🔊
uninhabited /ˌʌnɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 无人居住的
🔊 "Ah, indeed!" said the young man. "A desert island in the midst of the Mediterranean must be a curiosity."

“啊,真的!”年轻人说,“地中海中央的一座荒岛,想必是个新奇景象。”

🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,中央
🔊
Mediterranean /ˌmedɪtəˈreɪniən/
n. 地中海
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;新奇的事物

“这很自然;这座岛全是岩石,没有一亩地可以耕种。”

🔊
acre /ˈeɪkər/
n. 英亩(土地面积单位)
🔊
cultivation /ˌkʌltɪˈveɪʃən/
n. 耕作,栽培;培养

“这座岛属于谁?”

🔊 "To Tuscany."

“属于托斯卡纳。”

🔊
Tuscany /ˈtʌskəni/
n. 托斯卡纳(意大利地区)
🔊 "What game shall I find there?"

“那里有什么猎物?”

🔊
game /ɡeɪm/
n. 猎物;游戏

“成千上万的野山羊。”

🔊 "Who live upon the stones, I suppose," said Franz with an incredulous smile.

“我想它们是靠石头为生吧,”弗朗兹带着怀疑的微笑说。

🔊
incredulous /ɪnˈkredjʊləs/
adj. 怀疑的,不轻信的
🔊 "No, but by browsing the shrubs and trees that grow out of the crevices of the rocks."

“不,它们是啃食岩石缝隙中长出的灌木和树木。”

🔊
browsing /ˈbraʊzɪŋ/
v. 浏览;吃草(现在分词)
🔊
shrubs /ʃrʌbz/
n. 灌木(复数)
🔊
crevices /ˈkrevɪsɪz/
n. 裂缝,缝隙(复数)
🔊 "Where can I sleep?"

“我能在哪儿过夜?”

“在岸上的洞穴里,或者在船上裹着斗篷睡;此外,如果阁下愿意,我们可以随时离开--我们白天黑夜都能航行,如果风停了,我们可以划桨。”

🔊
grottos /ˈɡrɒtəʊz/
n. 洞穴,石窟(复数)
🔊
oars /ɔːrz/
n. 桨(复数)
🔊 As Franz had sufficient time, and his apartments at Rome were not yet available, he accepted the proposition. Upon his answer in the affirmative, the sailors exchanged a few words together in a low tone. "Well," asked he, "what now? Is there any difficulty?"

由于弗朗兹时间充裕,而且他在罗马的住处还没准备好,他接受了这个提议。他一表示同意,水手们便低声交谈了几句。“怎么,”他问道,“现在有什么问题吗?”

🔊
sufficient /səˈfɪʃənt/
adj. 足够的,充分的
🔊
apartments /əˈpɑːrtmənts/
n. 公寓(复数)
🔊
available /əˈveɪləbl/
adj. 可用的;可获得的
🔊
proposition /ˌprɒpəˈzɪʃən/
n. 提议,建议
🔊
affirmative /əˈfɜːmətɪv/
n. 肯定;赞成
🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换,交流(过去式)
🔊
tone /təʊn/
n. 语调;语气

“没有,”船长回答,“但我们必须警告阁下,这座岛是个受感染的港口。”

🔊
infected /ɪnˈfektɪd/
adj. 受感染的;传染的
🔊 "What do you mean?"

“什么意思?”

🔊 "Monte Cristo is uninhabited, and serves as a refuge for the smugglers and pirates who come from all quarters; and if it becomes known that we have been there, we shall have to perform quarantine for six days on our return to Leghorn."

“基督山岛无人居住,是来自各处的走私者和海盗的避难所;如果被人知道我们去过那里,回到莱戈恩时就得隔离六天。”

🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;庇护
🔊
smugglers /ˈsmʌɡlərz/
n. 走私者(复数)
🔊
pirates /ˈpaɪrəts/
n. 海盗(复数)
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 区域;住处(复数)
🔊
quarantine /ˈkwɒrəntiːn/
n. 隔离;检疫
🔊
Leghorn /ˈleɡhɔːrn/
n. 莱戈恩(意大利城市,即里窝那)

“见鬼!那完全是另一回事了;--时间也太长了。”

🔊
deuce /djuːs/
n. 魔鬼;倒霉(感叹词,表示恼怒)
🔊 "But who will say your excellency has been to Monte Cristo?"

“但谁会说出阁下去过基督山岛呢?”

🔊
Monte Cristo /ˌmɒnti ˈkrɪstəʊ/
n. 基督山(小说中的岛屿名,也指小说《基督山伯爵》)
🔊 "Oh, I shall not," cried Franz.

“哦,我不会说的,”弗朗兹喊道。

🔊 "Nor I, nor I," chorused the sailors.

“我也不会,我也不会,”水手们齐声说。

🔊
chorused /ˈkɔːrəst/
v. 齐声说,异口同声地说
🔊 "Then steer for Monte Cristo."

“那就驶向基督山岛吧。”

🔊
steer /stɪə(r)/
v. 驾驶,掌舵;引导

船长下达命令,舵被调整好,小船很快朝岛屿方向驶去。弗朗兹等到一切就绪,帆已张满,四名水手各就各位--三个在前,一个掌舵--他继续交谈。“加埃塔诺,”他对船长说,“你告诉我基督山岛是海盗的避难所,但在我看来,海盗和山羊可是截然不同的猎物。”

🔊
helm /helm/
n. 舵柄,舵轮;领导地位
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始,继续

“是的,阁下,这是真的。”

“我知道有走私者,但我想自从阿尔及尔被攻占、摄政政权覆灭后,海盗只存在于库珀和马里亚特船长的小说里了。”

🔊
capture /ˈkæptʃə(r)/
n. 捕获,夺取
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃn/
n. 毁灭,摧毁
🔊
regency /ˈriːdʒənsi/
n. 摄政统治;摄政期;摄政者职位
🔊
romances /rəʊˈmænsɪz/
n. 浪漫故事;爱情小说;传奇故事(复数)

“阁下错了;还有海盗,就像那些据说被教皇利奥十二世消灭的强盗一样,但他们每天都在罗马城门口抢劫旅客。阁下没听说过六个月前法国代办在离韦莱特里五百步内被抢的事吗?”

🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,弄错的
🔊
bandits /ˈbændɪts/
n. 土匪,强盗(复数)
🔊
exterminated /ɪkˈstɜːmɪneɪtɪd/
v. 根除,灭绝(过去分词)
🔊
travellers /ˈtrævələz/
n. 旅行者(复数)
🔊
chargé d'affaires /ˌʃɑːʒeɪ dæˈfeə(r)/
n. 代办(外交官,大使或公使不在时的代理)
🔊
paces /ˈpeɪsɪz/
n. 步;步距(复数)
🔊 "Oh, yes, I heard that."

