阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter four (第四章)

探索《汤姆·索亚历险记》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 THE sun rose upon a tranquil world, and beamed down upon the peaceful village like a benediction. Breakfast over, Aunt Polly had family worship: it began with a prayer built from the ground up of solid courses of Scriptural quotations, welded together with a thin mortar of originality; and from the summit of this she delivered a grim chapter of the Mosaic Law, as from Sinai.

太阳升起,照耀着一个宁静的世界,阳光宛如祝福,洒遍这安谧的村落。早餐过后,波莉姨妈带领全家做礼拜:她先是祷告,那祷词全由坚实的圣经章句一层层垒砌而成,仅用稀薄的一点个人创见充当灰浆加以粘合;随后,她仿佛立于西奈山巅颁布律法一般,从那结构的顶峰,宣读了一章森严可畏的摩西律法。

🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的,安宁的
🔊
beamed /biːmd/
v. 照耀;眉开眼笑
🔊
benediction /ˌbenɪˈdɪkʃn/
n. 祝福;祝祷
🔊
worship /ˈwɜːʃɪp/
n. 崇拜;礼拜
🔊
Scriptural /ˈskrɪptʃərəl/
adj. 圣经的;依据圣经的
🔊
quotations /kwəʊˈteɪʃnz/
n. 引文;语录(复数)
🔊
welded /ˈwɛldɪd/
v. 焊接;使紧密结合
🔊
originality /əˌrɪdʒəˈnæləti/
n. 独创性;创意
🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 顶峰;顶点
🔊
Mosaic /məʊˈzeɪɪk/
adj. 摩西的;摩西律法的
🔊
Sinai /ˈsaɪnaɪ/
n. 西奈(山)
🔊 Then Tom girded up his loins, so to speak, and went to work to "get his verses." Sid had learned his lesson days before. Tom bent all his energies to the memorizing of five verses, and he chose part of the Sermon on the Mount, because he could find no verses that were shorter. At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson, but no more, for his mind was traversing the whole field of human thought, and his hands were busy with distracting recreations. Mary took his book to hear him recite, and he tried to find his way through the fog: "Blessed are the-a-a-" "Poor"- "Yes-poor; blessed are the poor-a-a-" "In spirit-" "In spirit; blessed are the poor in spirit, for they-they-" "Theirs-" "For theirs. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are they that mourn, for they-they-" "Sh-" "For they-a-" "S, H, A-" "For they S, H-Oh, I don't know what it is!" "Shall!" "Oh, shall! for they shall-for they shall-a-a-shall mourn-a-a-blessed are they that shall-they that-a-they that shall mourn, for they shall-a-shall what? Why don't you tell me, Mary?-what do you want to be so mean for?" "Oh, Tom, you poor thick-headed thing, I'm not teasing you. I wouldn't do that. You must go and learn it again. Don't you be discouraged, Tom, you'll manage it-and if you do, I'll give you something ever so nice. There, now, that's a good boy." "All right! What is it, Mary, tell me what it is." "Never you mind, Tom. You know if I say it's nice, it is nice." "You bet you that's so, Mary. All right, I'll tackle it again." And he did "tackle it again"-and under the double pressure of curiosity and prospective gain he did it with such spirit that he accomplished a shining success. Mary gave him a brand-new "Barlow" knife worth twelve and a half cents; and the convulsion of delight that swept his system shook him to his foundations. True, the knife would not cut anything, but it was a "sure-enough" Barlow, and there was inconceivable grandeur in that-though where the Western boys ever got the idea that such a weapon could possibly be counterfeited to its injury is an imposing mystery and will always remain so, perhaps. Tom contrived to scarify the cupboard with it, and was arranging to begin on the bureau, when he was called off to dress for Sunday-school.

于是,汤姆可说是束紧腰带,开始去“搞定他的经文”。希德早在几天前就把功课背熟了。汤姆使尽浑身解数要记住五节经文,他选了登山宝训的一部分,因为找不到更短的句子了。半小时后,汤姆对他的功课只留下个模糊的大概印象,仅此而已,因为他的思绪早已驰骋在人类思想的整个疆域,而他的双手也忙于各种叫人分心的消遣。玛丽拿着书来听他背诵,他试图在迷雾中摸索出路:“虚心的人……呃……”“虚心。”“对,虚心;虚心的人……呃……”“灵里。”“灵里;虚心的人灵里贫穷,因为他们……他们……”“天国。”“因为天国。虚心的人灵里贫穷,因为天国是他们的。哀恸的人有福了,因为他们……他们……”“必……”“因为他们……呃……”“S, H, A……”“因为他们 S, H……噢,我搞不清了!”“必!”“噢,必!因为他们必……因为他们必……呃……必哀恸……呃……哀恸的人有福了,因为他们必……必什么?……必得安慰?……噢,我记不得了!你干吗不告诉我,玛丽?--你干嘛这么小气?”“唉,汤姆,你这个可怜的榆木脑袋,我没逗你。我才不会那样。你得再去学一遍。别灰心,汤姆,你会成的--要是你做到了,我送你一样顶顶好的东西。好啦,这才是好孩子。”“行啊!是什么,玛丽,快告诉我是什么。”“你别管,汤姆。你知道的,我说是好东西,那准是错不了。”“那当然,玛丽。好吧,我再啃一遍。”他果真“再啃了一遍”--在好奇心和预期收获的双重压力下,他劲头十足,竟取得了辉煌的成功。玛丽给了他一把崭新的“巴洛”刀,值十二分半钱;一阵狂喜席卷他全身,直震得他地动山摇。诚然,这刀什么都切不动,可它是一把“真材实料”的巴洛刀,单这一点就蕴含着不可思议的荣耀--不过,西部的小子们究竟打哪儿得来这么个念头,竟认为这种家伙什儿也有假冒伪劣以致有损其价值的可能,这倒是个了不得的谜,或许将永远是个谜。汤姆用它在碗柜上划拉出几道痕,正要对梳妆台下手时,就被唤去穿衣,准备上主日学校了。

