阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three (第三章)

探索《汤姆·索亚历险记》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

汤姆走到波莉姨妈面前,她正坐在一间舒适的后屋敞开的窗边,这屋子兼作卧室、早餐室、餐厅和书房。夏日和煦的空气、宁静的氛围、花朵的芬芳,以及蜜蜂昏昏欲睡的嗡嗡声,都起了作用,她正打着盹儿织毛线--因为除了猫,她没有别的伴儿,而猫正睡在她的膝上。她的眼镜为了安全起见,架在她灰白的头上。她原以为汤姆早就溜掉了,看到他如此大胆地又来自投罗网,不禁感到诧异。他说:“姨妈,我现在可以去玩了吗?”“什么,已经干完了?你干了多少?”“全干完了,姨妈。”“汤姆,别对我撒谎--我可受不了。”“我没撒谎,姨妈;真的全干完了。”

🔊
rearward /ˈrɪərwərd/
adj. 后面的,后部的
🔊
balmy /ˈbɑːmi/
adj. 温和的,芳香的
🔊
drowsing /ˈdraʊzɪŋ/
adj. 使人昏昏欲睡的
🔊
intrepid /ɪnˈtrepɪd/
adj. 勇敢的,无畏的

波莉姨妈对这样的证据不大相信。她亲自出去查看;哪怕发现汤姆的话有百分之二十是真的,她也就心满意足了。当她看到整道篱笆都粉刷过了,不仅粉刷了,还精心地涂了一层又一层,甚至地上还加了一道白线时,她惊讶得几乎说不出话来。她说:“哎呀,我真没想到!没得说,你要是肯用心,还真能干活呢,汤姆。” 接着她又泼了盆冷水,补充道:“不过我得说,你肯用心的时候可真不多见。好了,去玩吧;但记住,一星期内得回来,不然我非揍你不可。”

🔊
elaborately /ɪˈlæbərətli/
adv. 精心地,详细地
🔊
unspeakable /ʌnˈspiːkəbl/
adj. 无法形容的,可怕的
🔊
diluted /daɪˈluːtɪd/
v. 稀释,冲淡
🔊
compliment /ˈkɑːmplɪmənt/
n. 称赞,恭维
🔊
tan /tæn/
v. 打(俚语),晒黑

她被他辉煌的成就冲昏了头,便把他带进储藏室,挑了一个上好的苹果给他,还趁势进行了一番说教,大谈通过正当努力得来的犒赏,如何增添了价值和风味。正当她以一段愉快的圣经引文结束训话时,他“顺”走了一个炸面圈。

🔊
splendor /ˈsplendər/
n. 辉煌,壮丽
🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有道德的,善良的
🔊
flourish /ˈflɜːrɪʃ/
n. 华丽辞藻,炫耀
🔊
hooked /hʊkt/
v. 偷(俚语),钩住

接着他蹦跳着出去,看见希德正开始爬上通往二楼后房的外楼梯。土块就在手边,一眨眼功夫,空中便满是土块了。它们像冰雹一样砸向希德;还没等波莉姨妈从惊愕中回过神来赶去救援,六七块土已经结结实实地打中了,而汤姆早已翻过篱笆跑掉了。本来有扇门,但他通常时间紧迫,来不及用。他的灵魂现在平静了,因为他已经报复了希德,谁叫希德指出他的黑线,害他惹上麻烦。

🔊
clods /klɑːdz/
n. 土块,泥块
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
n. 瞬间,闪烁
🔊
hail-storm /ˈheɪl stɔːrm/
n. 雹暴,冰雹风暴
🔊
faculties /ˈfækəltiz/
n. 能力,官能(这里指感官)
🔊
sally /ˈsæli/
v. 冲出,突围

汤姆绕过街区,拐进一条泥泞的小巷,巷子通向姨妈牛棚的后头。他很快安全地脱离了被抓和受罚的危险,急忙赶往村里的公共广场,那里有两支男孩“军队”按照先前的约定正准备开战。汤姆是其中一军的将军,乔·哈珀(一位密友)是另一军的将军。这两位伟大的统帅不屑亲自上阵--那更适合更小的喽啰--而是并肩坐在一处高地上,通过副官传达命令来指挥战场行动。

🔊
skirted /ˈskɜːrtɪd/
v. 绕行,沿着边缘走
🔊
cow-stable /ˈkaʊ ˌsteɪbl/
n. 牛棚,牛舍
🔊
bosom friend /ˈbʊzəm frend/
n. 亲密朋友,知心朋友
🔊
condescend /ˌkɑːndɪˈsend/
v. 屈尊,俯就
🔊
eminence /ˈemɪnəns/
n. 高处,卓越
🔊
aides-de-camp /ˌeɪdz də ˈkæmp/
n. 副官,随从参谋