“哦,是的,我听说过。”

“那么,如果阁下像我们一样住在莱戈恩,就会不时听说,一艘预计抵达巴斯蒂亚、费拉约港或奇维塔韦基亚的小商船或英国游艇没有到达;没人知道它怎么了,但无疑,它是撞上岩石沉没了。而它撞上的这块岩石,其实是一艘狭长的小船,由六到八个人驾驶,在某个黑暗风暴的夜晚,在某个荒凉阴森的岛屿附近,突袭并抢劫了它,就像强盗在森林深处抢劫马车一样。”

🔊
vessel /ˈvesl/
n. 船,舰;容器
🔊
yacht /jɒt/
n. 游艇,快艇
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地,肯定地
🔊
foundered /ˈfaʊndə(r)d/
v. 沉没;(计划)失败(过去分词)
🔊
plundered /ˈplʌndə(r)d/
v. 掠夺,抢劫(过去分词)
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的;忧郁的
🔊
recesses /rɪˈsesɪz/
n. 深处;隐蔽处(复数)

“但是,”弗朗兹问道,他裹着斗篷躺在船底,“为什么被抢的人不向法国、撒丁岛人或托斯卡纳政府投诉呢?”

🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹着的,缠绕着的(过去分词)
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷,披风;掩盖物

“为什么?”加埃塔诺笑着说。

🔊 "Yes, why?"

“是的,为什么?”

“因为首先,他们把船上值钱的东西搬到自己的小船上,然后把船员的手脚绑起来,在每个人脖子上挂一个二十四磅重的铁球,在船底凿一个大洞,然后离开。十分钟后,船开始剧烈摇晃并下沉。先是船舷一侧沉没,然后是另一侧。接着船体浮起又沉下,最后同时沉没。突然一声如炮响--那是空气爆开甲板的声音。很快,水从排水孔喷出,像鲸鱼喷水一样,船发出最后的呻吟,旋转着消失,在海中形成一个巨大的漩涡,然后一切都结束了,五分钟内,除了上帝的眼睛,谁也看不到船躺在海底何处。你现在明白了吗,”船长说,“为什么没有人向政府投诉,为什么船永远到不了港口?”

🔊
transfer /trænsˈfɜː(r)/
v. 转移,搬迁
🔊
bind /baɪnd/
v. 捆绑,约束
🔊
attach /əˈtætʃ/
v. 系上,贴上;使附属
🔊
chopped /tʃɒpt/
v. 砍,劈(过去分词)
🔊
roll /rəʊl/
v. 摇晃,摇摆;滚动
🔊
settle down /ˈsetl daʊn/
v. phrase. 下沉;安顿下来;平静下来
🔊
gun'l /ˈɡʌnl/
n. (gunwale的缩写或变体)船舷上缘
🔊
scupper-holes /ˈskʌpə həʊlz/
n. 排水孔(复数)
🔊
spouting /ˈspaʊtɪŋ/
v. 喷出,喷射(现在分词)
🔊
groan /ɡrəʊn/
n. 呻吟声;吱嘎声
🔊
whirlpool /ˈwɜːlpuːl/
n. 漩涡
🔊 It is probable that if Gaetano had related this previous to proposing the expedition, Franz would have hesitated, but now that they had started, he thought it would be cowardly to draw back. He was one of those men who do not rashly court danger, but if danger presents itself, combat it with the most unalterable coolness. Calm and resolute, he treated any peril as he would an adversary in a duel, - calculated its probable method of approach; retreated, if at all, as a point of strategy and not from cowardice; was quick to see an opening for attack, and won victory at a single thrust.

很可能,如果加埃塔诺在提议这次远征之前就讲了这些,弗朗兹会犹豫,但既然他们已经出发,他认为退缩就是懦弱。他属于那种不经易涉险的人,但一旦危险临头,便会以无比的冷静与之周旋。他沉着果断,将任何危险视为决斗中的对手--计算其可能的接近方式;即使撤退,也是出于策略而非懦弱;能迅速发现攻击的时机,一击制胜。

🔊
expedition /ˌekspəˈdɪʃn/
n. 远征,探险;考察队
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇(过去式)
🔊
cowardly /ˈkaʊədli/
adj. 怯懦的,胆小的
🔊
draw back /ˌdrɔː ˈbæk/
v. phrase. 退缩,后退
🔊
rashly /ˈræʃli/
adv. 轻率地,鲁莽地
🔊
court danger /ˌkɔːt ˈdeɪndʒə(r)/
v. phrase. 招致危险,冒险
🔊
combat /ˈkɒmbæt/
v. 与…斗争,抗击
🔊
unalterable /ʌnˈɔːltərəbl/
adj. 不可改变的,不变的
🔊
coolness /ˈkuːlnəs/
n. 冷静,镇定
🔊
adversary /ˈædvəsəri/
n. 对手,敌手
🔊
duel /ˈdjuːəl/
n. 决斗;斗争
🔊
calculated /ˈkælkjuleɪtɪd/
v. 计算;估计;推测(过去分词)
🔊
strategy /ˈstrætədʒi/
n. 策略,战略
🔊
cowardice /ˈkaʊədɪs/
n. 怯懦,胆小
🔊 "Bah!" said he, "I have travelled through Sicily and Calabria - I have sailed two months in the Archipelago, and yet I never saw even the shadow of a bandit or a pirate."

“呸!”他说,“我游历过西西里岛和卡拉布里亚--在爱琴海群岛航行了两个月,却连强盗或海盗的影子都没见过。”

🔊
travelled /ˈtrævld/
v. 旅行,游历
🔊
Archipelago /ˌɑːrkɪˈpeləɡoʊ/
n. 群岛,列岛
🔊
bandit /ˈbændɪt/
n. 强盗,土匪
🔊
pirate /ˈpaɪrət/
n. 海盗

“我告诉阁下这些并不是要阻止您的计划,”加埃塔诺回答,“是您问我,我才回答的;仅此而已。”

🔊
deter /dɪˈtɜːr/
v. 阻止,威慑
🔊
project /ˈprɑːdʒekt/
n. 计划,项目,工程

“是的,你的谈话非常有趣;既然我想尽可能久地享受它,那就驶向基督山岛吧。”

风势强劲,小船每小时航行六七节,他们迅速接近旅程的终点。随着他们靠近,岛屿仿佛从海中升起,空气如此清澈,他们已能分辨出层层堆叠的岩石,像军火库里的炮弹,缝隙中长着绿色的灌木和树木。至于水手们,虽然看似完全平静,但显然他们保持着警惕,仔细注视着他们航行的如镜海面,海面上只有几艘白帆的渔船可见。

🔊
knots /nɑːts/
n. 节(航海速度单位,1节=1海里/小时)
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地,快速地
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 辨别,区分;看清,认出
🔊
heaped /hiːpt/
v. 堆积,堆叠(heap的过去分词形式)
🔊
arsenal /ˈɑːrsənl/
n. 兵工厂,军械库;大量储备
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的,安宁的
🔊
alert /əˈlɜːrt/
n. 警惕,警觉状态
🔊
glassy /ˈɡlæsi/
adj. 如玻璃般的,光滑平静的(常指水面)
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的,明显的

距离基督山岛只有几英里时,太阳开始在科西嘉岛后落下,岛上的山脉映衬着天空,嶙峋的山峰轮廓分明;这堆巨石像巨人亚当斯特,威胁性地矗立在船前,遮住了阳光,阳光只镀亮了山脚。阴影逐渐从海面升起,仿佛驱赶着垂暮的最后光线;最终,余晖停留在山顶,停留片刻,像火山的炽热顶峰,然后幽暗逐渐笼罩山顶,如同笼罩山脚一样,岛屿现在只显出一座不断变暗的灰色山峦;半小时后,夜色完全漆黑。