🔊
girded /ˈɡɜːdɪd/
v. 束紧;准备
🔊
loins /lɔɪnz/
n. 腰部;耻骨区(复数)
🔊
verses /ˈvɜːsɪz/
n. 诗节;韵文;经文(复数)
🔊
memorizing /ˈmeməraɪzɪŋ/
v. 记忆;背诵
🔊
Sermon on the Mount /ˈsɜːmən ɒn ðə maʊnt/
n. 登山宝训(圣经马太福音中的一部分)
🔊
traversing /ˈtrævəsɪŋ/
v. 横穿;穿越
🔊
distracting /dɪˈstræktɪŋ/
adj. 分散注意力的
🔊
recreations /ˌrɛkrɪˈeɪʃnz/
n. 娱乐活动;消遣(复数)
🔊
recite /rɪˈsaɪt/
v. 背诵;朗诵
🔊
discouraged /dɪsˈkʌrɪdʒd/
adj. 灰心的;沮丧的
🔊
tackle /ˈtækl/
v. 处理;应付
🔊
prospective /prəˈspektɪv/
adj. 预期的;未来的
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
v. 完成;实现(过去分词)
🔊
brand-new /ˌbrænd ˈnjuː/
adj. 崭新的
🔊
Barlow /ˈbɑːləʊ/
n. 巴洛刀(一种折刀品牌)
🔊
convulsion /kənˈvʌlʃn/
n. 痉挛;骚动
🔊
grandeur /ˈɡrændʒə(r)/
n. 宏伟;壮观
🔊
counterfeited /ˈkaʊntəfɪtɪd/
v. 伪造;仿造(过去分词)
🔊
imposing /ɪmˈpəʊzɪŋ/
adj. 壮观的;令人印象深刻的
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 设法做到;谋划(过去式)
🔊
scarify /ˈskeərɪfaɪ/
v. 划破;在...上划痕
🔊
cupboard /ˈkʌbəd/
n. 橱柜;碗柜
🔊
bureau /ˈbjʊərəʊ/
n. 写字台;五斗橱

玛丽给了他一个锡盆水和一块肥皂,他走到门外,把盆放在那儿的小板凳上;接着他把肥皂在水里蘸了蘸,放下;卷起袖子;轻轻地把水泼在地上,然后走进厨房,开始在门后的毛巾上使劲擦脸。但玛丽扯开毛巾说:“汤姆,你害不害臊。可不能这样不像话。水又伤不着你。”

🔊
diligently /ˈdɪlɪdʒəntli/
adv. 勤奋地;勤勉地

汤姆略觉难为情。盆子又盛满了水,这回他在盆边站了一会儿,攒足决心;深吸一大口气,开始洗起来。不一会儿,他走进厨房,双眼紧闭,两手摸索着找毛巾,脸上滴滴答答淌下的肥皂沫和水,算是洗过脸的光荣证据。

🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːtɪd/
adj. 不安的;仓皇失措的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议
🔊
testimony /ˈtestɪməni/
n. 证词;证明
🔊
suds /sʌdz/
n. 肥皂泡沫
🔊 But when he emerged from the towel, he was not yet satisfactory, for the clean territory stopped short at his chin and his jaws, like a mask; below and beyond this line there was a dark expanse of unirrigated soil that spread downward in front and backward around his neck. Mary took him in hand, and when she was done with him he was a man and a brother, without distinction of color, and his saturated hair was neatly brushed, and its short curls wrought into a dainty and symmetrical general effect. He privately smoothed out the curls, with labor and difficulty, and plastered his hair close down to his head; for he held curls to be effeminate, and his own filled his life with bitterness. Then Mary got out a suit of his clothing that had been used only on Sundays during two years-they were simply called his "other clothes"-and so by that we know the size of his wardrobe. The girl "put him to rights" after he had dressed himself; she buttoned his neat roundabout up to his chin, turned his vast shirt collar down over his shoulders, brushed him off and crowned him with his speckled straw hat. He now looked exceedingly improved and uncomfortable. He was fully as uncomfortable as he looked; for there was a restraint about whole clothes and cleanliness that galled him. He hoped that Mary would forget his shoes, but the hope was blighted; she coated them thoroughly with tallow, as was the custom, and brought them out. He lost his temper and said he was always being made to do everything he didn't want to do. But Mary said, persuasively: "Please, Tom-that's a good boy." So he got into the shoes snarling. Mary was soon ready, and the three children set out for Sunday-school-a place that Tom hated with his whole heart; but Sid and Mary were fond of it.