经过一番漫长而激烈的战斗,汤姆的军队大获全胜。然后清点阵亡人数,交换俘虏,商定下次争执的条款,并指定了必要之战的日期;之后,两军整队开拔,而汤姆独自转身回家。

🔊
hard-fought /ˌhɑːrd ˈfɔːt/
adj. 激烈的,艰苦的

当他经过杰夫·撒切尔家时,他看到花园里有个新来的女孩--一个可爱的小家伙,蓝眼睛,黄头发编成两条长辫子,穿着白色夏装和绣花灯笼裤。这位新加冕的英雄未发一枪便沦陷了。某个艾美·劳伦斯从他心中消失得无影无踪,连一点记忆都没留下。他曾以为自己爱她爱得发狂;曾把自己的热情视为崇拜;可瞧啊,那不过是一点可怜而短暂的偏好。他花了几个月才赢得她;她不到一星期前才吐露心意;他当了短短七天的世界上最幸福、最骄傲的男孩,而此刻,一瞬间,她就像个访毕而去的陌生客一样,从他心中消失了。

🔊
plaited /ˈpleɪtɪd/
v. 编辫子,编织
🔊
frock /frɑːk/
n. 连衣裙,女装
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
adj. 绣花的,刺绣的
🔊
pan-talettes /pænˈtælɪts/
n. 裤裙(古语,指一种女式裤装)
🔊
fresh-crowned /ˈfreʃ ˈkraʊnd/
adj. 新加冕的,新获胜的
🔊
distraction /dɪˈstrækʃn/
n. 分心,消遣;这里指极度
🔊
adoration /ˌædəˈreɪʃn/
n. 崇拜,爱慕
🔊
evanescent /ˌevəˈnesnt/
adj. 短暂的,瞬息即逝的
🔊
partiality /ˌpɑːrʃiˈæləti/
n. 偏爱,偏袒
🔊
casual /ˈkæʒuəl/
adj. 随便的,偶然的

他偷偷地崇拜着这位新天使,直到发现她注意到了他;于是他假装不知道她在场,开始用各种荒唐的男孩把戏“炫耀”自己,以赢得她的赞赏。他持续了这种怪诞的蠢行好一阵子;但不久,正当他在进行一些危险体操表演时,他瞥见小女孩正朝屋子走去。汤姆走到篱笆边,倚在上面,满心忧伤,希望她能再逗留一会儿。她在台阶上停了一下,然后走向门口。当她踏上门槛时,汤姆长叹一声。但他的脸立刻亮了起来,因为她在消失前的一刹那,朝篱笆外扔了一朵三色堇。

🔊
furtive /ˈfɜːrtɪv/
adj. 偷偷的,鬼鬼祟祟的
🔊
grotesque /ɡroʊˈtesk/
adj. 怪诞的,奇形怪状的
🔊
gymnastic /dʒɪmˈnæstɪk/
adj. 体操的,体育的
🔊
wending /ˈwendɪŋ/
v. 走,行进(现在分词)
🔊
tarry /ˈtæri/
v. 逗留,延迟
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛,起点
🔊
pansy /ˈpænzi/
n. 三色堇(一种花)

男孩跑了一圈,在离花一两英尺处停下,然后用手遮住眼睛,开始朝街那头望去,仿佛发现了那边有什么有趣的事情。不一会儿,他捡起一根稻草,开始试着把它平衡在鼻子上,头仰得老高;他左右移动,努力保持平衡,同时一寸一寸地挪近那朵三色堇;最后,他的光脚踩在了花上,灵活的脚趾夹住了它,他蹦跳着带着宝贝跑开,消失在拐角处。但只消失了一分钟--只够他把花别在外套里面,贴在心口--或者也许是胃部,因为他解剖学知识不多,反正也不挑剔。

🔊
pliant /ˈplaɪənt/
adj. 柔软的,易弯曲的
🔊
anatomy /əˈnætəmi/
n. 解剖学,结构
🔊
hypercritical /ˌhaɪpərˈkrɪtɪkl/
adj. 吹毛求疵的,过于苛刻的

他现在回来了,在篱笆边晃荡到天黑,像之前一样“炫耀”;但女孩再也没有露面,尽管汤姆略感安慰地希望她当时就在某个窗户附近,注意到了他的殷勤。最后,他不情不愿地大步回家,可怜的脑袋里满是幻想。

🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地,勉强地

整个晚饭期间,他的兴致都那么高,姨妈不禁纳闷“这孩子怎么了”。他因为用土块砸希德挨了一顿好骂,却似乎毫不在意。他试图在姨妈眼皮底下偷糖,手背因此挨了一下。他说:“姨妈,希德拿糖时你可没打他。”“哼,希德可不像你这么折磨人。要不是我看着你,你准老是偷糖。”

🔊
knuckles /ˈnʌklz/
n. 指关节
🔊
torment /ˈtɔːrment/
v. 折磨,使痛苦

不一会儿,她走进厨房,希德仗着自己没事,伸手去拿糖碗--这简直是对汤姆的炫耀,几乎令人无法忍受。但希德的手指一滑,碗掉下来摔碎了。汤姆欣喜若狂。他狂喜到甚至管住了舌头,一声不吭。他自言自语道,即便姨妈进来,他也绝不开口,只静静地坐着,等她问是谁闯的祸;然后他就说出来,世上再没有比看到那个宠儿“挨揍”更痛快的事了。他满心狂喜,当老太太回来站在碎片上方,眼镜后面射出愤怒的闪电时,他几乎按捺不住。他心想,“这下好了!” 下一秒,他就四仰八叉地躺在地板上了!那只有力的手掌正要再次落下时,汤姆喊道:“住手!你干嘛打我?--是希德打碎的!”

🔊
immunity /ɪˈmjuːnəti/
n. 豁免,免疫力
🔊
glorying /ˈɡlɔːriiŋ/
n. 荣耀,自豪
🔊
wellnigh /ˈwelnaɪ/
adv. 几乎,差不多
🔊
ecstasies /ˈekstəsiz/
n. 狂喜,出神
🔊
brimful /ˈbrɪmfʊl/
adj. 充满的,满到边的
🔊
exultation /ˌeɡzʌlˈteɪʃn/
n. 狂喜,欢欣
🔊
lightnings /ˈlaɪtnɪŋz/
n. 闪电(复数),这里比喻愤怒
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒,怒火
🔊
potent /ˈpoʊtnt/
adj. 有力的,有效的
🔊
sprawling /ˈsprɔːlɪŋ/
v. 四肢伸展地倒下,蔓延
🔊
belting /ˈbeltɪŋ/
v. 打,猛击(俚语)

波莉姨妈停住了,困惑了,汤姆期待得到抚慰的怜悯。但她回过神来后,只说:“哼!好吧,我想你挨这一下也不冤。我不在的时候,你准又干了什么胆大包天的事。”

🔊
perplexed /pərˈplekst/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
amiss /əˈmɪs/
adv. 错误地,不顺利地
🔊
audacious /ɔːˈdeɪʃəs/
adj. 大胆的,鲁莽的

接着,她的良心责备了她,她渴望说些亲切疼爱的话;但她断定这会被理解为承认自己错了,而规矩不允许这样。于是她保持沉默,心事重重地干自己的活。

🔊
reproached /rɪˈproʊtʃt/
v. 责备,指责
🔊
yearned /jɜːrnd/
v. 渴望,向往
🔊
construed /kənˈstruːd/
v. 解释,理解
🔊 Tom sulked in a corner and exalted his woes. He knew that in her heart his aunt was on her knees to him, and he was morosely gratified by the consciousness of it. He would hang out no signals, he would take notice of none. He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it. He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid. Ah, how would she feel then? And he pictured himself brought home from the river, dead, with his curls all wet, and his sore heart at rest. How she would throw herself upon him, and how her tears would fall like rain, and her lips pray God to give her back her boy and she would never, never abuse him any more! But he would lie there cold and white and make no sign-a poor little sufferer, whose griefs were at an end. He so worked upon his feelings with the pathos of these dreams, that he had to keep swallowing, he was so like to choke; and his eyes swam in a blur of water, which overflowed when he winked, and ran down and trickled from the end of his nose. And such a luxury to him was this petting of his sorrows, that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it; it was too sacred for such contact; and so, presently, when his cousin Mary danced in, all alive with the joy of seeing home again after an age-long visit of one week to the country, he got up and moved in clouds and darkness out at one door as she brought song and sunshine in at the other.