🔊
rugged /ˈrʌɡɪd/
adj. 崎岖的,多岩石的;粗犷的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 浮雕;地势起伏;缓解
🔊
threateningly /ˈθretnɪŋli/
adv. 威胁地,来势汹汹地
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
v. 镀金;装饰,粉饰(gild的过去分词)
🔊
expiring /ɪkˈspaɪərɪŋ/
adj. 即将结束的,垂死的
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反射,倒影;思考
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 火红的,燃烧的;激烈的
🔊
crest /krest/
n. 顶部,顶峰;波峰
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 黑暗,阴暗;忧郁

幸好,水手们熟悉这些纬度,熟知托斯卡纳爱琴海群岛的每一块岩石;因为在这黑暗中,弗朗兹并非没有不安--科西嘉岛早已消失,基督山岛本身也不可见;但水手们似乎像猞猁一样能在黑暗中视物,掌舵的领航员没有丝毫犹豫。

🔊
mariners /ˈmærɪnərz/
n. 水手,海员
🔊
latitudes /ˈlætɪtuːdz/
n. 纬度地区,(特定)区域
🔊
obscurity /əbˈskjʊrəti/
n. 昏暗,朦胧;默默无闻
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,忧虑
🔊
evince /ɪˈvɪns/
v. 表现出,表明(情感、品质等)
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫,迟疑

太阳落山一小时后,弗朗兹仿佛看到左方四分之一英里处有一团黑影,但他无法确切分辨是什么,怕把浮云误认为陆地而招致水手们的嘲笑,他保持沉默;突然,岸上出现一道强光;陆地可能像云,但这火光不是流星。“这是什么光?”他问。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,设想(fancy的过去式)
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,正好
🔊
excite /ɪkˈsaɪt/
v. 引起,激起(情感、反应等)
🔊
mirth /mɜːrθ/
n. 欢笑,欢乐
🔊
strand /strænd/
n. 海滩,岸
🔊
meteor /ˈmiːtiər/
n. 流星
🔊 "Hush!" said the captain; "it is a fire."

“嘘!”船长说,“是火。”

“但你告诉我这岛无人居住?”

“我说岛上没有固定居所,但我也说它是走私者的港口。”

🔊
habitations /ˌhæbɪˈteɪʃnz/
n. 住所,住宅
🔊 "And for pirates?"

“还有海盗?”

“还有海盗,”加埃塔诺重复弗朗兹的话说,“正因如此,我下令绕过岛屿,因为,你看,火在我们后面。”

“但这火呢?”弗朗兹继续说,“在我看来,这反而让人安心;不想被人看见的人是不会生火的。”

🔊
reassuring /ˌriːəˈʃʊrɪŋ/
adj. 令人安心的,使人放心的

“哦,那不算什么,”加埃塔诺说,“如果你能猜出岛在黑暗中的位置,就会明白这火从侧面或从皮亚诺萨岛是看不见的,只有从海上才能看到。”

🔊
goes for nothing /ɡoʊz fɔːr ˈnʌθɪŋ/
v. phrase. 毫无价值,毫无意义,不起作用

“那么,你认为这火表明有不速之客?”

🔊
indicates /ˈɪndɪkeɪts/
v. 表明,显示

“这正是我们必须查明的,”加埃塔诺回答,目光固定在这陆地上的星星上。

🔊
terrestrial /təˈrestriəl/
adj. 地球的,陆地的
🔊 "How can you find out?"

“你怎么查明?”

“你会看到的。”加埃塔诺和同伴们商议,经过五分钟讨论,执行了一个操作,使船调头,他们沿原路返回,几分钟后火消失了,被陆地的高处遮挡。领航员再次改变航向,船迅速接近岛屿,很快在五十步之内。加埃塔诺降下帆,船停了下来。这一切都在沉默中进行,从改变航向那一刻起,没有人说一句话。

🔊
manoeuvre /məˈnuːvər/
n. 策略,操纵;军事演习
🔊
executed /ˈeksɪkjuːtɪd/
v. 执行;处决
🔊
elevation /ˌelɪˈveɪʃən/
n. 高地;海拔;提升

提议这次远征的加埃塔诺承担了所有责任;四名水手盯着他,同时取出桨,准备划船离开,这在黑暗中并不难。至于弗朗兹,他以最冷静的态度检查武器;他有两把双管枪和一把步枪;他装上弹药,检查火帽,静静等待。此时,船长脱掉背心和衬衫,把裤子系在腰间;他赤着脚,所以无需脱鞋袜;准备完毕后,他把手指放在唇上,悄无声息地滑入海中,游向岸边,如此谨慎,听不到丝毫声响;只能通过他身后磷光的水迹追踪。这水迹很快消失;显然他已上岸。船上所有人都一动不动等了半小时,然后再次看到同样的发光轨迹,游泳者很快回到船上。“怎么样?”弗朗兹和水手们齐声喊道。

🔊
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 责任;职责
🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 准备就绪;愿意
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的;最大的
🔊
double-barrelled /ˈdʌbəl ˈbærəld/
adj. 双管的;双筒的
🔊
rifle /ˈraɪfəl/
n. 步枪
🔊
priming /ˈpraɪmɪŋ/
n. 底火;准备
🔊
secured /sɪˈkjʊərd/
v. 固定;确保安全
🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 裸露的;无遮盖的
🔊
stockings /ˈstɒkɪŋz/
n. 长袜
🔊
preparations /ˌprepəˈreɪʃənz/
n. 准备;准备工作
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地;安静地
🔊
precaution /prɪˈkɔːʃən/
n. 预防措施;警惕
🔊
phosphorescent /ˌfɒsfəˈresənt/
adj. 发磷光的;在黑暗中发光的
🔊
wake /weɪk/
n. 尾流;航迹;守夜
🔊
track /træk/
n. 踪迹;轨道;小路
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;显然的
🔊
motionless /ˈməʊʃənləs/
adj. 静止的;不动的
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的;明亮的
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;注意到
🔊
swimmer /ˈswɪmər/
n. 游泳者
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫
🔊
unison /ˈjuːnɪsən/
n. 一致;和谐

“他们是西班牙走私者,”他说,“还带着两个科西嘉强盗。”

“这些科西嘉强盗和西班牙走私者在这里做什么?”

“唉,”船长以最深切的同情口吻回答,“我们应当互相帮助。强盗们经常被宪兵或卡宾枪手追捕;于是,他们看到一艘船,像我们这样的好人在船上,就来要求我们提供庇护;你不能拒绝帮助一个被追捕的可怜鬼;我们收留他们,为了更安全,我们驶向大海。这对我们没什么损失,却救了一个同胞的性命,或至少自由,而他在第一次机会就会回报,指出某个安全地点,让我们可以无阻地上岸货物。”

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深奥的
🔊
hard pressed /hɑːrd prest/
adj. phrase. 被紧紧追赶的;处境艰难的
🔊
gendarmes /ˈʒɒndɑːrmz/
n. 宪兵(尤指法国等国家的武装警察)
🔊
carbineers /ˌkɑːrbɪˈnɪərz/
n. 卡宾枪手;骑兵
🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客;款待
🔊
hunted /ˈhʌntɪd/
adj. 被追捕的;受迫害的
🔊
security /sɪˈkjʊrəti/
n. 安全;保安
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由;自由权
🔊
fellow-creature /ˈfeloʊ ˈkriːtʃər/
n. 同类生物;同胞
🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃən/
n. 打断;中断
🔊 "Ah!" said Franz, "then you are a smuggler occasionally, Gaetano?"