可是当他从毛巾里露出脸来,还是不能令人满意,因为干净的地盘只到下巴和腮帮子就戛然而止,活像一副面具;这条界线以下和以外,则是一片未经灌溉的“黑土带”,向前向下蔓延到胸前,向后则绕到脖子后面。玛丽亲自上手拾掇他;等她拾掇完毕,他已然是干干净净、体体面面一个人了,湿漉漉的头发梳得整整齐齐,短短的卷发也被打理得精致匀称。他私下费了好大劲,才勉强把卷发捋平,让头发紧紧贴着头皮;因为他觉得卷发太女里女气,而他自己这一头卷发简直叫他苦不堪言。接着,玛丽拿出一套他两年来只在星期天才穿的衣服--这套衣服干脆就叫他的“另一身行头”--由此我们便知道他衣柜的规模了。他自己穿好衣服后,女孩又“把他收拾利索”;她把他那件整洁的短外套扣子一直扣到下巴,把他那宽大的衬衫领子翻下来搭在肩膀上,把他浑身上下掸了掸,最后把那顶带斑点的草帽戴到他头上,算是加冕。他现在看起来体面多了,却也极不舒服。他确实如外表那般难受;因为穿得周周正正,又弄得干干净净,这种束缚让他浑身不自在。他巴望玛丽会忘了他的鞋子,但这希望落了空;她照惯例用牛油把鞋子彻底涂抹了一遍,然后拿了出来。他发了脾气,说他总是被迫去做他不想做的事。但玛丽劝说道:“行行好,汤姆--这才是个好孩子嘛。”于是他嘴里嘟嘟囔囔地穿上了鞋。玛丽很快就准备好了,三个孩子动身前往主日学校--一个汤姆从心底里憎恶的地方;但希德和玛丽却很喜欢它。

🔊
territory /ˈterətri/
n. 领土;领域
🔊
expanse /ɪkˈspæns/
n. 广阔区域;宽阔
🔊
unirrigated /ʌnˈɪrɪɡeɪtɪd/
adj. 未灌溉的
🔊
saturated /ˈsætʃəreɪtɪd/
adj. 湿透的;饱和的
🔊
symmetrical /sɪˈmetrɪkl/
adj. 对称的
🔊
effeminate /ɪˈfemɪnət/
adj. 女子气的;娇气的
🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦味;怨恨
🔊
wardrobe /ˈwɔːdrəʊb/
n. 衣柜;全部衣物
🔊
roundabout /ˈraʊndəbaʊt/
n. 短外套(一种旧式男装)
🔊
speckled /ˈspekld/
adj. 有斑点的
🔊
restraint /rɪˈstreɪnt/
n. 克制;约束
🔊
galled /ɡɔːld/
v. 使烦恼;激怒(过去式)
🔊
blighted /ˈblaɪtɪd/
v. 破坏;使枯萎(过去分词)
🔊
tallow /ˈtæləʊ/
n. 动物脂;牛脂
🔊
snarling /ˈsnɑːlɪŋ/
v. 咆哮;怒骂
🔊 Sabbath-school hours were from nine to half-past ten; and then church service. Two of the children always remained for the sermon voluntarily, and the other always remained too-for stronger reasons. The church's high-backed, uncushioned pews would seat about three hundred persons; the edifice was but a small, plain affair, with a sort of pine board tree-box on top of it for a steeple. At the door Tom dropped back a step and accosted a Sunday-dressed comrade: "Say, Billy, got a yaller ticket?" "Yes." "What'll you take for her?" "What'll you give?" "Piece of lickrish and a fish-hook." "Less see 'em." Tom exhibited. They were satisfactory, and the property changed hands. Then Tom traded a couple of white alleys for three red tickets, and some small trifle or other for a couple of blue ones. He waylaid other boys as they came, and went on buying tickets of various colors ten or fifteen minutes longer. He entered the church, now, with a swarm of clean and noisy boys and girls, proceeded to his seat and started a quarrel with the first boy that came handy. The teacher, a grave, elderly man, interfered; then turned his back a moment and Tom pulled a boy's hair in the next bench, and was absorbed in his book when the boy turned around; stuck a pin in another boy, presently, in order to hear him say "Ouch!" and got a new reprimand from his teacher. Tom's whole class were of a pattern-restless, noisy, and troublesome. When they came to recite their lessons, not one of them knew his verses perfectly, but had to be prompted all along. However, they worried through, and each got his reward-in small blue tickets, each with a passage of Scripture on it; each blue ticket was pay for two verses of the recitation. Ten blue tickets equalled a red one, and could be exchanged for it; ten red tickets equalled a yellow one; for ten yellow tickets the superintendent gave a very plainly bound Bible (worth forty cents in those easy times) to the pupil. How many of my readers would have the industry and application to memorize two thousand verses, even for a Dore Bible? And yet Mary had acquired two Bibles in this way-it was the patient work of two years-and a boy of German parentage had won four or five. He once recited three thousand verses without stopping; but the strain upon his mental faculties was too great, and he was little better than an idiot from that day forth-a grievous misfortune for the school, for on great occasions, before company, the superintendent (as Tom expressed it) had always made this boy come out and "spread himself." Only the older pupils managed to keep their tickets and stick to their tedious work long enough to get a Bible, and so the delivery of one of these prizes was a rare and noteworthy circumstance; the successful pupil was so great and conspicuous for that day that on the spot every scholar's heart was fired with a fresh ambition that often lasted a couple of weeks. It is possible that Tom's mental stomach had never really hungered for one of those prizes, but unquestionably his entire being had for many a day longed for the glory and the eclat that came with it.