汤姆在角落里生闷气,夸大自己的不幸。他知道姨妈在心里向他下跪,意识到这一点让他阴郁地感到满足。他不会发出任何信号,也不会理会任何表示。他知道时不时有一道渴望的目光透过泪幕落在他身上,但他拒绝承认。他想象自己病得奄奄一息,姨妈弯下身来恳求一句小小的宽恕,而他却把脸转向墙壁,至死不说那句话。啊,那时她会作何感想?他又想象自己从河里被抬回家,死了,卷发湿透,伤痛的心终于安息。她会如何扑到他身上,泪水如何如雨般落下,嘴唇如何祈求上帝还她的孩子,并发誓永远、永远不再虐待他!但他会冰冷苍白地躺在那里,毫无表示--一个可怜的小受难者,他的悲伤结束了。他用这些梦境的凄美来激发自己的情感,以至于不得不一直吞咽,他快要窒息了;他的眼睛模糊了,泪水盈眶,一眨眼就溢出来,顺着鼻子滴落。这般溺爱自己的悲伤,对他而言是一种奢侈,他无法容忍任何世俗的欢愉或刺耳的快乐来打扰;这太神圣了,容不得玷污;因此,当他的表姐玛丽蹦跳着进来,因在乡下待了漫长的一周后重见家园而充满喜悦时,他起身从一扇门出去,笼罩在阴云和黑暗中,而她则从另一扇门带来了歌声和阳光。

🔊
sulked /sʌlkt/
v. 生气,闷闷不乐
🔊
exalted /ɪɡˈzɔːltɪd/
v. 提升,赞扬(exalt的过去式)
🔊
woes /woʊz/
n. 悲痛,困难(复数)
🔊
morosely /məˈroʊsli/
adv. 忧郁地,阴沉地
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 满足的,高兴的
🔊
beseeching /bɪˈsiːtʃɪŋ/
v. 恳求,哀求(现在分词)
🔊
pathos /ˈpeɪθɑːs/
n. 悲怆,哀婉
🔊
trickled /ˈtrɪkld/
v. 滴下,细流
🔊
petting /ˈpetɪŋ/
n. 宠爱,抚爱
🔊
worldly /ˈwɜːrldli/
adj. 世俗的,世故的
🔊
cheeriness /ˈtʃɪərinəs/
n. 快乐,愉快
🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
adj. 刺耳的,恼人的
🔊
intrude /ɪnˈtruːd/
v. 侵入,打扰
🔊
age-long /ˈeɪdʒ lɔːŋ/
adj. 漫长的,久远的
🔊
clouds and darkness /klaʊdz ənd ˈdɑːrknəs/
n. 乌云和黑暗(比喻悲伤或忧郁)

他远离了男孩们常去的地方,寻找与他的心境相配的荒凉之地。河上的一只木筏吸引了他,他坐在木筏的外缘,凝视着河流阴郁的广阔,同时心想着,但愿自己能一下子无声无息地淹死,不用经历大自然设计的那套难受程序。然后他想起了他的花。他把它拿出来,揉皱了,蔫了,这大大增添了他阴郁的幸福感。他想知道,如果她知道,会不会可怜他?她会哭吗,会希望自己有权搂住他的脖子安慰他吗?或者她会像整个空虚的世界一样冷漠地转身离去?这幅画面带来了如此痛苦的愉悦,他在脑海中反复琢磨,从新的、不同的角度设想,直到把它想得烂熟。最后,他叹了口气站起来,在黑暗中离去。

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的
🔊
haunts /hɔːnts/
n. 常去的地方
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的
🔊
harmony /ˈhɑːməni/
n. 和谐
🔊
contemplated /ˈkɒntəmpleɪtɪd/
v. 沉思
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的
🔊
vastness /ˈvɑːstnəs/
n. 广阔
🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地
🔊
undergoing /ˌʌndəˈɡəʊɪŋ/
v. 经历
🔊
routine /ruːˈtiːn/
n. 常规
🔊
rumpled /ˈrʌmpld/
adj. 弄皱的
🔊
wilted /ˈwɪltɪd/
adj. 枯萎的
🔊
mightily /ˈmaɪtɪli/
adv. 极大地
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 凄凉的
🔊
felicity /fɪˈlɪsəti/
n. 幸福
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 痛苦
🔊
pleasurable /ˈpleʒərəbl/
adj. 令人愉快的
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 苦难
🔊
varied /ˈveərid/
adj. 多样的
🔊
threadbare /ˈθredbeə/
adj. 破旧的

大约九点半或十点钟,他沿着空无一人的街道走到那位崇拜的未知者住的地方;他停顿了一下;倾听的耳朵没听到任何声音;一支蜡烛在二楼窗户的窗帘上投下暗淡的光晕。那神圣的存在在那儿吗?他爬上篱笆,蹑手蹑脚地穿过植物,直到站在那扇窗户下;他久久地、动情地仰望着它;然后他躺倒在窗下的地上,摆成仰卧的姿势,双手交叠在胸前,握着他那可怜蔫了的花。他就这样死在这冰冷的世界里,无家可归的头颅上没有遮蔽,没有友善的手为他擦去额头的死汗,当剧痛来临时,没有慈爱的脸庞怜悯地俯视他。而她早晨高兴地望向窗外时,就会看到他,哦!她会不会在他可怜、毫无生气的躯体上掉一滴小泪珠,看到一条鲜活的年轻生命如此粗暴地凋零,如此过早地夭折,会不会发出一声小小的叹息?

🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
adj. 荒废的
🔊
Adored Unknown /əˈdɔːd ʌnˈnoʊn/
n. phrase. 被崇拜的未知者
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在
🔊
stealthy /ˈstelθi/
adj. 隐秘的
🔊
disposing /dɪˈspəʊzɪŋ/
v. 安排
🔊
clasped /klɑːspt/
v. 紧握
🔊
die-out /ˈdaɪ aʊt/
v. phrase. 死去
🔊
shelter /ˈʃeltə/
n. 庇护所
🔊
homeless /ˈhəʊmləs/
adj. 无家可归的
🔊
death-damps /ˈdeθ dæmps/
n. phrase. 死亡的湿气(指临死前额头的冷汗)
🔊
pityingly /ˈpɪtiɪŋli/
adv. 怜悯地
🔊
lifeless /ˈlaɪfləs/
adj. 无生命的
🔊
heave /hiːv/
v. 发出(叹息)
🔊
rudely /ˈruːdli/
adv. 粗暴地
🔊
blighted /ˈblaɪtɪd/
adj. 毁坏的
🔊
untimely /ʌnˈtaɪmli/
adj. 过早的
🔊 The window went up, a maid-servant's discordant voice profaned the holy calm, and a deluge of water drenched the prone martyr's remains!

窗户开了,一个女仆刺耳的声音亵渎了神圣的宁静,一股洪水浇透了这位俯卧烈士的遗体!

🔊
discordant /dɪsˈkɔːdənt/
adj. 不和谐的
🔊
profaned /prəˈfeɪnd/
v. 亵渎
🔊
deluge /ˈdeljuːdʒ/
n. 洪水
🔊
drenched /drentʃt/
adj. 湿透的
🔊
prone /prəʊn/
adj. 俯卧的
🔊 The strangling hero sprang up with a relieving snort. There was a whiz as of a missile in the air, mingled with the murmur of a curse, a sound as of shivering glass followed, and a small, vague form went over the fence and shot away in the gloom.

这位窒息的英雄猛地跳起来,解脱地哼了一声。空中传来导弹般的呼啸声,夹杂着诅咒的低语,随后是玻璃碎裂的声音,一个小小的、模糊的身影翻过篱笆,在昏暗中疾驰而去。

🔊
strangling /ˈstræŋɡlɪŋ/
v. 扼杀
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳起(spring的过去式)
🔊
relieving /rɪˈliːvɪŋ/
adj. 缓解的
🔊
snort /snɔːt/
n. 喷鼻息
🔊
whiz /wɪz/
n. 飕飕声
🔊
missile /ˈmɪsaɪl/
n. 导弹
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合
🔊
murmur /ˈmɜːmə/
n. 低语
🔊
shivering /ˈʃɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗
🔊 Not long after, as Tom, all undressed for bed, was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip, Sid woke up; but if he had any dim idea of making any "references to allusions," he thought better of it and held his peace, for there was danger in Tom's eye.

不久之后,当汤姆脱了衣服准备睡觉,就着牛油烛光查看他湿透的衣服时,希德醒了;但如果他模糊地想“指桑骂槐”一番,他想了想还是算了,保持沉默,因为汤姆眼里有危险。

🔊
undressed /ʌnˈdrest/
adj. 未穿衣服的
🔊
surveying /səˈveɪɪŋ/
v. 审视
🔊
tallow dip /ˈtæləʊ dɪp/
n. phrase. 牛油蜡烛
🔊
dim /dɪm/
adj. 暗淡的
🔊
references /ˈrefrənsɪz/
n. 参考
🔊
allusions /əˈluːʒənz/
n. 暗示
🔊
held his peace /held hɪz piːs/
v. phrase. 保持沉默
🔊 Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission.

汤姆上床睡觉,省了祷告的烦恼,而希德在心里记下了这个疏忽。

🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼
🔊
prayers /preəz/
n. 祈祷
🔊
mental note /ˈmentl nəʊt/
n. phrase. 心里记下
🔊
omission /əˈmɪʃn/
n. 遗漏
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中