“啊!”弗朗兹说,“那么你偶尔也是个走私者了,加埃塔诺?”

🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔;间或

“阁下,我们总得谋生,”对方回答,露出高深莫测的微笑。

🔊
impenetrably /ɪmˈpenɪtrəbli/
adv. 难以理解地;无法穿透地

“那么你认识现在在基督山岛上的人?”

🔊 "Oh, yes, we sailors are like freemasons, and recognize each other by signs."

“哦,是的,我们水手就像共济会成员,通过暗号互相识别。”

🔊
freemasons /ˈfriːmeɪsənz/
n. 共济会会员

“那么你认为我们上岸后没什么可担心的?”

“完全没有;走私者不是贼。”

🔊 "But these two Corsican bandits?" said Franz, calculating the chances of peril.

“但这两个科西嘉强盗呢?”弗朗兹说,计算着危险的可能。

🔊
calculating /ˈkælkjəleɪtɪŋ/
v. 计算;估算
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险;冒险

“他们成为强盗不是他们的错,是政府的错。”

🔊 "How so?"

“怎么说?”

“因为他们为了一次复仇而被追捕,好像复仇不是科西嘉人的天性似的。”

🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 被追捕;追求
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
v. 报仇;报复
🔊 "What do you mean by having made a stiff? - having assassinated a man?" said Franz, continuing his investigation.

“你说复仇是什么意思?--杀了人吗?”弗朗兹继续调查说。

🔊
assassinated /əˈsæsɪneɪtɪd/
v. 暗杀;行刺
🔊
investigation /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃn/
n. 调查;研究

“我的意思是他们杀了一个敌人,这是截然不同的事,”船长回答。

🔊
returned /rɪˈtɜːrnd/
v. 回答;回应

“好吧,”年轻人说,“我们就向这些走私者和强盗要求款待吧。你认为他们会同意吗?”

🔊
demand /dɪˈmɑːnd/
v. 要求;需求
🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. 授予;同意
🔊 "Without doubt."

“毫无疑问。”

🔊 "How many are they?"

“他们有多少人?”

“四个,加上两个强盗,一共六个。”

“正好和我们人数相当,所以如果他们找麻烦,我们也能制住他们;那么,最后一次,驶向基督山岛。”

🔊
troublesome /ˈtrʌblsəm/
adj. 麻烦的;令人烦恼的
🔊 "Yes, but your excellency will permit us to take all due precautions."

“是的,但阁下请允许我们采取一切应有的预防措施。”

🔊
permit /pərˈmɪt/
v. 允许;许可
🔊
precautions /prɪˈkɔːʃnz/
n. 预防措施
🔊 "By all means, be as wise as Nestor and as prudent as Ulysses; I do more than permit, I exhort you."

“当然,要像涅斯托尔一样睿智,像尤利西斯一样谨慎;我不只允许,还敦促你们这样做。”

🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的;明智的
🔊
exhort /ɪɡˈzɔːrt/
v. 劝告;敦促

“那么,安静!”加埃塔诺说。

所有人都服从了。对于像弗朗兹这样看清自己处境的人来说,这是一个严峻的时刻。他孤身处于黑暗之中,周围是这些陌生水手,他们并不认识他,也没有理由忠于他;他们知道他腰带里有几千克朗,并经常检查他的武器--这些武器非常精美--如果不是出于羡慕,至少也是出于好奇。另一方面,他即将上岸,除了这些人没有其他护卫,前往一座虽有宗教名称但似乎不会给他多少款待的岛屿,这要归咎于走私者和强盗。白天看来不可能的沉船故事,在夜晚却显得非常可能;他处于两个可能的危险源之间,眼睛盯着船员,手里握着枪。水手们再次升起帆,船再次破浪前行。在黑暗中,弗朗兹的眼睛已更适应,他能看到船沿航行的朦胧海岸,然后,当他们绕过一处岩石岬角时,他看到比以往更明亮的火,火旁坐着五六个人。火焰照亮了周围百步的海面。加埃塔诺沿着光线的边缘航行,小心让船保持在阴影中;然后,当他们正对火堆时,他驶向圆圈中心,唱起一首渔歌,他的同伴们齐声合唱。

🔊
viewed /vjuːd/
v. 看待;观察
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的;重大的
🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. 忠诚的; devoted
🔊
envy /ˈenvi/
n. 嫉妒;羡慕
🔊
escort /ˈeskɔːrt/
n. 护送者;护卫
🔊
afford /əˈfɔːrd/
v. 提供;负担得起
🔊
scuttled /ˈskʌtld/
adj. 凿沉的;匆忙跑开的
🔊
vessels /ˈveslz/
n. 船只;容器
🔊
improbable /ɪmˈprɒbəbl/
adj. 不可能的;未必发生的
🔊
sources /ˈsɔːrsɪz/
n. 来源;源头
🔊
hoisted /hɔɪstɪd/
v. 升起;吊起
🔊
cleaving /ˈkliːvɪŋ/
v. 劈开;破浪前进
🔊
looming /ˈluːmɪŋ/
adj. 隐约出现的;迫近的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的;杰出的
🔊
blaze /bleɪz/
n. 火焰;烈火
🔊
illumined /ɪˈluːmɪnd/
v. 照亮;启发
🔊
skirted /ˈskɜːrtɪd/
v. 沿着...边缘走;避开
🔊
steered /stɪərd/
v. 驾驶;引导(过去式)

歌声一起,围坐火旁的人站起来走向登陆点,眼睛盯着船,显然想弄清楚新来者是谁,意图如何。他们很快显得满意,返回火堆(除了一个留在岸边的人),那里正烤着一只山羊的残骸。当船距岸边二十步时,海滩上的人用卡宾枪做出哨兵盘问的动作,用撒丁岛人语喊道:“谁在那里?”弗朗兹冷静地扳起双管枪的击锤。加埃塔诺然后和这个人交谈了几句,旅行者听不懂,但显然与他有关。“阁下是报上姓名,还是保持匿名?”船长问。

🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近;靠近
🔊
landing-place /ˈlændɪŋ pleɪs/
n. 登陆点;着陆点
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
new-comers /ˈnjuː kʌmərz/
n. 新来者; newcomer
🔊
intentions /ɪnˈtenʃnz/
n. 意图;目的
🔊
carcass /ˈkɑːrkəs/
n. 尸体;动物尸体
🔊
roasting /ˈroʊstɪŋ/
v. 烤;烘烤
🔊
carbine /ˈkɑːrbaɪn/
n. 卡宾枪
🔊
sentinels /ˈsentɪnlz/
n. 哨兵;守卫
🔊
challenge /ˈtʃælɪndʒ/
v. 挑战;质疑
🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地;冷淡地
🔊
cocked /kɒkt/
v. 扳起扳机;竖起
🔊
incognito /ˌɪnkɒɡˈniːtoʊ/
adj. 隐姓埋名的;化名的