主日学校上课时间是从九点到十点半,接着是上教堂做礼拜。两个孩子总是自愿留下来听布道,另一个也总是留下来--理由却更充分。教堂里高背、无垫的长椅大约能坐三百人;这座建筑本身矮小简朴,顶上有个松木板钉的、像树箱一样的东西权当尖塔。到了门口,汤姆退后一步,跟一个穿着礼拜日服装的同伴搭话:“嘿,比利,有黄票吗?”“有。”“拿什么换?”“你给什么?”“一块甘草糖和一个鱼钩。”“让我瞧瞧。”汤姆亮了出来。对方很满意,这笔财产便转了手。接着,汤姆又用两颗白弹珠换了三张红票,用些零七八碎的小玩意儿换了两张蓝票。他拦下其他陆续到来的男孩,继续买了十来分钟各种颜色的票。随后,他随着一群干净但闹哄哄的男孩女孩走进教堂,走到自己的座位上,跟头一个顺眼的男孩吵起架来。那位老师,一位神情严肃的长者,出面干预了;老师刚转过身去一会儿,汤姆就扯了邻座一个男孩的头发,等那男孩转回头来,他已经“专心致志”地看起书来;不一会儿,他又把别针扎进另一个男孩肉里,只为听人家“哎哟!”一声叫唤,结果又挨了老师一顿训斥。汤姆那整个班都是一个德性--坐立不安,吵吵闹闹,尽惹麻烦。轮到他们背诵功课时,没有一个人能把经文背得一字不差,全程都得靠人提词。不过,他们总算勉强对付了过去,每人都得了奖--就是那种蓝色的小票,每张上面印着一节圣经经文;每张蓝票是背诵两节经文的报酬。十张蓝票等于一张红票,可以兑换;十张红票等于一张黄票;积攒十张黄票,主日学校校长就会奖给那位学生一本装帧极为朴素的圣经(在那物价低廉的年代值四毛钱)。我的读者们,有多少人有那份勤勉和恒心去背诵两千节经文呢,哪怕是为了得到一本多雷版圣经?然而玛丽就是用这种方法得到了两本圣经--这是她两年耐心苦读的成果--而一个德裔男孩则赢得了四五本。他曾经一口气背出了三千节经文,毫不停顿;但这对他心智的损耗太大了,自那以后他就跟白痴差不多了--这对学校来说是个巨大的不幸,因为每逢盛大场合,有客人在场时,校长(用汤姆的话说)总是让这个男孩出来“大显身手”。只有年纪大些的学生才有毅力攒住票,坚持那枯燥乏味的工作足够久,最终赢得一本圣经,因此颁发这样一份奖品可是件稀罕且引人注目的大事;那位成功的学生在那一天会显得如此了不起、如此惹人注目,当场就会在每个学生心中点燃一股全新的雄心,这股劲儿往往能持续一两个星期。或许汤姆的“思想肠胃”从未真正渴求过那些奖品中的任何一份,但毫无疑问,他的整个身心许多天来都渴望着随之而来的那份荣耀与风光。

🔊
Sabbath /ˈsæbəθ/
n. 安息日(犹太教为星期六,基督教为星期日)
🔊
voluntarily /ˈvɒləntrəli/
adv. 自愿地;主动地
🔊
edifice /ˈedɪfɪs/
n. 大厦;宏伟的建筑物
🔊
steeple /ˈstiːpl/
n. (教堂的)尖塔
🔊
accosted /əˈkɒstɪd/
v. 走上前去跟...说话;搭讪(过去式)
🔊
comrade /ˈkɒmreɪd/
n. 同志;战友
🔊
yaller /ˈjælə(r)/
adj. 黄色的(方言或非标准拼写)
🔊
lickrish /ˈlɪkrɪʃ/
n. 甘草糖(非标准拼写,通常为 licorice)
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 小事;琐事
🔊
waylaid /ˌweɪˈleɪd/
v. 拦截;伏击(过去分词)
🔊
prompted /ˈprɒmptɪd/
v. 提示;促使(过去分词)
🔊
superintendent /ˌsuːpərɪnˈtendənt/
n. 负责人;主管
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃn/
n. 申请;应用
🔊
memorize /ˈmeməraɪz/
v. 记住;背诵
🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 严重的;令人悲痛的
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的;引人注目的
🔊
unquestionably /ʌnˈkwestʃənəbli/
adv. 毫无疑问地;确实地
🔊
eclat /eɪˈklɑː/
n. 辉煌的成就;喝彩
🔊 In due course the superintendent stood up in front of the pulpit, with a closed hymn-book in his hand and his forefinger inserted between its leaves, and commanded attention. When a Sunday-school superintendent makes his customary little speech, a hymn-book in the hand is as necessary as is the inevitable sheet of music in the hand of a singer who stands forward on the platform and sings a solo at a concert-though why, is a mystery: for neither the hymn-book nor the sheet of music is ever referred to by the sufferer. This superintendent was a slim creature of thirty-five, with a sandy goatee and short sandy hair; he wore a stiff standing-collar whose upper edge almost reached his ears and whose sharp points curved forward abreast the corners of his mouth-a fence that compelled a straight lookout ahead, and a turning of the whole body when a side view was required; his chin was propped on a spreading cravat which was as broad and as long as a bank-note, and had fringed ends; his boot toes were turned sharply up, in the fashion of the day, like sleigh-runners-an effect patiently and laboriously produced by the young men by sitting with their toes pressed against a wall for hours together. Mr. Walters was very earnest of mien, and very sincere and honest at heart; and he held sacred things and places in such reverence, and so separated them from worldly matters, that unconsciously to himself his Sunday-school voice had acquired a peculiar intonation which was wholly absent on week-days. He began after this fashion: "Now, children, I want you all to sit up just as straight and pretty as you can and give me all your attention for a minute or two. There-that is it. That is the way good little boys and girls should do. I see one little girl who is looking out of the window-I am afraid she thinks I am out there somewhere-perhaps up in one of the trees making a speech to the little birds. Applausive titter. I want to tell you how good it makes me feel to see so many bright, clean little faces assembled in a place like this, learning to do right and be good." And so forth and so on. It is not necessary to set down the rest of the oration. It was of a pattern which does not vary, and so it is familiar to us all.

时候一到,校长站到讲坛前,手里拿着一本合拢的赞美诗,食指夹在书页间,命令大家注意。当一位主日学校校长发表他那套惯常的简短讲话时,手里拿本赞美诗是必不可少的,就像音乐会中走到台前独唱的歌手手里必须拿张乐谱一样--尽管个中缘由是个谜:因为无论是这位“受难者”还是那位歌手,都从不真的去看手里的本子或乐谱。这位校长是个三十五岁的瘦削家伙,留着沙色的山羊胡和短发;他戴着一个硬邦邦的立领,上缘几乎够到耳朵,领尖向前弯曲,与嘴角齐平--这领子像一道围栏,逼得他只能直愣愣朝前看,想看旁边就得转动整个身子;他的下巴支在一条展开的领带上,那领带又宽又长,像张钞票,两端还缀着流苏;他的靴尖往上翘得厉害,符合当时的时髦,活像雪橇的滑板--这种效果是年轻小伙子们用脚趾抵着墙坐上好几个钟头,耐心而费力地“修炼”出来的。沃特斯先生神情恳切,心地真诚实在;他对神圣的事物和场所怀着极大的敬畏,并将它们与世俗事务截然分开,以至于不知不觉中,他在主日学校里的声音就带上了一种独特的腔调,这在平日是完全没有的。他是这样开场的:“好了,孩子们,我要你们全都坐得尽可能直、尽可能端正,把你们的注意力全部给我一两分钟。对--就这样。这才是乖男孩乖女孩应该做的。我看到一个小女孩正朝窗外望呢--恐怕她以为我在外面什么地方--说不定在哪棵树上,正对着小鸟演讲呢。”一阵附和的窃笑。“我想告诉你们,看到这么多明亮、干净的小脸蛋聚集在这样一个地方,学习做正确的事,做好孩子,这让我感觉多好啊。”如此这般,不一而足。演讲剩下的部分就不必记下来了。它属于那种一成不变的套路,我们都耳熟能详。

🔊
pulpit /ˈpʊlpɪt/
n. (教堂的)讲道坛
🔊
hymn-book /ˈhɪm bʊk/
n. 赞美诗集
🔊
solo /ˈsəʊləʊ/
n. 独唱;独奏
🔊
goatee /ɡəʊˈtiː/
n. 山羊胡子
🔊
standing-collar /ˈstændɪŋ ˈkɒlə(r)/
n. 立领
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领结;领巾
🔊
fringed /frɪndʒd/
adj. 有流苏的;带穗的
🔊
sleigh-runners /ˈsleɪ ˈrʌnəz/
n. 雪橇的滑行板(复数)
🔊
mien /miːn/
n. 风度;神态
🔊
intonation /ˌɪntəˈneɪʃn/
n. 语调;音调
🔊
applausive /əˈplɔːzɪv/
adj. 喝彩的;赞赏的
🔊
titter /ˈtɪtə(r)/
n. 窃笑;傻笑
🔊
oration /ɔːˈreɪʃn/
n. 演说;演讲

演讲的后三分之一,被几个坏小子重新开始的打架斗殴和其他消遣,以及蔓延开来的坐立不安和交头接耳给搅了,甚至连希德和玛丽这类孤立而坚定的“磐石”的根基也受到了波及。但现在,随着沃特斯先生话音落下,一切声响都戛然而止,演讲的结束迎来了一阵鸦雀无声的感激。