“我的姓名必须保密,--只说我是个法国旅行者,为了消遣。”

加埃塔诺一传达这个回答,哨兵就向火旁一人下令,那人起身消失在岩石中。没有人说话,每个人似乎都忙着,弗朗兹忙着上岸,水手们忙着帆,走私者们忙着山羊;但在这漫不经心中,显然他们互相观察着。消失的人突然从离开的另一侧返回;他向哨兵点头示意,哨兵转向船说:“S'accommodi。”意大利语“S'accommodi”含义丰富,既表示“请进、欢迎”,又暗示“随意如家”;如同莫里哀笔下的土耳其短语,令资产阶级绅士惊叹其内涵之广。

🔊
transmitted /trænzˈmɪtɪd/
v. 传递,传送(信息、信号等)
🔊
sentinel /ˈsentɪnl/
n. 哨兵,卫兵
🔊
disembarkment /ˌdɪsɪmˈbɑːkmənt/
n. 离船登陆的过程或行为
🔊
S'accommodi /saˈkɔmmodi/
phr. 意大利语:请便,别客气,请进(此处按专有名词处理)

水手们没有等第二次邀请;四桨划动就让他们靠岸;加埃塔诺跳上岸,和哨兵交谈几句,然后他的同伴们下船,最后是弗朗兹。他的一把枪挎在肩上,加埃塔诺拿着另一把,一个水手拿着他的步枪。他的装束半像艺术家半像花花公子,没有引起任何怀疑,因此也没有不安。船系在岸边,他们前进几步想找个舒适的露营地;但无疑,他们选的地方不适合担任哨兵的走私者,因为他喊道:“请不要走那边。”

🔊
dandy /ˈdændi/
n. 花花公子,纨绔子弟;极好的东西(口语)
🔊
disquietude /dɪsˈkwaɪətjuːd/
n. 不安,焦虑
🔊
bivouac /ˈbɪvuæk/
n. (士兵等的)临时野营地,露营地

加埃塔诺支吾着道歉,走向另一侧,同时两个水手在火堆点燃火把为他们照路。他们前进约三十步,然后停在一个被岩石环绕的小平台上,岩石中凿出了座位,有点像哨岗。周围岩石缝隙中长着几棵矮橡树和茂密的桃金娘灌木。弗朗兹放低火把,看到堆积的灰烬,知道自己不是第一个发现这个隐居处的人,这无疑是基督山岛漫游访客的停歇地之一。至于他的疑虑,一旦踏上陆地,看到主人即使不友好也漠不关心的样子,他的焦虑完全消失了,或者更确切地说,一看到山羊,就转为食欲。他向加埃塔诺提到这点,加埃塔诺回答说,既然船上有面包、酒、半打鹧鸪,还有好火来烤,准备晚餐再容易不过了。

🔊
faltered /ˈfɔːltəd/
v. (嗓音)颤抖;犹豫,踌躇;蹒跚
🔊
esplanade /ˌespləˈneɪd/
n. (尤指海滨的)平坦空地,广场
🔊
dwarf /dwɔːrf/
adj. 矮小的
🔊
myrtles /ˈmɜːrtlz/
n. 桃金娘科植物(复数)
🔊
cinders /ˈsɪndərz/
n. 灰烬,余烬(复数)
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 僻静处,静居处
🔊
halting-places /ˈhɔːltɪŋ ˌpleɪsɪz/
n. 歇脚处,中途停留地(复数)
🔊
terra firma /ˌterə ˈfɜːrmə/
n. 陆地,坚实的土地(拉丁语)
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的,冷淡的;一般的
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲,胃口;强烈的欲望

“此外,”他补充道,“如果他们烤肉的香味诱惑了你,我去用我们的两只鸟换一片肉。”

🔊
tempts /tempts/
v. 引诱,诱惑;吸引
🔊 "You are a born diplomat," returned Franz; "go and try."

“你天生是个外交家,”弗朗兹回答,“去试试吧。”

🔊
diplomat /ˈdɪpləmæt/
n. 外交官,外交家;善于交际的人

与此同时,水手们收集了干树枝生火。弗朗兹不耐烦地等着,吸入烤肉的香气,这时船长神秘兮兮地回来了。

🔊
inhaling /ɪnˈheɪlɪŋ/
v. 吸入(现在分词)
🔊
aroma /əˈrəʊmə/
n. (食物、饮料等的)香气,芬芳

“怎么样,”弗朗兹说,“有什么新情况?--他们拒绝了吗?”

“恰恰相反,”加埃塔诺回答,“首领听说你是位年轻的法国人,邀请你与他共进晚餐。”

🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反;对立面
🔊
sup /sʌp/
v. 吃晚饭

“好吧,”弗朗兹说,“这位首领很有礼貌,我不反对--更何况我还带了晚餐的份额。”

🔊
objection /əbˈdʒɛkʃən/
n. 反对;异议
🔊 "Oh, it is not that; he has plenty, and to spare, for supper; but he makes one condition, and rather a peculiar one, before he will receive you at his house."

“哦,不是那个意思;他的晚餐很丰盛,绰绰有余;但他有一个条件,而且相当特殊,才会在他的住处接待你。”

🔊
condition /kənˈdɪʃn/
n. 条件,条款;状况
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的,古怪的;特有的
🔊
spare /speər/
v. 分让,勾出;饶恕;节省

“他的住处?他在这里建了房子吗?”

“没有,但据说他有一个非常舒适的住处。”

“那么你认识这位首领?”

🔊 "I have heard talk of him."

“我听说过他。”

“好话还是坏话?”

🔊 "Both."

“都有。”

“见鬼!--条件是什么?”

“你要被蒙住眼睛,直到他亲自命令你才能取下眼罩。”弗朗兹看着加埃塔诺,想看看他对这个提议的看法。“啊,”他回答,猜到了弗朗兹的想法,“我知道这是个严肃的事。”

🔊
blindfolded /ˈblaɪndfoʊldɪd/
adj. 被蒙住眼睛的
🔊
bandage /ˈbændɪdʒ/
n. 绷带
🔊
bids /bɪdz/
v. 命令;出价(第三人称单数)
🔊
proposal /prəˈpoʊzəl/
n. 提议;建议

“换作是你,你会怎么做?”

“我,没什么可损失的,--我会去。”

🔊 "You would accept?"

“你会接受?”

“是的,哪怕只是出于好奇。”

“那么,这位首领有什么特别之处吗?”

“听着,”加埃塔诺压低声音说,“我不知道他们说的是不是真的”--他停下来看看是否有人靠近。

🔊 "What do they say?"

“他们说什么?”

🔊 "That this chief inhabits a cavern to which the Pitti Palace is nothing."

“这位首领住在一个洞穴里,相比之下皮蒂宫都不算什么。”

🔊
inhabits /ɪnˈhæbɪts/
v. 居住于(第三人称单数)
🔊
cavern /ˈkævərn/
n. 洞穴
🔊 "What nonsense!" said Franz, reseating himself.

“胡说八道!”弗朗兹说着重新坐下。

🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说;废话
🔊
reseating /riːˈsiːtɪŋ/
v. 重新坐下;重新安排座位(动名词)
🔊 It is not nonsense; it is quite true. Cama, the pilot of the Saint Ferdinand, went in once, and he came back amazed, vowing that such treasures were only to be heard of in fairy tales."

不是胡说;千真万确。圣费迪南号的领航员卡马进去过一次,回来时惊讶不已,发誓说这样的宝藏只在童话里听说过。

🔊
pilot /ˈpaɪlət/
n. 飞行员;领航员
🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的
🔊
vowing /vaʊɪŋ/
v. 发誓;立誓(动名词)
🔊
treasures /ˈtreʒərz/
n. 宝藏;珍宝(复数)
🔊
fairy tales /ˈfeəri teɪlz/
n. phrase. 童话故事

“你知道吗,”弗朗兹说,“这样的故事让我想起阿里巴巴的魔法洞穴?”

🔊
enchanted /ɪnˈtʃɑːntɪd/
adj. 施了魔法的;迷人的

“我只是把听到的告诉你。”

“那么你建议我接受?”

“哦,我不这么说;阁下请自便;我不愿在这件事上建议你。”弗朗兹沉思片刻,断定一个如此富有的人不会意图抢劫他那点东西,而且只看到一顿丰盛晚餐的前景,就接受了。加埃塔诺带着回答离开了。弗朗兹很谨慎,想尽可能了解他的主人。他转向那个水手,在对话期间,水手一直严肃地拔着鹧鸪毛,一副以自己职责为荣的样子,问他这些人是怎么上岸的,因为看不到任何船只。

🔊
plundering /ˈplʌndərɪŋ/
n./v. 掠夺,抢劫 (动词的现在分词或动名词形式)
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,庄重地;严重地
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 深思,仔细考虑 (过去式)
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 得出结论;结束 (过去式)
🔊
dialogue /ˈdaɪəlɒɡ/
n. 对话;对白

“别管那个,”水手回答,“我知道他们的船。”

“是很漂亮的船吗?”

“环游世界我找不到更好的船了。”

🔊 "Of what burden is she?"

“载重多少?”

🔊
burden /ˈbɜːdn/
n. 负担,重担;(船的) 吨位,载重量

“大约一百吨;但建造得像游艇,--你知道,是艘游乐船。”

🔊 "Where was she built?"

“在哪儿建造的?”

🔊 "I don't know; but she is a masterpiece of naval architecture, and sails like a bird."

“我不知道;但她是航海建筑的杰作,航行起来像鸟一样。”

🔊
masterpiece /ˈmɑːstəpiːs/
n. 杰作,代表作
🔊
naval /ˈneɪvl/
adj. 海军的,军舰的
🔊
architecture /ˈɑːkɪtektʃə(r)/
n. 建筑学;建筑风格;结构,架构

“属于哪个港口?”

🔊 "She is registered at Genoa; but that tells you nothing, for I am sure she is a cosmopolitan."

“在热那亚注册;但这说明不了什么,我肯定她是世界性的。”

🔊
registered /ˈredʒɪstəd/
adj./v. 已注册的,已登记的;(动词过去分词)
🔊
cosmopolitan /ˌkɒzməˈpɒlɪtən/
adj./n. 世界性的,国际化的;世界主义者

“船长叫什么名字?”

“船主?--一个英国人。”

🔊 "But his name?"

“但他的名字呢?”

“我听到他的水手们叫他‘水手辛巴德’。”

🔊 "Sinbad the Sailor?" cried Franz, astonished; "and what is he like?"

“水手辛巴德?”弗朗兹惊讶地喊道,“他长什么样?”

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的,震惊的

“我没看到他;他在船舱里。”

🔊 "What kind of a vessel is it?"

“是什么样的船?”

“是艘游艇,他有时用于长途航行;有时去东印度群岛,有时去美国;中间还进行休闲旅行。但这还不是全部;他是个为所欲为的人;他曾追击一艘政府快船,并超过了它,尽管那船满帆航行;另一次他撞沉了一艘突尼斯海盗船,只用一轮舷侧炮就把它送到了海底。”

🔊
voyages /ˈvɔɪɪdʒɪz/
n. 航行,航海旅行
🔊
despatch-boat /dɪˈspætʃ bəʊt/
n. 通信船,传令艇
🔊
full sail /fʊl seɪl/
n. phrase. 满帆,全速航行
🔊
ran down /ræn daʊn/
v. phrase. 撞沉;追捕到;贬低
🔊
corsair /ˈkɔːseə(r)/
n. (尤指旧时)海盗船;海盗
🔊
broadside /ˈbrɔːdsaɪd/
n. 舷炮齐射;猛烈抨击
🔊 "Ah," said Franz, "then he is a pirate?"

“啊,”弗朗兹说,“那么他是个海盗?”

🔊 "No; he is a philanthropist," replied the sailor; "but it is said he is terribly severe with the Algerines and pirates."

“不;他是个慈善家,”水手回答,“但据说他对阿尔及利亚人和海盗非常严厉。”

🔊
philanthropist /fɪˈlænθrəpɪst/
n. 慈善家, philanthropist是指博爱的人, 尤指慷慨捐款的人
🔊
Algerines /ˌældʒəˈriːnz/
n. 阿尔及利亚人(历史语境中常指海盗)

“你说他叫”--

🔊 "Sinbad the Sailor."

“水手辛巴德。”

“他住在哪里?”

🔊 "On the sea."

“在海上。”

“他来自哪个国家?”

🔊 "I do not know."

“我不知道。”

🔊 "Have you ever seen him?"

“你见过他吗?”

🔊 "Sometimes; but he always wears a mask."

“有时;但他总是戴着面具。”

🔊
mask /mɑːsk/
n. 面具;掩饰
🔊 "A mask?"

“面具?”

🔊 "Yes; a mask. Probably because he does not wish to be known. Besides, no one knows who he is, or where he comes from."

“是的;面具。可能因为他不想被人认出。此外,没人知道他是谁,或来自哪里。”

🔊
Probably /ˈprɒbəbli/
adv. 可能地
🔊
Besides /bɪˈsaɪdz/
adv. 此外

“为什么叫他水手辛巴德?”