🔊
marred /mɑːd/
v. 破坏;损坏(过去分词)
🔊
resumption /rɪˈzʌmpʃn/
n. 恢复;重新开始
🔊
fidgetings /ˈfɪdʒɪtɪŋz/
n. 坐立不安;烦躁(复数)
🔊
subsidence /səbˈsaɪdns/
n. 平息;下沉

这些交头接耳,一多半是由一个多少有些罕见的事件引起的--有客人光临:撒切尔律师,陪着他的一位非常虚弱年迈的老人;一位仪表堂堂、体态丰腴、头发铁灰的中年绅士;以及一位端庄的女士,无疑是后者的妻子。这位女士还领着一个孩子。汤姆一直心神不宁,满肚子烦躁和怨气;良心上也备受煎熬--他不敢迎上艾美·劳伦斯的目光,无法承受她那含情脉脉的凝视。可当他瞧见这位新来的小姑娘时,他的灵魂瞬间被幸福的火焰点燃了。紧接着,他便开始使出浑身解数“显摆”起来--扇男孩耳光、扯头发、做鬼脸--总之,凡是可能迷住一个女孩并赢得她青睐的手段,他都用上了。他这股兴奋劲儿只有一个减损因素--就是忆起自己曾在这位天使的花园里受过的羞辱--不过那段写在沙地上的记录,此刻正被汹涌而来的幸福浪潮迅速冲刷殆尽了。

🔊
portly /ˈpɔːtli/
adj. 肥胖的;发福的
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的;庄重的
🔊
chafings /ˈtʃeɪfɪŋz/
n. 恼怒;摩擦(复数)
🔊
repinings /rɪˈpaɪnɪŋz/
n. 抱怨;不满(复数)
🔊
conscience-smitten /ˈkɒnʃəns ˈsmɪtn/
adj. 受良心谴责的;内疚的
🔊
brook /brʊk/
v. 容忍;忍受
🔊
ablaze /əˈbleɪz/
adj. 燃烧的;闪耀的
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐;幸福
🔊
cuffing /ˈkʌfɪŋ/
v. 用巴掌轻打;袖口翻边
🔊
exaltation /ˌeɡzɔːlˈteɪʃn/
n. 兴奋;狂喜
🔊
alloy /ˈælɔɪ/
n. 合金;混合物
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 羞辱;丢脸

来宾被安排在最高荣誉席就座,沃特斯先生演讲一结束,就把他们介绍给了全校师生。那位中年男子原来是个了不起的大人物--不是别人,正是县法官--完全是这些孩子们迄今为止所见过的最威严的造物--他们心里直嘀咕,他究竟是用什么材料做成的呢--他们一半想听他吼一声,一半又怕他真的吼出来。他来自十二英里外的君士坦丁堡--这么说他出过远门,见过世面--他这双眼睛亲眼见过县法院--据说那楼顶是锡皮的。这些思量所激起的敬畏之情,体现在那令人屏息的寂静和那一排排瞪大的眼睛里。这就是伟大的撒切尔法官,他们自己那位律师的兄弟。杰夫·撒切尔立刻走上前去,跟这位大人物套近乎,好让全校师生羡慕。要是他能听到那些窃窃私语,心里该多美啊:“快看他,吉姆!他上去了。嘿--快瞧!他要跟他握手了--他握上手了!乖乖,你难道不想自己是杰夫吗?”

🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的;惊人的
🔊
personage /ˈpɜːsənɪdʒ/
n. 要人;名流
🔊
august /ɔːˈɡʌst/
adj. 威严的;令人敬畏的
🔊
Constantinople /ˌkɒnstæntɪˈnəʊpl/
n. 君士坦丁堡(伊斯坦布尔的旧称)
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏;惊奇
🔊
attested /əˈtestɪd/
v. 证明;证实(过去分词)

沃特斯先生也忙不迭地开始“显摆”起来,带着各种官样的忙乱和活跃劲儿,发号施令,评判是非,这儿那儿地发号施令,只要找到目标就不放过。图书管理员也在“显摆”--抱着满怀的书东奔西跑,制造出那股子只有小人物掌权时才特来劲的喧闹和忙乎劲儿。年轻的女教师们也在“显摆”--温柔可亲地俯身靠近那些刚挨过巴掌的学生,对坏小子们竖起漂亮的手指以示警告,对好孩子则疼爱地拍拍他们的脑袋。年轻的男教师们也在“显摆”--他们小小地训斥几句,或者用其他小动作展示一下权威和对纪律的关注--而大多数男女教师们,都在讲坛旁边的图书角找到了事做;而且这事儿常常不得不重复做上两三遍(还带着一副不胜其烦的模样)。小女孩们以各种方式“显摆”,小男孩们则“显摆”得格外卖力,弄得空中纸团乱飞,扭打声低语声不绝于耳。而在这片喧嚣之上,那位大人物端坐着,向全场投以庄严的、法官式的微笑,陶醉于自身显赫的光芒里--因为他也在“显摆”呢。