“因为他已经环游世界好几次,有和辛巴德一样多的冒险经历。”

🔊
adventures /ədˈvɛnʧərz/
n. 冒险经历

“好吧,”弗朗兹自言自语,“如果这是一千零一夜里的辛巴德,他想保持匿名我并不惊讶。我只是惊讶他邀请我吃晚饭。”

谈话间,他们吃完了饭,弗朗兹戴上加埃塔诺带来的面具,这面具很像威尼斯狂欢节上戴的那种。然后,在船长的邀请下,他起身,水手举着火把在前引路;他们走了约三十步,看到水手们围着一张粗糙的桌子,吃喝喧哗。这停顿持续了片刻,然后随着向导继续前行,他们的声音逐渐消失。他们沿着一条似乎凿在两道岩壁之间的小路走,小路缓缓向上;不时有岩石中凿出的壁龛照亮,壁龛里放着像古代赫尔墨斯柱一样的陶灯,摇曳的灯光照亮道路,烟雾呈螺旋状上升,消失在蓝色的天穹中。

🔊
preceded /prɪˈsiːdɪd/
v. 走在...前面
🔊
assembled /əˈsɛmbəld/
v. 集合
🔊
lustily /ˈlʌstɪli/
adv. 精力充沛地,大声地
🔊
died away /daɪd əˈweɪ/
v. phrase. 逐渐消失
🔊
by degrees /baɪ dɪˈɡriːz/
adv. phrase. 逐渐地
🔊
insensibly /ɪnˈsɛnsəbli/
adv. 不知不觉地,难以察觉地
🔊
niches /ˈniːʃɪz/
n. 壁龛, niche的复数
🔊
earthen /ˈɜːrθən/
adj. 陶制的,土制的
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的,摇曳的
🔊
spiral /ˈspaɪrəl/
adj. 螺旋形的
🔊
vault /vɔːlt/
n. 拱顶,穹窿

终于,走了大约十分钟,其间弗朗兹的向导加快了速度,他们到达一处挖掘出的地方,入口被一根粗大的柱子隐藏。加埃塔诺滑入这个挖掘处,轻松得像习惯了这种通道的人;弗朗兹更谨慎地跟随。通道起初有些狭窄,逐渐变宽;但仍需弯腰行走,仅容一人通过。延伸约百步,然后尽头是一扇门,和入口一样低矮。门里透出明亮的光,以及吸引弗朗兹注意的奇怪声音,随着他前进,声音更清晰,原来是马嘶和马蹄声。

🔊
excavation /ˌɛkskəˈveɪʃən/
n. 挖掘,洞穴
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的,厚重的
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行,滑动
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
adj. 弯腰的
🔊
posture /ˈpɒsʧə/
n. 姿势
🔊
terminated /ˈtɜːmɪneɪtɪd/
v. 终止,结束
🔊
issued /ˈɪʃuːd/
v. 发出,发布
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地,明显地
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 分解,解决
🔊
neighing /ˈneɪɪŋ/
n. 马嘶声
🔊
stamping /ˈstæmpɪŋ/
n. 跺脚声

他到达第二扇门,门通向一个巨大的地下大厅,这是他此次远足的目的地。大厅中央,拱顶悬挂着一盏灯照亮,四个人坐在桌旁喝着一种血红色的烈酒,这正是古代著名的塞浦路斯葡萄酒。

🔊
subterranean /ˌsʌbtəˈreɪniən/
adj. 地下的
🔊
excursion /ɪkˈskɜːʒən/
n. 短途旅行,远足
🔊
liquor /ˈlɪkə/
n. 烈酒
🔊
celebrated /ˈsɛlɪbreɪtɪd/
adj. 著名的
🔊
antiquity /ænˈtɪkwɪti/
n. 古代,古老

第一眼,弗朗兹认出喝酒者中一人是派作使者的水手,他背对门坐着。面对他的是一个约三十二岁的男子,衣着优雅出众。他穿着绿色天鹅绒束腰外衣,绣着金线;白色克什米尔羊绒马裤,擦亮的俄罗斯皮革靴子,带金马刺。头戴猩红便帽,帽下垂着长长的蓝色丝绸流苏。他中等身材,健壮匀称。脸是完美的椭圆形,被太阳晒成深古铜色;眼睛乌黑闪亮,鼻子鹰钩状,牙齿洁白如珍珠,长在一张嘴唇红润、轮廓精致的嘴里,像女人的嘴唇;手小巧精致,如果不是被晒黑,本可作为模特。总之,他的整个外表表明他是一个习惯于发号施令的人,一个从未被人反对过的人。

🔊
envoy /ˈɛnvɔɪ/
n. 使者
🔊
elegance /ˈɛlɪɡəns/
n. 优雅
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃən/
n. 卓越
🔊
velvet /ˈvɛlvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
tunic /ˈtjuːnɪk/
n. 束腰外衣
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdəd/
adj. 刺绣的
🔊
cashmere /ˈkæʃmɪə/
n. 开司米羊毛
🔊
spurs /spɜːrz/
n. 马刺
🔊
scarlet /ˈskɑːrlɪt/
adj. 猩红色的
🔊
tassel /ˈtæsəl/
n. 流苏
🔊
athletic /æθˈlɛtɪk/
adj. 健壮的
🔊
proportioned /prəˈpɔːrʃənd/
adj. 比例匀称的
🔊
bronzed /brɒnzd/
adj. 古铜色的
🔊
aquiline /ˈækwɪlaɪn/
adj. 鹰钩状的
🔊
tanned /tænd/
adj. 晒黑的
🔊
exposure /ɪkˈspəʊʒə/
n. 暴露

这就是首领。他正看着门,弗朗兹即将从那里进来,带着期待的神情。他示意一下,水手站了起来。

🔊
expectancy /ɪkˈspɛktənsi/
n. 期待

“欢迎,先生,”他对弗朗兹说,“我们一直在等你。”弗朗兹鞠躬,前进了几步。

“我们很抱歉不得不给你带来不便,”首领继续说,“但因为我们想保持匿名,不能以普通方式接待你。你无疑已经发现,我们不是走私者,而是被法律追捕的人,在这个隐居处避难。这就是为什么我们必须让你以名誉承诺,只要我们认为适合留在这里,你就不会透露你来过的地方,也不会透露你见过的人。”

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的
🔊
inconvenience /ˌɪnkənˈviːniəns/
n. 不便
🔊
reveal /rɪˈviːl/
v. 透露

“我承诺,”弗朗兹说,“但我至少可以知道我有幸在和谁交谈吗?”

“我是水手辛巴德,”那人微笑着回答。

“现在,”首领说,“请跟我来好吗?”他带路,弗朗兹跟随,心中充满惊奇和钦佩。他们进入第二个洞穴,里面装饰得和第一个一样豪华。中央摆着一张桌子,摆满最诱人的菜肴。首领示意弗朗兹坐在他对面。

🔊
grotto /ˈɡrɒtəʊ/
n. 洞穴
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢华
🔊
tempting /ˈtɛmptɪŋ/
adj. 诱人的
🔊
motioned /ˈməʊʃənd/
v. 示意

“现在,”他说,“请允许我有幸款待你。”弗朗兹没有等第二次邀请,就狼吞虎咽地吃起来,这表明晚餐非常美味,而主人只是尝了尝每道菜。终于,晚餐结束,“现在,”首领说,“如果你愿意,我们去客厅。”弗朗兹鞠躬表示同意。首领起身,一个仆人举着火把在前,他带路。弗朗兹跟随;他们穿过一条长走廊,墙壁镶嵌着各种颜色的水晶,反射出火把的千变万化的棱镜色彩。终于,他们到达一扇厚重的银门。首领推开门,弗朗兹发现自己置身于一个童话般的宫殿。地板上铺着极尽华丽的土耳其与波斯地毯;沙发与卧榻堆满软垫,诱人休憩;墙上悬挂着精美武器--大马士革镶嵌军刀、阿拉伯匕首,乃至印度与高加索的短剑;天花板由雕花雪松构成,散发着馥郁香气。