🔊
bustlings /ˈbʌslɪŋz/
n. 忙碌;喧闹(复数)
🔊
librarian /laɪˈbreəriən/
n. 图书馆管理员
🔊
hither /ˈhɪðə(r)/
adv. 这里;到这里
🔊
thither /ˈðɪðə(r)/
adv. 那里;到那里
🔊
splutter /ˈsplʌtə(r)/
n. 语无伦次;喷溅声
🔊
scoldings /ˈskəʊldɪŋz/
n. 责骂(复数)
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼;恼火
🔊
wads /wɒdz/
n. 团;卷;叠(复数)
🔊
scufflings /ˈskʌflɪŋz/
n. 拖脚行走声;混战(复数)
🔊
judicial /dʒuˈdɪʃl/
adj. 司法的;法庭的

只有一件事让沃特斯先生的狂喜还不够圆满,那就是颁发一本圣经奖品并展示一位神童的机会。有几个学生手头有几张黄票,但没一个够数的--他已经绕着那些尖子生问了一圈了。此刻,他真愿付出一切代价,让那个德国小子能神志清醒地回到这里。

🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷
🔊
prodigy /ˈprɒdədʒi/
n. 天才;奇才

而就在这希望破灭的时刻,汤姆·索亚走上前来,手里拿着九张黄票、九张红票和十张蓝票,要求兑换一本圣经。这简直是晴天霹雳。沃特斯未来十年都没指望这个主儿会提出申请。但这事儿没得推脱--票证俱在,货真价实。汤姆因此被提升到与法官及其他贵宾同席的荣耀位置,这一重大消息也从“总部”宣布了出来。这可是十年来最令人震惊的意外,引起的轰动如此之大,竟把这位新英雄抬升到了与那位司法界巨擘平起平坐的高度,于是乎,学校里有了两个奇迹供人瞻仰,而不是一个。男孩们都嫉妒得要命--但最痛苦的莫过于那些后来才恍然大悟的男孩,他们意识到自己正是通过用票子跟汤姆交换他刷墙权换来的宝贝,为这可恨的风光出了一份力。他们瞧不起自己,觉得成了狡猾骗子的傻瓜,一条潜伏在草里的奸诈的蛇。

🔊
thunderbolt /ˈθʌndəbəʊlt/
n. 晴天霹雳;意外事件
🔊
certified /ˈsɜːtɪfaɪd/
adj. 经认证的;持有证书的
🔊
elevated /ˈelɪveɪtɪd/
adj. 高的;高尚的;被提升的
🔊
elect /ɪˈlekt/
n. 被选中的人;精英
🔊
stunning /ˈstʌnɪŋ/
adj. 极好的;令人震惊的
🔊
decade /ˈdekeɪd/
n. 十年
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;轰动
🔊
altitude /ˈæltɪtjuːd/
n. 海拔;高度
🔊
marvels /ˈmɑːvlz/
n. 奇迹;令人惊奇的事物(复数)
🔊
pangs /pæŋz/
n. 剧痛;痛苦(复数)
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉;认为(过去分词)
🔊
splendor /ˈsplendə(r)/
n. 壮丽;辉煌
🔊
amassed /əˈmæst/
v. 积累;积聚(过去分词)
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视;轻视(过去分词)
🔊
dupes /djuːps/
n. 易受骗的人;上当者(复数)
🔊
wily /ˈwaɪli/
adj. 狡猾的;诡计多端的
🔊
guileful /ˈɡaɪlfəl/
adj. 狡诈的;诡计多端的

奖品被颁发给了汤姆,校长使出了浑身解数,在那种场合下尽可能表现得热情洋溢;但这热情总归欠缺了些真诚的奔涌,因为这可怜家伙的本能告诉他,这其中恐怕有些经不起深究的玄机;这个男孩脑子里竟然储存了两千捆圣经智慧,这简直荒唐透顶--毫无疑问,装个十来捆就足以撑破他的脑容量了。

🔊
effusion /ɪˈfjuːʒn/
n. 流露;抒发
🔊
gush /ɡʌʃ/
n. 涌出;迸发
🔊
warehoused /ˈweəhaʊzd/
v. 把...存入仓库;储存(过去分词)
🔊
sheaves /ʃiːvz/
n. 捆;束(复数)
🔊
premises /ˈpremɪsɪz/
n. 房屋;经营场所(复数)
🔊
preposterous /prɪˈpɒstərəs/
adj. 荒谬的;可笑的

艾美·劳伦斯又骄傲又高兴,她竭力想让汤姆从她脸上看出这点来--可他偏不朝这边看。她好生纳闷;接着,心里便生出些许不安;然后,一丝隐约的疑窦浮上心头,又消散了--可随即又浮了上来;她留心观察;偷偷的一瞥让她明白了一切--于是她的心碎了,她嫉妒,她愤怒,泪水涌了上来,她恨透了所有人。汤姆是她最恨的一个(她心里这么想)。

🔊
furtive /ˈfɜːtɪv/
adj. 偷偷摸摸的;鬼鬼祟祟的
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的
🔊 Tom was introduced to the Judge; but his tongue was tied, his breath would hardly come, his heart quaked-partly because of the awful greatness of the man, but mainly because he was her parent. He would have liked to fall down and worship him, if it were in the dark. The Judge put his hand on Tom's head and called him a fine little man, and asked him what his name was. The boy stammered, gasped, and got it out: "Tom." "Oh, no, not Tom-it is-" "Thomas." "Ah, that's it. I thought there was more to it, maybe. That's very well. But you've another one I daresay, and you'll tell it to me, won't you?" "Tell the gentleman your other name, Thomas," said Walters, "and say sir. You mustn't forget your manners." "Thomas Sawyer-sir." "That's it! That's a good boy. Fine boy. Fine, manly little fellow. Two thousand verses is a great many-very, very great many. And you never can be sorry for the trouble you took to learn them; for knowledge is worth more than anything there is in the world; it's what makes great men and good men; you'll be a great man and a good man yourself, some day, Thomas, and then you'll look back and say, It's all owing to the precious Sunday-school privileges of my boyhood-it's all owing to my dear teachers that taught me to learn-it's all owing to the good superintendent, who encouraged me, and watched over me, and gave me a beautiful Bible-a splendid elegant Bible-to keep and have it all for my own, always-it's all owing to right bringing up! That is what you will say, Thomas-and you wouldn't take any money for those two thousand verses-no indeed you wouldn't. And now you wouldn't mind telling me and this lady some of the things you've learned-no, I know you wouldn't-for we are proud of little boys that learn. Now, no doubt you know the names of all the twelve disciples. Won't you tell us the names of the first two that were appointed?"

汤姆被引见给法官;可他的舌头打了结,气儿都喘不匀了,心怦怦直跳--部分是因为这位大人物的威严可畏,但主要还是因为他是那女孩的父亲。要是在暗处,他真恨不得跪下来拜他一拜。法官把手放在汤姆头上,夸他是个好小伙,问他叫什么名字。男孩结结巴巴,喘着粗气,好不容易说出了口:“汤姆。”“哦,不,不是汤姆吧--应该是--”“托马斯。”“啊,这就对了。我猜大概还不止这些。很好。不过,我敢说你还有个姓吧,你会告诉我的,对不对?”“把你的姓告诉这位先生,托马斯,”沃特斯说道,“要叫‘先生’。别忘了礼貌。”“托马斯·索亚--先生。”“这就对了!这才是好孩子。好孩子。好样儿的,有男子气概的小家伙。两千节经文可真是不少--非常多,非常多。你永远也不会为你花功夫学习这些经文而后悔的;因为知识比世上任何东西都更有价值;它能使人成为伟人,也能使人成为好人;总有一天,托马斯,你自己也会成为一个伟人和好人的,到那时,你回想起来就会说,这全都归功于我童年时在主日学校享有的宝贵特权--这全都归功于教导我学习的亲爱的老师们--这全都归功于那位好校长,他鼓励我,关照我,还颁给了我这本漂亮的圣经--一本精美绝伦的圣经--让我永远保有,完全归我个人所有--这全都归功于正确的教养!托马斯,你会这么说的--而且,给你多少钱,你也不会愿意放弃这两千节经文带来的益处--不,你肯定不会的。那么现在,你不介意给这位女士和我讲讲你学到的一些东西吧--不,我知道你不会介意的--因为我们为爱学习的小男孩感到骄傲。那么,你无疑知道十二门徒的名字吧。你愿意告诉我们最初被任命的两位门徒叫什么名字吗?”

🔊
introduced /ˌɪntrəˈdjuːst/
v. 介绍
🔊
quaked /kweɪkt/
v. 颤抖
🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的
🔊
greatness /ˈɡreɪtnəs/
n. 伟大
🔊
stammered /ˈstæmərd/
v. 结巴地说
🔊
gasped /ɡæspt/
v. 喘气
🔊
daresay /ˌdeəˈseɪ/
v. 敢说
🔊
manners /ˈmænərz/
n. 礼仪
🔊
manly /ˈmænli/
adj. 男子气概的
🔊
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/
n. 知识
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的
🔊
privileges /ˈprɪvəlɪdʒɪz/
n. 特权
🔊
boyhood /ˈbɔɪhʊd/
n. 少年时代
🔊
encouraged /ɪnˈkʌrɪdʒd/
v. 鼓励
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的
🔊
bringing up /ˈbrɪŋɪŋ ʌp/
n. phrase. 教养
🔊
disciples /dɪˈsaɪpəlz/
n. 门徒
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
v. 任命

汤姆正拽着一个扣眼,样子忸怩不安。这会儿,他脸红了,垂下了眼睛。沃特斯先生的心沉了下去。他暗自思忖,这男孩不可能答出最简单的问题--法官为什么要问他呢?然而,他觉得不能不开口,便说道:“回答这位先生,托马斯--别害怕。”

🔊
tugging /ˈtʌɡɪŋ/
v. 拉扯
🔊
button-hole /ˈbʌtən həʊl/
n. 纽扣孔
🔊
sheepish /ˈʃiːpɪʃ/
adj. 羞怯的
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红
🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使

汤姆还是支支吾吾,不肯开口。“我知道你会告诉我的,”那位女士说道。“最初两位门徒的名字是--”“大卫和歌利亚!”

🔊
hung fire /hʌŋ faɪər/
v. phrase. 犹豫不决

让我们拉上仁慈的帷幕,遮住这场景的其余部分吧。

🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中