🔊
salon /ˈsælɒn/
n. 沙龙,客厅
🔊
acquiescence /ˌækwiˈɛsəns/
n. 默许
🔊
incrusted /ɪnˈkrʌstɪd/
adj. 镶嵌的
🔊
crystals /ˈkrɪstəlz/
n. 晶体
🔊
prismatic /prɪzˈmætɪk/
adj. 棱柱的,五彩的
🔊
hues /hjuːz/
n. 色调
🔊
fairy /ˈfeəri/
adj. 仙境的
🔊
divans /dɪˈvænz/
n. 长沙发
🔊
damascened /ˈdæməˌsiːnd/
adj. 大马士革花纹的
🔊
poniards /ˈpɒnjədz/
n. 匕首
🔊
dirks /dɜːrks/
n. 短剑
🔊
cedar /ˈsiːdə/
n. 雪松
🔊
diffused /dɪˈfjuːzd/
adj. 扩散的
🔊
perfume /ˈpɜːfjuːm/
n. 香水,香气

“请坐,”首领说,指着一张铺着狮子皮的长沙发。

🔊
divan /dɪˈvæn/
n. 长沙发,躺椅

弗朗兹服从了,首领坐在他旁边。一个仆人端来烟斗和咖啡。

🔊 "Now," said the chief, "we can talk at our ease."

“现在,”首领说,“我们可以轻松地交谈了。”

🔊
ease /iːz/
n. 安逸,舒适

弗朗兹太惊讶了,无法回答。

“你无疑很惊讶,”首领继续说,“发现自己置身于这样的地方,在洞穴中看到如此奢华;但你必须知道,我是个非常富有的人,我选择这个隐居处作为我能找到的最安全的地方。至于我的名字,你已经知道了;我叫水手辛巴德。这是我为了方便而采用的名字,因为我不希望我的真名被人知道。”

🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. 采用,收养
🔊
convenience /kənˈviːniəns/
n. 方便,便利

“为什么,”弗朗兹问,“你知道我是个陌生人,却如此信任地接待我?”

🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心,信任

“因为我知道你是个法国人,而且是为了消遣旅行。我去过法国,很了解法国人;他们是个高尚的民族,我没有理由害怕你。此外,如果我有什么怀疑,就不会邀请你来这里。”

🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的,高尚的
🔊
suspicion /səˈspɪʃn/
n. 怀疑,嫌疑

“但是,”弗朗兹说,“你怎么知道我是个为了消遣旅行的法国人?”

“我在罗马的狂欢节见过你;在阿根廷剧院和你同一个包厢。”弗朗兹脸红了。“有可能,”他说,“但我不记得你。”

🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红
🔊 "I remember you perfectly; you were with a charming woman." Franz blushed again. "That woman," said the chief, "is the Countess G- - is she not?"

“我记得很清楚;你和一个迷人的女人在一起。”弗朗兹又脸红了。“那个女人,”首领说,“是G伯爵夫人--不是吗?”

🔊
perfectly /ˈpɜːfɪktli/
adv. 完美地,完全地
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
Countess /ˈkaʊntəs/
n. 伯爵夫人

“是的,”弗朗兹回答,越来越惊讶。

“那么你就是莫尔塞夫子爵?”

🔊 "I am," said Franz, determined to go to the bottom of the mystery; "and now may I know how you are acquainted with me?"

“我是,”弗朗兹说,决心弄清谜底,“现在我可以知道你是怎么认识我的吗?”

🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 坚定的,决意的
🔊
mystery /ˈmɪstri/
n. 谜,神秘
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,认识的
🔊 "I saw you at the Carnival, as I told you, and I recognized you at once. I have the honor of knowing your father."

“我在狂欢节见过你,如我所说,我立刻认出了你。我有幸认识你的父亲。”

🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出,承认
🔊
honor /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉,荣幸

“我的父亲?”弗朗兹喊道。

“是的;莫尔塞夫伯爵。几年前我和他很亲密。”

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;关系密切的

“真的!”弗朗兹说,“那么我可以问你的名字吗?”

“我是基督山伯爵,”首领回答。

弗朗兹吃了一惊。基督山伯爵!--他经常听到的名字,似乎属于传说而非现实!而这个人,如此年轻,如此优雅,如此富有,竟是著名的基督山伯爵,那个慈善家,受压迫者的朋友,邪恶者的恐怖!他钦佩地凝视着他。

🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实,实际情况
🔊
oppressed /əˈprest/
adj. 受压迫的,被压制的
🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐怖,恐惧;引起恐怖的人或事物
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,缺德的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏

“你很惊讶,”伯爵微笑着说,“但你看我并非神话。现在,告诉我,是什么风把你吹到基督山岛来的?”

🔊
myth /mɪθ/
n. 神话;虚构的人或事

“偶然,或者说好奇,”弗朗兹回答,“我听说这座岛无人居住,就想来看看。”

“你看到了;但你没看到全部。我给你看看我的宫殿,它不逊于国王的宫殿。”他起身,挽着弗朗兹的手臂,带他穿过洞穴。弗朗兹每走一步都更加惊讶。伯爵的宫殿是艺术和奢华的奇迹。他们穿过装饰着各种风格的房间,--埃及式、罗马式、东方式、文艺复兴风格;最伟大画家的画作,最著名雕塑家的雕像,来自各国的盔甲,自然历史收藏,装满珍稀书籍的图书馆,--总之,财富和品味所能积累的一切。

🔊
marvel /ˈmɑːvl/
n. 奇迹,令人惊奇的事物
🔊
furnished /ˈfɜːnɪʃt/
adj. 配有家具的;提供了(某物)的
🔊
Oriental /ˌɔːriˈentl/
adj. 东方的,东方国家的
🔊
Renaissance /rɪˈneɪsns/
n. 文艺复兴(时期)
🔊
masters /ˈmɑːstəz/
n. 大师,名家(尤指艺术领域的)
🔊
statues /ˈstætʃuːz/
n. 雕像,塑像
🔊
sculptors /ˈskʌlptəz/
n. 雕塑家
🔊
armor /ˈɑːmə(r)/
n. 盔甲,装甲
🔊
collections /kəˈlekʃnz/
n. 收藏品,收集物
🔊
accumulate /əˈkjuːmjəleɪt/
v. 积累,积聚

终于,他们回到最初进入的客厅。“现在,”伯爵说,“你看到了我的家;我希望你常来拜访。”

🔊
At length /æt leŋθ/
phrase. 最后;详细地

“我很乐意,”弗朗兹回答,“但我怕没有机会。我只是路过意大利,很快就要回法国。”

🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,愉快的
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会,时机

“好吧,无论何时你来,都欢迎。现在,天色已晚;你一定累了。我带你到你的房间。”

🔊
fatigued /fəˈtiːɡd/
adj. 疲劳的,疲惫的

伯爵带弗朗兹到一个装饰极其优雅的房间。一张雕刻的黑檀木床,挂着丝绸窗帘,邀请人休息。“我告辞了,”伯爵说,“祝你睡得好。”他鞠躬退出了。

🔊
ebony /ˈebəni/
n. 乌木,黑檀
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息,睡眠;宁静

弗朗兹倒在床上,但久久无法入睡。一天的事件在他脑海中像戏剧场景一样掠过。终于,疲惫不堪,他陷入了沉睡。

🔊
slumber /ˈslʌmbə(r)/
n. 睡眠,安睡(尤指熟睡)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中